Marco Aurélio - Meditaciones: Libro 9 - traduction des paroles en russe

Meditaciones: Libro 9 - Marco Aureliotraduction en russe




Meditaciones: Libro 9
Медитации: Книга 9
Marco Aurélio: meditaciones, libro noveno
Марк Аврелий: размышления, книга девятая
Uno
Одно
El que comete injusticias es impío.
Тот, кто совершает несправедливость, нечестив.
Pues dado que la naturaleza del conjunto universal
Поскольку природа универсального множества
Ha constituido los seres racionales para ayudarse los unos a los otros
Он создал разумных существ, чтобы помогать друг другу
De suerte que se favoreciesen unos a los otros, según su mérito
Чтобы они благоволили друг к другу в соответствии с их заслугами
Sin que en ningún caso se perjudicasen
Ни в коем случае не причиняя им вреда
El que transgrede esta voluntad comete, evidentemente
Тот, кто нарушает эту волю, очевидно, совершает
Una impiedad contra la más excelsa de las divinidades
Нечестие по отношению к величайшему из божеств
También el que miente es impío con la misma divinidad
Также и тот, кто лжет, нечестив с той же божественностью
Pues la naturaleza del conjunto universal es naturaleza de las cosas que son
Ибо природа всеобщего целого - это природа вещей, которые являются
Y éstas están vinculadas con todas las cosas existentes
И они связаны со всеми существующими вещами
Más todavía, esta divinidad recibe el nombre de Verdad
Более того, это божество получает истинное имя
Y es la causa primera de todas las verdades
И это первопричина всех истин
En consecuencia, el hombre que miente voluntariamente es impío
Следовательно, человек, который добровольно лжет, нечестив
En cuanto que al engañar comete injusticia
Поскольку, обманывая, он совершает несправедливость
También es impío el que miente involuntariamente
Нечестив также тот, кто невольно лжет
En cuanto está en discordancia con la naturaleza del conjunto universal
В той мере, в какой это противоречит природе универсального целого
Y en cuanto es indisciplinado al enfrentarse con la naturaleza del mundo
И насколько он недисциплинирован в столкновении с природой мира
Porque combate a ésta el que se comporta de modo contrario a la verdad, a pesar suyo
Ибо с ней борется тот, кто ведет себя вопреки истине, несмотря на свою
Pues había obtenido de la naturaleza recursos, que desatendió
Ибо он черпал из природы ресурсы, которыми пренебрегал
Y ahora no es capaz de discernir lo falso de lo verdadero
И теперь он не в состоянии отличить ложное от истинного
Y ciertamente es impío también el que persigue los placeres como si de bienes se tratara
И поистине нечестив также тот, кто преследует удовольствия, как если бы речь шла о благах
Y, en cambio, evita las fatigas como si fueran males
И вместо этого избегайте усталости, как если бы она была злом
Porque es inevitable que el hombre tal recrimine reiteradamente a la naturaleza común
Ибо неизбежно, что такой человек будет постоянно упрекать обычную природу
En la convicción de que ésta hace una distribución no acorde con los méritos
В убеждении, что это распределение не соответствует достоинствам
Dado que, muchas veces, los malos viven entre placeres y poseen aquellos medios que se los proporcionan
Поскольку часто плохие люди живут среди удовольствий и обладают теми средствами, которые их им предоставляют
Mientras que los buenos caen en el pesar y en aquello que lo origina
В то время как хорошие люди впадают в печаль и в то, что ее вызывает
Más aún, el que teme los pesares temerá algún día algo de lo que acontecerá en el mundo
Более того, тот, кто боится сожалений, однажды будет бояться чего-то из того, что произойдет в мире
Y eso es ya impiedad
И это уже нечестие
Y el que persigue los placeres no se abstendrá de cometer injusticias
И тот, кто гонится за удовольствиями, не воздержится от совершения несправедливости
Y eso que es claramente impiedad
И это, безусловно, нечестие
Conviene también, en relación con las cosas en que la naturaleza común es indiferente
Это также уместно по отношению к вещам, в которых общая природа безразлична
Pues no habría creado ambas cosas, si no hubiese sido indiferente respecto a las dos
