Marcelo Nova - O Fantasma de Luis Bunuel - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marcelo Nova - O Fantasma de Luis Bunuel




O Fantasma de Luis Bunuel
The Ghost of Luis Bunuel
Quem lhe ensinou a sorrir desse jeito?!
Who taught you to smile like that?!
Quando tudo que eu quero é ficar sossegado.
When I just want to be calm.
Se as evidências não tivessem caído maduras,
If the evidence hadn't ripened and fallen,
É muito provável que você as tivesse negado.
It's very likely you would have denied it.
Pensei ter visto tudo isso em outro lugar
I thought I'd seen all this before, another place
Sua boca pintada, sua língua espada - anjo exterminador.
Your painted mouth, your wicked tongue - exterminating angel.
Quem de consciência viria parar aqui no fim do mundo
Who in their right mind would come to the end of the world
Onde o rei está morto, e o carrasco no trono é quem toca o tambor.
Where the king is dead and the executioner on the throne is the one beating the drum.
A semente da dúvida, plantada no seu inconsciente.
The seed of doubt planted in your unconscious.
Sim, seu medo latente não me deixa pensar.
Yes, your latent fear won't let me think.
E o fantasma de Luis Buñuel está pra chegar.
And Luis Buñuel's ghost is about to arrive.
Aqui dentro o silêncio é bem mais forte que o frio.
Inside, the silence is much louder than the cold.
pra sentir o ritmo do seu pequeno acesso de asma.
I can feel the rhythm of your slight asthma attack.
pra ouvir o guarda noturno correndo e apitando.
I can hear the night guard running and blowing his whistle.
Apavorado como se tivesse visto um fantasma.
Terrified as if he'd seen a ghost.
A lua solta no espaço exibe seu brilho a sua dor.
The moon loose in space reveals its brightness to your pain.
As flores mortas de sede estão secando no vaso.
The flowers dying of thirst are drying in the vase.
Seu destino pensado não correu pro lado que você queria.
Your intended destiny didn't go the way you wanted.
É que a necessidade não tem a mesma pureza do acaso.
Necessity is not as pure as chance.
Com os olhos fechados, pois acostumados a ver na escuridão
With closed eyes, accustomed to seeing in the dark
A noite se move, e se move então chove - a noite vai desabar.
The night moves, and when it moves it rains - the night is going to collapse.
Com o fantasma de Luis Buñuel a nos observar.
With Luis Buñuel's ghost watching us.
São noventa pessoas vestidas e prontas para o jantar.
Ninety people dressed and ready for dinner.
Umas vieram em sonho, outras chegaram de trem.
Some came in dreams, others arrived by train.
Elas trocam apertos de mão e presentes tão caros.
They exchange handshakes and very expensive gifts.
Cada uma querendo o que a outra tem.
Each one wanting what the other already has.
"Ah, mas esses criados não ficam calados, tão impertinentes!"
"Oh, but these servants can't keep quiet, so impertinent!"
Disse a jovem senhora voltando as horas num relógio quebrado.
Said the young lady, turning back the hours on a broken clock.
E se o futuro me aguarda, e ele não tarda nem chega atrasado
And if the future awaits me, and it doesn't come too soon or late
Que horas serão quando o tempo mudar para tempo passado?!
What time will it be again when time turns into the past?!
Adeus - disse o tempo e sorriu, fechando a janela.
Farewell - said time with a smile, closing the window.
E aquela senhora, outrora tão jovem, parece morta.
And that lady, once so young, looks like she's already dead.
É o fantasma de Luis Buñuel que abre outra porta.
It's Luis Buñuel's ghost opening another door.
Valquíria, a noiva virgem que chegou das Bermudas
Valkyrie, the virgin bride who came from Bermuda
Colocou a vaidade na mesa e a verdade no chão.
Put vanity on the table and truth on the floor.
Seus olhos, fontes azuis de tanta pureza
Her eyes, blue fountains of such purity
Conserva sua virgindade como uma perversão.
She preserves her virginity like a perversion.
Falou de um vagão de terceira cheio de gente do povo
She told of a third-class wagon full of common people
Que mais parecia um antigo e enorme acordeon.
That looked more like an ancient and enormous accordion.
Abrindo e fechando - solando uma dança demente.
Opening and closing - playing a crazy dance.
Tão em cima dos trilhos, e, no entanto, tão fora do tom.
So close to the rails, and yet so out of tune.
E se não verdades, então talvez tudo seja ilusão.
And if there are no truths, then perhaps everything is illusion.
uma gargalhada que ecoa do lado de fora.
Just a laugh that echoes outside.
E o fantasma de Luis Buñuel decide ir embora.
And Luis Buñuel's ghost decides to leave.





Writer(s): MARCELO NOVA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.