Paroles et traduction Marcelo Nova - O Fantasma de Luis Bunuel
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Fantasma de Luis Bunuel
Призрак Луиса Бунюэля
Quem
lhe
ensinou
a
sorrir
desse
jeito?!
Кто
научил
тебя
так
улыбаться?!
Quando
tudo
que
eu
quero
é
ficar
sossegado.
Когда
всё,
чего
я
хочу,
это
остаться
в
покое.
Se
as
evidências
não
tivessem
caído
maduras,
Если
бы
улики
не
упали
спелыми,
É
muito
provável
que
você
as
tivesse
negado.
Весьма
вероятно,
что
ты
бы
их
отрицала.
Pensei
já
ter
visto
tudo
isso
em
outro
lugar
Мне
кажется,
я
уже
видел
всё
это
где-то
Sua
boca
pintada,
sua
língua
espada
- anjo
exterminador.
Твои
накрашенные
губы,
твой
острый
язык
– ангел-истребитель.
Quem
de
sã
consciência
viria
parar
aqui
no
fim
do
mundo
Кто
в
здравом
уме
пришел
бы
сюда,
на
край
света,
Onde
o
rei
está
morto,
e
o
carrasco
no
trono
é
quem
toca
o
tambor.
Где
король
мёртв,
а
палач
на
троне
бьёт
в
барабан.
A
semente
da
dúvida,
plantada
no
seu
inconsciente.
Семя
сомнения,
посеянное
в
твоём
подсознании.
Sim,
seu
medo
latente
não
me
deixa
pensar.
Да,
твой
скрытый
страх
не
даёт
мне
думать.
E
o
fantasma
de
Luis
Buñuel
está
pra
chegar.
И
призрак
Луиса
Бунюэля
вот-вот
появится.
Aqui
dentro
o
silêncio
é
bem
mais
forte
que
o
frio.
Здесь,
внутри,
тишина
намного
сильнее,
чем
холод.
Dá
pra
sentir
o
ritmo
do
seu
pequeno
acesso
de
asma.
Можно
почувствовать
ритм
твоего
лёгкого
приступа
астмы.
Dá
pra
ouvir
o
guarda
noturno
correndo
e
apitando.
Можно
услышать,
как
ночной
сторож
бежит
и
свистит,
Apavorado
como
se
tivesse
visto
um
fantasma.
В
ужасе,
словно
увидел
призрак.
A
lua
solta
no
espaço
exibe
seu
brilho
a
sua
dor.
Луна,
плывущая
в
космосе,
являет
свой
блеск
твоей
боли.
As
flores
mortas
de
sede
estão
secando
no
vaso.
Цветы,
умирающие
от
жажды,
сохнут
в
вазе.
Seu
destino
pensado
não
correu
pro
lado
que
você
queria.
Твоя
задуманная
судьба
не
пошла
в
том
направлении,
в
котором
ты
хотела.
É
que
a
necessidade
não
tem
a
mesma
pureza
do
acaso.
Просто
нужда
не
обладает
той
же
чистотой,
что
и
случайность.
Com
os
olhos
fechados,
pois
acostumados
a
ver
na
escuridão
С
закрытыми
глазами,
привыкшими
видеть
в
темноте,
A
noite
se
move,
e
se
move
então
chove
- a
noite
vai
desabar.
Ночь
движется,
и
когда
она
движется,
идёт
дождь
– ночь
рухнет.
Com
o
fantasma
de
Luis
Buñuel
a
nos
observar.
С
призраком
Луиса
Бунюэля,
наблюдающим
за
нами.
São
noventa
pessoas
vestidas
e
prontas
para
o
jantar.
Девяносто
человек
одеты
и
готовы
к
ужину.
Umas
vieram
em
sonho,
outras
chegaram
de
trem.
Одни
пришли
во
сне,
другие
приехали
на
поезде.
Elas
trocam
apertos
de
mão
e
presentes
tão
caros.
Они
обмениваются
рукопожатиями
и
такими
дорогими
подарками.
Cada
uma
querendo
o
que
a
outra
já
tem.
Каждый
хочет
то,
что
уже
есть
у
другого.
"Ah,
mas
esses
criados
não
ficam
calados,
tão
impertinentes!"
"Ах,
эти
слуги
такие
болтливые,
такие
нахальные!"
Disse
a
jovem
senhora
voltando
as
horas
num
relógio
quebrado.
Сказала
молодая
женщина,
переводя
стрелки
на
сломанных
часах.
E
se
o
futuro
me
aguarda,
e
ele
não
tarda
nem
chega
atrasado
И
если
будущее
ждёт
меня,
и
оно
не
замедлит
и
не
опоздает,
Que
horas
serão
quando
o
tempo
mudar
para
tempo
passado?!
Который
час
будет,
когда
время
изменится
на
прошедшее?!
Adeus
- disse
o
tempo
e
sorriu,
fechando
a
janela.
Прощай,
– сказало
время
и
улыбнулось,
закрывая
окно.
E
aquela
senhora,
outrora
tão
jovem,
já
parece
morta.
И
та
женщина,
когда-то
такая
молодая,
уже
кажется
мёртвой.
É
o
fantasma
de
Luis
Buñuel
que
abre
outra
porta.
Это
призрак
Луиса
Бунюэля
открывает
другую
дверь.
Valquíria,
a
noiva
virgem
que
chegou
das
Bermudas
Валькирия,
девственная
невеста,
прибывшая
с
Бермудских
островов,
Colocou
a
vaidade
na
mesa
e
a
verdade
no
chão.
Положила
тщеславие
на
стол,
а
правду
на
пол.
Seus
olhos,
fontes
azuis
de
tanta
pureza
Её
глаза,
синие
источники
такой
чистоты,
Conserva
sua
virgindade
como
uma
perversão.
Хранят
её
девственность
как
извращение.
Falou
de
um
vagão
de
terceira
cheio
de
gente
do
povo
Она
рассказала
о
вагоне
третьего
класса,
полном
простого
народа,
Que
mais
parecia
um
antigo
e
enorme
acordeon.
Который
больше
походил
на
старый
огромный
аккордеон.
Abrindo
e
fechando
- solando
uma
dança
demente.
Растягиваясь
и
сжимаясь,
наигрывая
безумный
танец.
Tão
em
cima
dos
trilhos,
e,
no
entanto,
tão
fora
do
tom.
Так
близко
к
рельсам
и,
тем
не
менее,
так
фальшиво.
E
se
não
há
verdades,
então
talvez
tudo
seja
ilusão.
И
если
нет
правды,
то,
возможно,
всё
это
иллюзия.
Só
uma
gargalhada
que
ecoa
do
lado
de
fora.
Только
смех
эхом
разносится
снаружи.
E
o
fantasma
de
Luis
Buñuel
decide
ir
embora.
И
призрак
Луиса
Бунюэля
решает
уйти.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): MARCELO NOVA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.