Ибо он не создал бы и то, и другое, если бы не был безразличен к обоим
Que respecto a éstas, los que quieren seguir la naturaleza se comporten indiferentemente viviendo de acuerdo con ella
Что по отношению к ним те, кто хочет следовать природе, ведут себя безразлично, живя в соответствии с ней
Por consiguiente, está claro que comete una impiedad todo el que no permanece indiferente respecto al pesar y al placer, a la fama y a la infamia
Следовательно, ясно, что нечестив тот, кто не остается равнодушным к печали и удовольствиям, к славе и позору, совершает нечестие
Cosas que usa indistintamente la naturaleza del conjunto universal
Вещи, которые взаимозаменяемо используются природой универсального набора
Y afirmo que la naturaleza común usa indistintamente estas cosas en vez de acontecer éstas por mero azar
И я утверждаю, что обычная природа взаимозаменяемо использует эти вещи, а не то, что они происходят случайно
Según la sucesión de lo que acontece
В зависимости от последовательности того, что происходит
Y sobrevienen debido a un primer impulso de la Providencia
И они возникают из-за первого импульса Провидения
Según la cual, desde un principio, emprendió esta organización actual del mundo
В соответствии с которой с самого начала он начал эту нынешнюю организацию мира
Mediante la combinación de ciertas razones de las cosas futuras
Путем сочетания определенных причин будущих вещей
Y señalando las potencias generatrices de las sustancias, las transformaciones y sucesiones de esta índole
И указывая на генерирующие способности веществ, превращения и последовательности такого рода
Dos
Два
Propio de un hombre bastante agraciado sería salir de entre los hombres sin haber gustado la falacia
Порядочному человеку свойственно было бы уйти из среды людей, не испытав вкуса к заблуждению
Y todo tipo de hipocresía, molicie y orgullo
И всякого рода лицемерие, злоба и гордость
Pero expirar, una vez saciado de estos vicios, sería una segunda tentativa para navegar
Но истечение срока действия, как только вы насытитесь этими пороками, было бы второй попыткой ориентироваться
¿Continúas prefiriendo estar asentado en el vicio y todavía no te incita la experiencia a huir de tal peste?
По-прежнему ли вы предпочитаете погрязнуть в пороке и по-прежнему ли опыт не побуждает вас бежать от такой чумы?
Pues la destrucción de la inteligencia es una peste mucho mayor que una infección y alteración semejante de este aire que está esparcido en torno a nosotros
Ибо разрушение интеллекта - это гораздо большая чума, чем подобное заражение и изменение этого воздуха, который распространен вокруг нас
Porque esta peste es propia de los seres vivos, en cuanto son animales
Потому что эта чума свойственна живым существам, поскольку они животные
Pero aquélla es propia de los hombres, en cuanto son hombres
Но это свойственно мужчинам, поскольку они мужчины
Tres
Три
No desdeñes la muerte
Не презирай смерть
Antes bien, acógela gustosamente, en la convicción de que ésta también es una de las cosas que la naturaleza quiere
Скорее, примите это с радостью, в убеждении, что это тоже одна из вещей, которых хочет природа
Porque cual es la juventud, la vejez, el crecimiento, la plenitud de la vida, el salir los dientes
Потому что что такое молодость, старость, рост, полнота жизни, прорезывание зубов
La barba, las canas, la fecundación, la preñez, el alumbramiento
Борода, седые волосы, оплодотворение, беременность, роды
Y las demás actividades naturales que llevan las estaciones de la vida
И другие естественные виды деятельности, которые несут времена года жизни
Tal es también tu propia disolución
Таково и ваше собственное растворение
Por consiguiente, es propio de un hombre dotado de razón
Следовательно, это свойственно человеку, наделенному разумом
Comportarse ante la muerte no con hostilidad, ni con vehemencia, ni con orgullo
Вести себя перед лицом смерти не враждебно, не яростно и не гордо
Sino aguardarla como una más de las actividades naturales
Но ожидать этого как еще одного из естественных видов деятельности
Y, al igual que aguardas el momento en que salga del vientre de tu mujer el recién nacido
