Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As Cartas Que Eu Nunca Enviei
Die Briefe, die ich nie gesendet habe
O
que
devo
dizer
para
a
rainha
da
minha
janela?
Was
soll
ich
der
Königin
meines
Fensters
sagen?
O
que
devo
cantar,
pois
minha
senhora
não
ouvirá?
Was
soll
ich
singen,
denn
meine
Dame
wird
nicht
hören?
Sempre
em
prontidão,
serei
sua
sentinela
Immer
in
Bereitschaft,
werde
ich
ihre
Wache
sein
Para
onde
irei
se
minha
senhora
não
estará?
Wohin
soll
ich
gehen,
wenn
meine
Dame
nicht
da
sein
wird?
Quando
a
lua
surgir
a
quem
devo
amar?
Wenn
der
Mond
aufgeht,
wen
soll
ich
lieben?
Minha
senhora
se
foi,
seu
pudor
é
sua
prisão
Meine
Dame
ist
fort,
ihre
Scham
ist
ihr
Gefängnis
O
que
devo
prever
se
a
minha
rainha
chamar?
Was
soll
ich
vorhersagen,
wenn
meine
Königin
ruft?
O
que
devo
fazer
quando
ela
chorar?
Was
soll
ich
tun,
wenn
sie
weint?
Passo
os
dias
freando
essa
morte
lenta
Ich
verbringe
die
Tage
damit,
diesen
langsamen
Tod
aufzuhalten
Através
das
cartas
que
eu
nunca
enviei
Durch
die
Briefe,
die
ich
nie
gesendet
habe
Ansiando
arrancar
seu
cinto
de
castidade
Sehne
mich
danach,
ihren
Keuschheitsgürtel
zu
entreißen
Então
possuí-la
como
faria
o
rei
Um
sie
dann
zu
besitzen,
wie
es
der
König
tun
würde
O
que
devo
pensar
se
ela
então
caminhar?
Was
soll
ich
denken,
wenn
sie
dann
geht?
Deixando
os
rastros
da
virtude
no
chão
Und
die
Spuren
der
Tugend
auf
dem
Boden
hinterlässt
Bem
vinda
senhora,
estou
a
lhe
esperar
Willkommen,
meine
Dame,
ich
warte
auf
Euch
Beijarei
seus
pés,
seu
ventre,
suas
mãos
Ich
werde
Eure
Füße,
Euren
Bauch,
Eure
Hände
küssen
Meus
desejos
irão
me
conduzir
à
masmorra
Meine
Begierden
werden
mich
in
den
Kerker
führen
Idolatrá-la
à
distância,
isso
já
não
me
basta
Sie
aus
der
Ferne
anzubeten,
reicht
mir
nicht
mehr
Mas
hei
de
honrá-la
até
o
dia
em
que
eu
morra
Aber
ich
werde
sie
ehren,
bis
zu
dem
Tag,
an
dem
ich
sterbe
Pois
tu
és
minha
alteza,
a
pura,
a
casta
Denn
Ihr
seid
meine
Hoheit,
die
Reine,
die
Keusche
Passo
os
dias
freando
essa
morte
lenta
Ich
verbringe
die
Tage
damit,
diesen
langsamen
Tod
aufzuhalten
Através
das
cartas
que
eu
nunca
enviei
Durch
die
Briefe,
die
ich
nie
gesendet
habe
Ansiando
arrancar
seu
cinto
de
castidade
Sehne
mich
danach,
ihren
Keuschheitsgürtel
zu
entreißen
Então
possuí-la
como
faria
o
rei
Um
sie
dann
zu
besitzen,
wie
es
der
König
tun
würde
Passo
os
dias
freando
essa
morte
lenta
Ich
verbringe
die
Tage
damit,
diesen
langsamen
Tod
aufzuhalten
Através
das
cartas
que
eu
nunca
enviei
Durch
die
Briefe,
die
ich
nie
gesendet
habe
Ansiando
arrancar
seu
cinto
de
castidade
Sehne
mich
danach,
ihren
Keuschheitsgürtel
zu
entreißen
Então
possuí-la
como
faria
o
rei
Um
sie
dann
zu
besitzen,
wie
es
der
König
tun
würde
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marcelo Drummond Nova, Drake Drummond Da Silva Nova
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.