Marcin Spenner - Przeminie - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Marcin Spenner - Przeminie




Przeminie
Пройдёт
Ludzie jak trawy wstają zdeptani dniem
Люди, словно травы, встают, затоптанные днём,
Schną jak te drzewa, zamiast rozdawać cień
Сохнут, как те деревья, вместо того, чтобы дарить тень.
Hukiem wodospadów, cisza zwiędłych kwiatów
Грохотом водопадов, тишиной увядших цветов
Wala kokony nim po nich zdąża zbiec
Волна коконы катит, прежде чем им удастся сбежать.
Przeminie wszytko to co złe
Пройдёт всё то, что плохое,
Wspomnienia wnet pokryje kurz
Воспоминания вскоре покроет пыль.
I znów od nowa zacznie się
И снова заново начнётся
To co dawno miało skończyć już
То, что давно должно было закончиться.
Ludzie jak mrówki, zanim ich zmyje deszcz
Люди, как муравьи, прежде чем их смоет дождь,
Jak ryby w sieci, niemo przyjmują kres
Словно рыбы в сетях, молча принимают конец.
Wiatrem unoszeni, w słońce zapatrzeni
Ветром несомые, в солнце заглядевшись,
Spalają mosty nim po nich zdążą przejść
Сжигают мосты, прежде чем по ним успеют пройти.
Przeminie wszytko to co złe
Пройдёт всё то, что плохое,
Wspomnienia wnet pokryje kurz
Воспоминания вскоре покроет пыль.
I znów od nowa zacznie się
И снова заново начнётся
Co dawno miało skończyć już
То, что давно должно было закончиться.
Niczego nam nie będzie żal
Ни о чём нам не будет жаль,
Niczego nam nie będzie wstyd
Ни за что нам не будет стыдно.
Czasami warto patrzeć w dal
Иногда стоит смотреть вдаль,
Na chwile zostać ponad tym
На миг остаться над всем этим.
Ludzie jak sprzęty wynoszą się na złom
Люди, как вещи, отправляются на свалку,
Zostaje po nich do posprzątania dom
Остаётся после них лишь убрать дом.
Przeminie wszytko to co złe
Пройдёт всё то, что плохое,
Wspomnienia wnet pokryje kurz
Воспоминания вскоре покроет пыль.
I znów od nowa zacznie się
И снова заново начнётся
Co dawno miało skończyć już
То, что давно должно было закончиться.
Niczego nam nie będzie żal
Ни о чём нам не будет жаль,
Niczego nam nie będzie wstyd
Ни за что нам не будет стыдно.
Czasami warto patrzeć w dal
Иногда стоит смотреть вдаль,
Na chwile zostać ponad tym
На миг остаться над всем этим.





Writer(s): Wojciech Byrski, Marcin Kindla


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.