Paroles et traduction Marcelo Nova - O Fantasma de Luis Bunuel
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Fantasma de Luis Bunuel
The Ghost of Luis Bunuel
Quem
lhe
ensinou
a
sorrir
desse
jeito?!
Who
taught
you
to
smile
like
that?!
Quando
tudo
que
eu
quero
é
ficar
sossegado.
When
I
just
want
to
be
calm.
Se
as
evidências
não
tivessem
caído
maduras,
If
the
evidence
hadn't
ripened
and
fallen,
É
muito
provável
que
você
as
tivesse
negado.
It's
very
likely
you
would
have
denied
it.
Pensei
já
ter
visto
tudo
isso
em
outro
lugar
I
thought
I'd
seen
all
this
before,
another
place
Sua
boca
pintada,
sua
língua
espada
- anjo
exterminador.
Your
painted
mouth,
your
wicked
tongue
- exterminating
angel.
Quem
de
sã
consciência
viria
parar
aqui
no
fim
do
mundo
Who
in
their
right
mind
would
come
to
the
end
of
the
world
Onde
o
rei
está
morto,
e
o
carrasco
no
trono
é
quem
toca
o
tambor.
Where
the
king
is
dead
and
the
executioner
on
the
throne
is
the
one
beating
the
drum.
A
semente
da
dúvida,
plantada
no
seu
inconsciente.
The
seed
of
doubt
planted
in
your
unconscious.
Sim,
seu
medo
latente
não
me
deixa
pensar.
Yes,
your
latent
fear
won't
let
me
think.
E
o
fantasma
de
Luis
Buñuel
está
pra
chegar.
And
Luis
Buñuel's
ghost
is
about
to
arrive.
Aqui
dentro
o
silêncio
é
bem
mais
forte
que
o
frio.
Inside,
the
silence
is
much
louder
than
the
cold.
Dá
pra
sentir
o
ritmo
do
seu
pequeno
acesso
de
asma.
I
can
feel
the
rhythm
of
your
slight
asthma
attack.
Dá
pra
ouvir
o
guarda
noturno
correndo
e
apitando.
I
can
hear
the
night
guard
running
and
blowing
his
whistle.
Apavorado
como
se
tivesse
visto
um
fantasma.
Terrified
as
if
he'd
seen
a
ghost.
A
lua
solta
no
espaço
exibe
seu
brilho
a
sua
dor.
The
moon
loose
in
space
reveals
its
brightness
to
your
pain.
As
flores
mortas
de
sede
estão
secando
no
vaso.
The
flowers
dying
of
thirst
are
drying
in
the
vase.
Seu
destino
pensado
não
correu
pro
lado
que
você
queria.
Your
intended
destiny
didn't
go
the
way
you
wanted.
É
que
a
necessidade
não
tem
a
mesma
pureza
do
acaso.
Necessity
is
not
as
pure
as
chance.
Com
os
olhos
fechados,
pois
acostumados
a
ver
na
escuridão
With
closed
eyes,
accustomed
to
seeing
in
the
dark
A
noite
se
move,
e
se
move
então
chove
- a
noite
vai
desabar.
The
night
moves,
and
when
it
moves
it
rains
- the
night
is
going
to
collapse.
Com
o
fantasma
de
Luis
Buñuel
a
nos
observar.
With
Luis
Buñuel's
ghost
watching
us.
São
noventa
pessoas
vestidas
e
prontas
para
o
jantar.
Ninety
people
dressed
and
ready
for
dinner.
Umas
vieram
em
sonho,
outras
chegaram
de
trem.
Some
came
in
dreams,
others
arrived
by
train.
Elas
trocam
apertos
de
mão
e
presentes
tão
caros.
They
exchange
handshakes
and
very
expensive
gifts.
Cada
uma
querendo
o
que
a
outra
já
tem.
Each
one
wanting
what
the
other
already
has.
"Ah,
mas
esses
criados
não
ficam
calados,
tão
impertinentes!"
"Oh,
but
these
servants
can't
keep
quiet,
so
impertinent!"
Disse
a
jovem
senhora
voltando
as
horas
num
relógio
quebrado.
Said
the
young
lady,
turning
back
the
hours
on
a
broken
clock.
E
se
o
futuro
me
aguarda,
e
ele
não
tarda
nem
chega
atrasado
And
if
the
future
awaits
me,
and
it
doesn't
come
too
soon
or
late
Que
horas
serão
quando
o
tempo
mudar
para
tempo
passado?!
What
time
will
it
be
again
when
time
turns
into
the
past?!
Adeus
- disse
o
tempo
e
sorriu,
fechando
a
janela.
Farewell
- said
time
with
a
smile,
closing
the
window.
E
aquela
senhora,
outrora
tão
jovem,
já
parece
morta.
And
that
lady,
once
so
young,
looks
like
she's
already
dead.
É
o
fantasma
de
Luis
Buñuel
que
abre
outra
porta.
It's
Luis
Buñuel's
ghost
opening
another
door.
Valquíria,
a
noiva
virgem
que
chegou
das
Bermudas
Valkyrie,
the
virgin
bride
who
came
from
Bermuda
Colocou
a
vaidade
na
mesa
e
a
verdade
no
chão.
Put
vanity
on
the
table
and
truth
on
the
floor.
Seus
olhos,
fontes
azuis
de
tanta
pureza
Her
eyes,
blue
fountains
of
such
purity
Conserva
sua
virgindade
como
uma
perversão.
She
preserves
her
virginity
like
a
perversion.
Falou
de
um
vagão
de
terceira
cheio
de
gente
do
povo
She
told
of
a
third-class
wagon
full
of
common
people
Que
mais
parecia
um
antigo
e
enorme
acordeon.
That
looked
more
like
an
ancient
and
enormous
accordion.
Abrindo
e
fechando
- solando
uma
dança
demente.
Opening
and
closing
- playing
a
crazy
dance.
Tão
em
cima
dos
trilhos,
e,
no
entanto,
tão
fora
do
tom.
So
close
to
the
rails,
and
yet
so
out
of
tune.
E
se
não
há
verdades,
então
talvez
tudo
seja
ilusão.
And
if
there
are
no
truths,
then
perhaps
everything
is
illusion.
Só
uma
gargalhada
que
ecoa
do
lado
de
fora.
Just
a
laugh
that
echoes
outside.
E
o
fantasma
de
Luis
Buñuel
decide
ir
embora.
And
Luis
Buñuel's
ghost
decides
to
leave.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MARCELO NOVA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.