И точно так же, как ты ждешь того момента, когда новорожденный выйдет из чрева твоей жены
Así también aguarda la hora en que tu alma se desprenderá de esa envoltura
Так же жди и того часа, когда твоя душа освободится от этой оболочки
Y si también quieres una regla vulgar, que cale en tu corazón
И если вы также хотите получить вульгарное правило, пусть оно останется в вашем сердце
Sobre todo te pondrá en buena disposición ante la muerte
Прежде всего, это поможет тебе быть в хорошем расположении духа перед лицом смерти
La consideración relativa a aquellos objetos de los cuales vas a separarte
Рассмотрение тех объектов, с которыми вы собираетесь расстаться
Y con cuyas costumbres tu alma ya no estará mezclada
И с чьими обычаями твоя душа больше не будет смешана
Porque en absoluto es preciso chocar con ellos
Потому что совсем не обязательно с ними сталкиваться
Sino preocuparse de ellos y soportarlos con dulzura
Но заботьтесь о них и терпите их с нежностью
Recuerda, sin embargo, que te verás libre de unos hombres que no tienen los mismos principios que
Помните, однако, что вы будете чувствовать себя свободными от мужчин, у которых нет таких же принципов, как у вас
Porque tan sólo esto, si es que se da, podría arrastrarte y retenerte en la vida
Потому что только это, если оно вообще будет дано, может увлечь и удержать тебя в жизни
A saber, que se te permitiera convivir con los que conservan los mismos principios que
А именно, чтобы тебе было позволено жить с теми, кто придерживается тех же принципов, что и ты
Pero ahora estás viendo cuánto malestar se da en la discordia de la vida en común
Но теперь ты видишь, сколько беспокойства доставляет разлад в совместной жизни
Hasta el punto de que puedes decir:
До такой степени, что вы можете сказать:
"¡Ojalá llegaras cuanto antes, oh muerte, no vaya a ser que también yo me olvide de mismo!"
хотел бы, чтобы ты пришел как можно скорее, о смерть, чтобы я тоже не забыл о себе!"
Cuatro
Четыре
El que peca, peca contra mismo
Тот, кто грешит, грешит против самого себя
El que comete una injusticia, contra la comete, y a mismo se daña
Тот, кто совершает несправедливость по отношению к себе, совершает ее и причиняет себе вред
Cinco
Пять
Muchas veces comete injusticia el que nada hace
Часто несправедлив тот, кто ничего не делает, совершает несправедливость
No sólo el que hace algo
Не только тот, кто что-то делает
Seis
Шесть
Es suficiente la opinión presente que capta lo real
Достаточно настоящего мнения, которое отражает реальное
La acción presente útil a la comunidad
Настоящее действие, полезное для сообщества
Y la presente disposición capaz de complacer a todo lo que acontece procedente de una causa exterior
И настоящее расположение, способное угодить всему, что происходит по внешней причине
Siete
Семь
Borrar la imaginación, contener el instinto, apagar el deseo, conservar en ti el guía interior
Стереть воображение, сдержать инстинкт, подавить желание, сохранить в себе внутреннего проводника
Ocho
Восемь
Una sola alma ha sido distribuida entre los animales irracionales
Одна душа была распределена среди неразумных животных
Un alma inteligente ha sido dividida entre los seres racionales
Разумная душа была разделена между разумными существами
Igualmente una es la tierra de todos los seres terrestres
Точно так же одна из них-это земля всех земных существ
Y con una sola luz vemos
И при единственном свете мы видим
Y uno es el aire que respiramos todos cuantos estamos dotados de vista y de vida
И один из них-это воздух, которым дышат все мы, наделенные зрением и жизнью
Ocho
Восемь
Una sola alma ha sido distribuida entre los animales irracionales
Одна душа была распределена среди неразумных животных
Un alma inteligente ha sido dividida entre los seres racionales
Разумная душа была разделена между разумными существами
Igualmente una es la tierra de todos los seres terrestres
Одинаково едина и земля всех земных существ
Y con una sola luz vemos
И при единственном свете мы видим
Y uno es el aire que respiramos todos cuantos estamos dotados de vista y de vida
