Marco Antonio Muñiz - Popurrí Guajiro No. 2 - traduction des paroles en allemand




Popurrí Guajiro No. 2
Guajiro-Potpourri Nr. 2
Valle plateado de luna sendero de mis amores
Silbernes Mondtal, Pfad meiner Lieben
Quiero ofrenderle a las flores el canto de mi montuno
Ich möchte den Blumen den Gesang meines Montuno darbringen
Luego se ve a lo lejo el bohio y una manita blanca que me dice adios
Dann sieht man in der Ferne die Hütte und eine kleine weiße Hand, die mir Lebewohl sagt
Canta si olvidar quieres corazon, canta si olvidar quieres tu dolor
Singe, wenn du vergessen willst, Herz, singe, wenn du deinen Schmerz vergessen willst
Canta si el amor hoy de ti se va, canta que otro volvera
Singe, wenn die Liebe dich heute verlässt, singe, denn eine andere wird kommen
Mi tierra mia, dime que has echo de aquel tan dulce hogar
Mein Land, mein eigenes, sag mir, was du aus jenem so süßen Heim gemacht hast
De lo que un dia fue la alegria de todo aquel sitial
Aus dem, was einst die Freude jenes ganzen Ortes war
Lagrimas vierte la simple dicha que viene a desolar
Tränen vergießt das einfache Glück, das kommt, um zu verwüsten
Y es por no verte, reyna que un dia fuiste de aquel sitial
Und es ist, weil ich dich nicht sehe, Königin, die du einst von jenem Ort warst
Canto el zenzontle posado, en el copo de una palma
Es sang die Spottdrossel, sitzend im Wipfel einer Palme
Su canto nace del alma, y por eso es tan preciado
Ihr Gesang kommt aus der Seele, und deshalb ist er so kostbar
Ven siquiera por favor, ven conmigo a mi bohio
Komm doch bitte, komm mit mir zu meiner Hütte
Alli cantaremos de amor, al son del triple y el guiro
Dort werden wir von Liebe singen, zum Klang des Triple und des Güiro
Dijo el sabio Salomon que el que engana a una mujer
Der weise Salomon sagte, dass derjenige, der eine Frau betrügt
No tiene perdon de Dios, si no la engana otra ves
Keine Vergebung von Gott hat, wenn er sie nicht noch einmal betrügt
Ven siquiera por favor, ven conmigo a mi bohio
Komm doch bitte, komm mit mir zu meiner Hütte
Alli cantaremos por favor al son del triple y el guiroooooo
Dort werden wir bitte singen zum Klang des Triple und des Güiroooooo
Ah, ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
Ah, ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah





Writer(s): Agustín Lara, Celia Romero, Joseíto Fernández, Miguel Matamoros, Sin Autor


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.