Paroles et traduction Marcin Przybylowicz - Wolven Storm (English)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wolven Storm (English)
Волчий шторм (Русский)
These
scars
long
have
yearned
for
your
tender
caress
Эти
шрамы
давно
жаждут
твоей
нежной
ласки,
To
bind
our
fortunes,
damn
what
the
stars
own
Чтобы
связать
наши
судьбы,
проклясть
то,
что
уготовано
звездами.
Rend
my
heart
open,
then
your
love
profess
Разорви
мое
сердце,
а
затем
признайся
в
своей
любви,
A
winding,
weaving
fate
to
which
we
both
atone
Извилистой,
запутанной
судьбе,
за
которую
мы
оба
расплачиваемся.
You
flee
my
dream
come
the
morning
Ты
исчезаешь
из
моего
сна
с
наступлением
утра,
Your
scent
- berries
tart,
lilac
sweet
Твой
аромат
- терпкая
ягода,
сладкая
сирень.
To
dream
of
raven
locks
entwisted,
stormy
Видеть
во
сне
твои
черные,
как
ворон,
локоны,
бурные,
Of
violet
eyes,
glistening
as
you
weep
Твои
фиалковые
глаза,
блестящие
от
слез.
The
wolf
I
will
follow
into
the
storm
Я
последую
за
волком
в
шторм,
To
find
your
heart,
it's
passion
displaced
Чтобы
найти
твое
сердце,
чья
страсть
вытеснена
By
ire
ever
growing,
hardening
into
stone
Гневом,
все
возрастающим,
каменеющим,
Amidst
the
cold
to
hold
you
in
a
heated
embrace
Среди
холода
заключить
тебя
в
жаркие
объятия.
You
flee
my
dream
come
the
morning
Ты
исчезаешь
из
моего
сна
с
наступлением
утра,
Your
scent
- berries
tart,
lilac
sweet
Твой
аромат
- терпкая
ягода,
сладкая
сирень.
To
dream
of
raven
locks
entwisted,
stormy
Видеть
во
сне
твои
черные,
как
ворон,
локоны,
бурные,
Of
violet
eyes,
glistening
as
you
weep
Твои
фиалковые
глаза,
блестящие
от
слез.
I
know
not
if
fate
would
have
us
live
as
one
Я
не
знаю,
суждено
ли
нам
судьбой
быть
вместе,
Or
if
by
love's
blind
chance
we've
been
bound
Или
же
слепой
случайностью
любви
мы
связаны.
The
wish
I
whispered,
when
it
all
began
Желание,
которое
я
прошептал,
когда
все
начиналось,
Did
it
forge
a
love
you
might
never
have
found?
Создало
ли
оно
любовь,
которую
ты
могла
бы
никогда
не
найти?
You
flee
my
dream
come
the
morning
Ты
исчезаешь
из
моего
сна
с
наступлением
утра,
Your
scent
- berries
tart,
lilac
sweet
Твой
аромат
- терпкая
ягода,
сладкая
сирень.
To
dream
of
raven
locks
entwisted,
stormy
Видеть
во
сне
твои
черные,
как
ворон,
локоны,
бурные,
Of
violet
eyes,
glistening
as
you
weep
Твои
фиалковые
глаза,
блестящие
от
слез.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marcin Przybylowicz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.