И один из них-это воздух, которым дышат все мы, наделенные зрением и жизнью
Nueve
Девять
Cuantos seres participan de algo en común, tienden afanosamente a lo que es de su mismo género
Все существа, участвующие в чем-то общем, страстно стремятся к тому, что принадлежит к их роду
Todo lo terrestre se inclina hacia la tierra
Все земное склоняется к земле
Todo lo que es acuoso confluye, de igual modo lo aéreo
Все, что является водным, сливается воедино, так же как и воздушное
Hasta el punto de que se necesitan obstáculos y violencia
До такой степени, что необходимы препятствия и насилие
El fuego tiende hacia lo alto debido al fuego elemental
Огонь стремится вверх из-за стихийного огня
Y está hasta tal extremo dispuesto a prender con todo fuego de aquí
И он до такой степени готов поджечь все здесь
Que toda materia, aunque esté bien poco seca
Что всякая материя, даже если она действительно немного сухая
Es fácilmente inflamable por el hecho de estar menos mezclada con lo que impide su ignición
Он легко воспламеняется из-за того, что в нем меньше примесей того, что препятствует его воспламенению
Y consecuentemente, todo lo que participa de la naturaleza intelectiva
И, следовательно, все, что связано с интеллектуальной природой
Tiende con afán hacia su semejante de igual manera o incluso más
Он страстно стремится к своему ближнему так же или даже больше
Porque, cuanto más aventajado es un ser respecto a los demás
Потому что чем больше человек находится в более выгодном положении по сравнению с другими
Tanto más dispuesto se halla a mezclarse y confundirse con su semejante
Тем охотнее он смешивается и смешивается со своими собратьями
Por ejemplo, al punto se descubren entre los seres irracionales enjambres, rebaños, crías recién nacidas
Например, на грани между иррациональными существами обнаруживаются рои, стада, новорожденные детеныши
Y algo parecido a relaciones amorosas
И что-то похожее на любовные отношения
Porque también aquí hay almas, y la trabazón se encuentra más extendida en los seres superiores
Потому что и здесь есть души, и скованность более распространена у высших существ
Cosa que no ocurre, ni en las plantas, ni en las piedras, o en los troncos
Чего не бывает ни в растениях, ни в камнях, ни в стволах деревьев
Y entre los seres racionales se encuentran constituciones, amistades, familias, reuniones
А среди разумных существ существуют конституции, дружеские отношения, семьи, собрания
Y, en las guerras, alianzas y treguas
И в войнах, союзах и перемириях
Y en los seres todavía superiores, incluso en cierto modo separados
И в еще более высоких существах, даже в некотором смысле отдельных
Subsiste una unidad, como entre los astros
Остается единство, как между звездами
De igual modo, la progresión hacia lo superior puede producir simpatía
Точно так же продвижение к высшему может вызвать симпатию
Incluso entre seres distanciados
Даже между существами, находящимися на расстоянии
Observa, pues, lo que ocurre ahora
Итак, посмотрите, что происходит сейчас
Únicamente los seres dotados de inteligencia han olvidado ahora el afán y la inclinación mutua
Только существа, наделенные разумом, забыли теперь о стремлении и взаимной склонности
Y tan sólo aquí no se contempla esa confluencia
И только здесь это слияние не рассматривается
Pero a pesar de sus intentos de huida, son reagrupados, porque prevalece la naturaleza
Но, несмотря на их попытки сбежать, они перегруппировываются, потому что преобладает природа
Y comprenderás lo que digo si estás a la expectativa
И ты поймешь, что я говорю, если будешь ждать
Se encontraría más rápidamente un objeto terrestre sin conexión alguna con un objeto terrestre
Наземный объект был бы найден быстрее, если бы он вообще не был связан с наземным объектом
Que un hombre separado del hombre
Что человек, отделенный от человека,
Diez
Десять
Produce su fruto el hombre, Dios y el mundo; cada uno lo produce en su propia estación
Человек, Бог и мир приносят свои плоды; каждый приносит их в свое время
Pero si habitualmente el término en sentido propio se ha usado aplicado a la vid y plantas análogas
