Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Popurrí Guajiro No. 2
Guajiro-Potpourri Nr. 2
Valle
plateado
de
luna
sendero
de
mis
amores
Silbernes
Mondtal,
Pfad
meiner
Lieben
Quiero
ofrenderle
a
las
flores
el
canto
de
mi
montuno
Ich
möchte
den
Blumen
den
Gesang
meines
Montuno
darbringen
Luego
se
ve
a
lo
lejo
el
bohio
y
una
manita
blanca
que
me
dice
adios
Dann
sieht
man
in
der
Ferne
die
Hütte
und
eine
kleine
weiße
Hand,
die
mir
Lebewohl
sagt
Canta
si
olvidar
quieres
corazon,
canta
si
olvidar
quieres
tu
dolor
Singe,
wenn
du
vergessen
willst,
Herz,
singe,
wenn
du
deinen
Schmerz
vergessen
willst
Canta
si
el
amor
hoy
de
ti
se
va,
canta
que
otro
volvera
Singe,
wenn
die
Liebe
dich
heute
verlässt,
singe,
denn
eine
andere
wird
kommen
Mi
tierra
mia,
dime
que
has
echo
de
aquel
tan
dulce
hogar
Mein
Land,
mein
eigenes,
sag
mir,
was
du
aus
jenem
so
süßen
Heim
gemacht
hast
De
lo
que
un
dia
fue
la
alegria
de
todo
aquel
sitial
Aus
dem,
was
einst
die
Freude
jenes
ganzen
Ortes
war
Lagrimas
vierte
la
simple
dicha
que
viene
a
desolar
Tränen
vergießt
das
einfache
Glück,
das
kommt,
um
zu
verwüsten
Y
es
por
no
verte,
reyna
que
un
dia
fuiste
de
aquel
sitial
Und
es
ist,
weil
ich
dich
nicht
sehe,
Königin,
die
du
einst
von
jenem
Ort
warst
Canto
el
zenzontle
posado,
en
el
copo
de
una
palma
Es
sang
die
Spottdrossel,
sitzend
im
Wipfel
einer
Palme
Su
canto
nace
del
alma,
y
por
eso
es
tan
preciado
Ihr
Gesang
kommt
aus
der
Seele,
und
deshalb
ist
er
so
kostbar
Ven
siquiera
por
favor,
ven
conmigo
a
mi
bohio
Komm
doch
bitte,
komm
mit
mir
zu
meiner
Hütte
Alli
cantaremos
de
amor,
al
son
del
triple
y
el
guiro
Dort
werden
wir
von
Liebe
singen,
zum
Klang
des
Triple
und
des
Güiro
Dijo
el
sabio
Salomon
que
el
que
engana
a
una
mujer
Der
weise
Salomon
sagte,
dass
derjenige,
der
eine
Frau
betrügt
No
tiene
perdon
de
Dios,
si
no
la
engana
otra
ves
Keine
Vergebung
von
Gott
hat,
wenn
er
sie
nicht
noch
einmal
betrügt
Ven
siquiera
por
favor,
ven
conmigo
a
mi
bohio
Komm
doch
bitte,
komm
mit
mir
zu
meiner
Hütte
Alli
cantaremos
por
favor
al
son
del
triple
y
el
guiroooooo
Dort
werden
wir
bitte
singen
zum
Klang
des
Triple
und
des
Güiroooooo
Ah,
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
Ah,
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
ah
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Agustín Lara, Celia Romero, Joseíto Fernández, Miguel Matamoros, Sin Autor
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.