Marcio Faraco - À la lune - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marcio Faraco - À la lune




À la lune
To the Moon
Si la lune là-haut n'avait rien d'autre à faire
If the moon up there had nothing else to do
Que de bercer les flots en regardant la mer
Than to rock the waves while watching the sea
D'attendre la visite à des voisins égarés
To wait for the visit of lost neighbors
Entre un vieux satellite et une Terre usée?
Between an old satellite and a worn-out Earth?
Qui peut bien s'en soucier
Who can really care
Inutile et splendide
Useless and splendid
Quand pour l'Humanité
When for Humanity
C'est un pas dans le vide?
It's a step into the void?
Même les loups-garous désertent sa lumière
Even werewolves desert its light
Les romans à trois sous n'ont plus l'heur de nous plaire
Dime novels no longer please us
Pierrot, depuis des lunes, tape sur un clavier
Pierrot, for moons, has been tapping on a keyboard
Sa chandelle de fortune est un écran bleuté
His candle of fortune is a blue screen
Qui la regarde encore
Who still looks at it
Inutile et splendide
Useless and splendid
Tantôt pleine à ras bords
Sometimes full to the brim
D'autres fois noire et vide?
Other times black and empty?
Qu'un maniaque, en secret, la prenne pour témoin
Let a maniac, in secret, take it for a witness
D'un ignoble forfait et dès le lendemain
Of a vile crime and the next day
On affiche à la une sa frimousse perfide
His perfidious face is displayed on the front page
Sa gueule de pleine lune, sa face d'homicide
His full moon face, his face of homicide
Qui donc la défendra
Who will defend it
Inutile et splendide
Useless and splendid
Cette reine de Saba
This queen of Sheba
À la beauté livide?
With her livid beauty?
Moi qui suis dans la lune trop souvent à ton goût
I who am in the moon too often for your taste
Je poursuis dans ses dunes mes rêves les plus doux
I pursue my sweetest dreams in its dunes
Et certains soirs d'été, je te croise là-haut
And some summer evenings, I meet you up there
Quand l'étoile du Berger rassemble son troupeau
When the Evening Star gathers its flock
Qui sait encore la voir
Who still knows how to see it
Inutile et splendide
Useless and splendid
Sculptant les ombres noires
Sculpting the black shadows
D'un nuage placide?
Of a placid cloud?
Qui sait à l'heure qu'il est
Who knows at this very hour
Inutile et splendide
Useless and splendid
Si ma lampe de chevet
If my bedside lamp
Se remplit ou se vide?
Fills up or empties?





Writer(s): Marcio Faraco, Philippe Thivet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.