Но если обычно этот термин в собственном смысле использовался применительно к виноградной лозе и аналогичным растениям
No tiene importancia
Неважно
La razón tiene también un fruto común y particular
Разум также имеет общий и особый плод
Y del mismo fruto nacen otros semejantes como la propia razón
И из того же плода рождаются другие, подобные самой причине
Once
Одиннадцать
Si puedes, dale otra enseñanza
Если можете, дайте ему другое учение
Pero si no, recuerda que se te ha concedido la benevolencia para este fin
Но если нет, помните, что для этой цели вам была дарована доброжелательность
También los dioses son benévolos con las personas de estas características
Также боги доброжелательны к людям с такими характеристиками
Y en ciertas facetas colaboran con ellos para conseguir la salud, la riqueza, la fama
И в определенных аспектах они сотрудничают с ними, чтобы достичь здоровья, богатства, славы
¡Hasta tal extremo llega su bondad!
До такой степени доходит его доброта!
También tienes esta posibilidad
У вас тоже есть такая возможность
O dime, ¿quién te lo impide?
Или скажи мне, кто тебе мешает?
12
12.
Esfuérzate no como un desventurado ni como quien quiere ser compadecido o admirado
Старайтесь вести себя не как несчастный человек и не как тот, кто хочет, чтобы его жалели или восхищались
Antes bien, sea tu único deseo ponerte en movimiento
Скорее, это твое единственное желание-двигаться вперед
Y detenerte como lo estima justo la razón de la ciudad
И остановить тебя, как справедливо считает городской разум.
13
13.
Hoy me he librado de toda circunstancia difícil, mejor dicho
Сегодня я избавился от всех трудных обстоятельств, лучше сказать
Eché fuera de todo engorro
Я выбросил из себя все лишнее
Porque éste no estaba fuera de mí, sino dentro, en mis opiniones
Потому что это было не вне меня, а внутри, в моих взглядах
Catorce
Четырнадцать
Todo es lo mismo; habitual por la experiencia
Все то же самое; привычное по опыту
Efímero por el tiempo y ruin por su materia
Эфемерный для времени и разрушенный для его материи
Todo ahora acontece como en tiempo de aquellos a quienes ya sepultamos
Сейчас все происходит так же, как и во времена тех, кого мы уже похоронили
Quince
Пятнадцать
Las cosas permanecen estáticas fuera de las puertas, ensimismadas
Вещи остаются неподвижными за дверями, погруженными в себя
Sin saber ni manifestar nada acerca de mismas
Не зная и не проявляя ничего о себе
¿Qué, pues, hace afirmaciones acerca de ellas?
Что же, в таком случае, он утверждает о них?
El guía interior
Внутренний гид
16
16.
No radica el mal y el bien en el sufrimiento
Зло и добро не заключаются в страданиях
Sino en la actividad del ser racional y social
Но в деятельности рационального и социального существа
Como tampoco su excelencia y su defecto están en el sufrimiento, sino en la acción
Поскольку и его превосходство, и его недостаток не в страдании, а в действии
17
17.
A la piedra arrojada hacia lo alto, ni la perjudica el descenso ni tampoco el ascenso
Камню, брошенному вверх, ни спуск, ни подъем не повредят
18
18
Penetra en su guía interior, y verás qué jueces temes, qué clase de jueces son respecto a mismos
Проникни в их внутреннее руководство, и ты увидишь, каких судей ты боишься, что они за судьи по отношению к себе
19
19
Todo está en transformación; también estás en continua alteración
Все находится в процессе трансформации; вы тоже постоянно изменяетесь
Y, en cierto modo, destrucción, e igualmente el mundo entero
И, в некотором смысле, разрушение, и в равной степени весь мир
20
20
Es preciso dejar allí el fallo ajeno
Необходимо оставить там чужую ошибку
21
21 год
La suspensión de una actividad, el reposo y algo así como la muerte de un instinto, de una opinión, no son ningún mal
Приостановка деятельности, отдых и что-то вроде смерти инстинкта, общественного мнения-это совсем не плохо
Pasa ahora a las edades, por ejemplo, la niñez, la adolescencia, la juventud, la vejez
Теперь он переходит в возраст, например, детство, юность, юность, старость
Porque también todo cambio de éstas es una muerte
Потому что и всякое их изменение - это смерть
¿Acaso es terrible?
