Marchettini - Fatto a metà - traduction des paroles en allemand

Fatto a metà - Marchettinitraduction en allemand




Fatto a metà
Halbfertig
È un po' di tempo che non riesco a ricordare
Seit einiger Zeit kann ich mich nicht mehr erinnern,
Cosa sogno di notte
was ich nachts träume.
Ma forse serve a stare meglio
Aber vielleicht hilft es, sich besser zu fühlen.
Da sempre, invece, mi è difficile spiegare
Seit jeher fällt es mir jedoch schwer zu erklären,
Cosa penso e cosa voglio
was ich denke und was ich will.
Ma questo dipende da me
Aber das hängt von mir ab.
A volte, invece, quando capita che non sei qua
Manchmal jedoch, wenn du nicht hier bist,
Cerco soltanto di capire tutto quello che non va
versuche ich nur zu verstehen, was alles nicht stimmt,
Secondo me
meiner Meinung nach.
Che tanto non ci riesco, mi blocco se parlo di me
Dass ich es sowieso nicht schaffe, ich blockiere, wenn ich über mich spreche.
Sono mesi che non trovo una scusa per uscire di casa
Seit Monaten finde ich keine Ausrede mehr, um aus dem Haus zu gehen,
Perché non mi va
weil ich keine Lust habe.
Sì, ma fidati di me
Ja, aber vertrau mir,
Non è facile cadere sempre in piedi se sei fatto a metà
es ist nicht leicht, immer auf den Füßen zu landen, wenn man unvollständig ist,
Sei fatto a metà
wenn man unvollständig ist.
È quasi un anno che mi sveglio e perdo tempo senza alzarmi dal letto
Seit fast einem Jahr wache ich auf und verschwende Zeit, ohne aus dem Bett aufzustehen,
Ma in fondo mi fa stare peggio
aber im Grunde geht es mir dadurch schlechter.
Da sempre, invece, non sopporto chi mi chiede
Seit jeher ertrage ich es jedoch nicht, wenn mich jemand fragt,
Cosa penso e cosa voglio
was ich denke und was ich will.
Ma questo non dipende da me
Aber das hängt nicht von mir ab.
Sono mesi che non trovo una scusa per uscire di casa
Seit Monaten finde ich keine Ausrede mehr, um aus dem Haus zu gehen,
Perché non mi va
weil ich keine Lust habe.
Sì, ma fidati di me
Ja, aber vertrau mir,
Non è facile cadere sempre in piedi se sei fatto a metà
es ist nicht leicht, immer auf den Füßen zu landen, wenn man unvollständig ist,
Sei fatto a metà, ra-ra-ra-ra-ra-ra
wenn man unvollständig ist, ra-ra-ra-ra-ra-ra.
Come un passo fatto senza di te
Wie ein Schritt, der ohne dich gemacht wurde,
Fatto a metà, ra-ra-ra-ra-ra-ra
unvollständig, ra-ra-ra-ra-ra-ra.
Faccio a pugni con il tempo che passo, senza te
Ich kämpfe mit der Zeit, die ich ohne dich verbringe.
È da un secondo che ho imparato a ricordare
Seit einer Sekunde habe ich gelernt, mich zu erinnern,
Cosa sogno di notte
was ich nachts träume.
E adesso dipende da me
Und jetzt hängt es von mir ab,
Dipende da me
es hängt von mir ab,
Dipende da me
es hängt von mir ab,
Dipende da me-e
es hängt von mi-ir ab,
Dipende da me
es hängt von mir ab,
Dipende da me
es hängt von mir ab,
Dipende da me-e
es hängt von mi-ir ab.
Sono mesi che non trovo una scusa per uscire di casa
Seit Monaten finde ich keine Ausrede mehr, um aus dem Haus zu gehen,
Perché non mi va
weil ich keine Lust habe.
Sì, ma fidati di me
Ja, aber vertrau mir,
Non è facile cadere sempre in piedi se sei fatto a metà
es ist nicht leicht, immer auf den Füßen zu landen, wenn man unvollständig ist,
Sei fatto a metà, ra-ra-ra-ra-ra-ra
wenn man unvollständig ist, ra-ra-ra-ra-ra-ra.
Come un passo fatto senza di te
Wie ein Schritt, der ohne dich gemacht wurde,
Fatto a metà, ra-ra-ra-ra-ra-ra
unvollständig, ra-ra-ra-ra-ra-ra.
Faccio a pugni con il tempo che passo, senza te (fatto a metà)
Ich kämpfe mit der Zeit, die ich ohne dich verbringe (unvollständig).
Ta-ra-ra-ra-ra-ra
Ta-ra-ra-ra-ra-ra
Fatto a metà, ra-ra-ra-ra-ra-ra
Unvollständig, ra-ra-ra-ra-ra-ra.
Faccio a pugni con il tempo che passo
Ich kämpfe mit der Zeit, die ich verbringe,
Senza te
ohne dich.





Writer(s): Antonio Di Santo, Simone Pavia, Stefano Marchettini


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.