Marcin Przybylowicz - Wolven Storm (Russian) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marcin Przybylowicz - Wolven Storm (Russian)




Wolven Storm (Russian)
Wolven Storm (English)
Путь палцем проложи
Trail blazed with a finger
Средь шрамов, ран суровых
Among the scars of grievous wounds
Чтоб наши слить пути, судьбе наперекор
To merge our paths in defiance of fate
Открой те раны, вылечи их снова
Expose those wounds, heal them anew
Пусть сложиться они в судьбы узор
Let them intertwine into the tapestry of destiny
И из снов моих с утра бежишь проворно
And from my dreams you flee swiftly in the morning
Крыжовник терпкий, сладкая сирень
Bitter gooseberry, sweet lilac
Хочу во сне твой видеть локон чёрный
In my slumber I long to behold your raven tress
Фиалки глаз твоих, что слёз туманит тень
Violets of your eyes, their hue obscured by tears
По следу волка я пойду в метели
In a blizzard I will follow the wolf's trail
И сердце дерзкое настигну поутру
And overtake your audacious heart at dawn
Сквозь гнев и грусть, что камнем затвердели
Through anger and sorrow, hardened like stone
И разожгу уста, что мёрзнут на ветру
And ignite your lips that freeze in the wind
И из снов моих с утра бежишь проворно
And from my dreams you flee swiftly in the morning
Крыжовник терпкий, сладкая сирень
Bitter gooseberry, sweet lilac
Хочу во сне твой видеть локон чёрный
In my slumber I long to behold your raven tress
Фиалки глаз твоих, что слёз туманит тень
Violets of your eyes, their hue obscured by tears
Не знаю, ты ль, моё предназначенье
I know not if you are my destiny
Иль страстью я обязан лишь судьбе
Or if I owe this passion to mere fate
Когда в желанье я облёк влечение
When in desire I clothed adoration
Не полюбила ль ты во вред себе
Did you not love me to your own detriment?
И из снов моих с утра бежишь проворно
And from my dreams you flee swiftly in the morning
Крыжовник терпкий, сладкая сирень
Bitter gooseberry, sweet lilac
Хочу во сне твой видеть локон чёрный
In my slumber I long to behold your raven tress
Фиалки глаз твоих, что слёз туманит тень
Violets of your eyes, their hue obscured by tears





Writer(s): Marcin Przybylowicz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.