Marcio Faraco - Frères inconnus - traduction des paroles en allemand

Frères inconnus - Marcio Faracotraduction en allemand




Frères inconnus
Unbekannte Brüder
De petit anonyme, au fond d'une arrière-cour
Vom kleinen Niemand, im tiefsten Hinterhof,
À la foule unanime, qui va battre l'tambour
zur einstimmigen Menge, die die Trommel schlägt,
Par-delà les frontières, ou le coin de nos rues
über Grenzen hinweg oder an der Ecke unserer Straßen,
Pour vivre à part entière, comme on l'aurait voulu
um das Leben in vollen Zügen zu leben, wie man es sich gewünscht hätte.
"Clandestin" ça veut dire? Comment savoir vraiment?
"Heimlich" was soll das heißen? Wie soll man das wirklich wissen?
C'est comme tu respires, c'est être vigilant
Es ist wie du atmest, es bedeutet wachsam zu sein.
Clandestins de fortune, d'espoir ou d'amertume
Heimliche des Glücks, der Hoffnung oder der Bitterkeit,
Clandestins ou tout comme, clandestins que nous sommes
Heimliche oder fast so, Heimliche, die wir sind.
"Clandestin" ça veut dire?
"Heimlich" was soll das heißen?
Pas besoin d'un dessin
Man braucht keine Zeichnung,
C'est comme tu respires
Es ist wie du atmest,
C'est ma main dans ta main
es ist meine Hand in deiner.
Clandestins malgré tout
Heimliche trotz allem,
De nulle part, de partout
von nirgendwo, von überall.
Des lueurs du passé qui nous guident, bien sûr
Von den Lichtern der Vergangenheit, die uns leiten, natürlich,
Au désir de tirer les leçons du futur
zum Wunsch, die Lehren aus der Zukunft zu ziehen.
Portant les mêmes deuils, vous vous reconnaissez
Ihr tragt die gleichen Trauerfälle, ihr erkennt euch wieder,
Ne dormant que d'un œil, vivant à poings fermés
schlaft nur mit einem Auge, lebt mit geballten Fäusten.
"Clandestin" ça veut dire "la vie comme on la rêve"
"Heimlich", das heißt "das Leben, wie man es sich erträumt".
C'est comme tu respires, c'est ton poing qui se lève
Es ist, wie du atmest, es ist deine Faust, die sich erhebt.
Clandestins d'la vie, d'histoire ou d'utopie
Heimliche des Lebens, der Geschichte oder der Utopie,
Clandestins ou tout comme, clandestins que nous sommes
Heimliche oder fast so, Heimliche, die wir sind.
Dans l'ombre d'un drapeau, dont je sais la couleur
Im Schatten einer Fahne, deren Farbe ich kenne,
Ou à même la peau, le soleil en plein cœur
oder direkt auf der Haut, die Sonne im Herzen.
Ainsi je vous appelle, vous mes frères inconnus
So rufe ich euch, meine unbekannten Brüder,
Les tous ceux, les toutes celles, qui toujours y ont cru
all die Männer, all die Frauen, die immer daran geglaubt haben.
"Clandestin" ça veut dire?
"Heimlich" was soll das heißen?
Pas besoin d'un dessin
Man braucht keine Zeichnung,
C'est comme tu respires
Es ist wie du atmest,
C'est ma main dans ta main
es ist meine Hand in deiner.
Clandestins malgré tout
Heimliche trotz allem,
De nulle part, de partout
von nirgendwo, von überall.
"Clandestin" ça veut dire?
"Heimlich" was soll das heißen?
Pas besoin d'un dessin
Man braucht keine Zeichnung,
C'est comme tu respires
Es ist wie du atmest,
C'est ma main dans ta main
Es ist meine Hand in deiner, meine Liebste.
Clandestins malgré tout
Heimliche trotz allem,
De nulle part, de partout
von nirgendwo, von überall.





Writer(s): Marcio Faraco, Philippe Thivet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.