Разве это ужасно?
Pasa ahora a la etapa de tu vida que pasaste sometido a tu abuelo
А теперь переходи к этапу своей жизни, который ты провел, подчиняясь своему дедушке
Luego bajo la autoridad de tu madre y a continuación bajo la autoridad de tu padre
Затем под руководством твоей матери, а затем под руководством твоего отца
Y al encontrarte con otras muchas destrucciones, cambios e interrupciones
И столкнувшись с множеством других разрушений, изменений и сбоев
Hace esta pregunta: ¿acaso es terrible?
Он задает такой вопрос: разве это ужасно?
Así, pues, tampoco lo es el cese de tu vida entera, el reposo y el cambio
Таким образом, и прекращение всей вашей жизни, покой и перемены-тоже не конец
22
22
Corre al encuentro de tu guía interior
Бегите навстречу своему внутреннему проводнику
Del guía del conjunto universal y del de éste
Из руководства универсального набора и его
Del tuyo, para que hagas de él una justa inteligencia
От твоего, чтобы ты сделал его справедливым разумом
Del que corresponde al conjunto universal, para que rememores de quién formas parte
Того, что соответствует универсальному целому, чтобы вы помнили, частью которого вы являетесь
Del de éste, para que sepas si existe ignorancia o reflexión en él
Этого, чтобы ты знал, есть ли в нем невежество или размышление
Y, al mismo tiempo, consideres que es tu pariente
И в то же время считай, что он твой родственник
23
23
Al igual que mismo eres un miembro complementario del sistema social
Точно так же, как вы сами являетесь дополнительным членом социальной системы
Así también toda tu actividad sea complemento de la vida social
Таким образом, вся ваша деятельность также будет дополнением к общественной жизни
Por consiguiente, toda actividad tuya que no se relacione, de cerca o de lejos, con el fin común
Следовательно, любая ваша деятельность, которая не связана, тесно или отдаленно, с общей целью
Trastorna la vida y no permite que exista unidad, y es revolucionaria, de igual modo
Это разрушает жизнь и не позволяет существовать единству, и в равной степени является революционным
Que en el pueblo el que retira su aportación personal a la armonía común
Что в деревне тот, кто вносит свой личный вклад в общую гармонию,
24
24
Enfados y juegos de niños, frágiles almas que transportan cadáveres
Гнев и детские игры, хрупкие души, перевозящие трупы
Como para que más claramente pueda impresionarnos lo de la evocación de los muertos
Как бы для того, чтобы яснее представить нам, что такое воскрешение мертвых
25
25
Vete en busca de la cualidad del agente y contémplalo separado de la materia
Ищите качество агента и рассматривайте его отдельно от материи
Luego, delimita también el tiempo máximo, que es natural que subsista el objeto individual
Затем вы также ограничиваете максимальное время, которое естественно для существования отдельного объекта
26
26.
Has soportado infinidad de males por no haberte resignado a que tu guía interior
Ты перенес бесконечное количество бед из-за того, что не смирился со своим внутренним руководством
Desempeñara la misión por la que ha sido constituido
Выполняет миссию, ради которой он был создан
Pero ya basta
Но хватит об этом
27
27
Siempre que otro te vitupere, odie, o profieran palabras semejantes
Всякий раз, когда кто-то другой ругает вас, ненавидит или произносит подобные слова
Penetra en sus pobres almas, adéntrate en ellas y observa qué clase de gente son
Проникни в их бедные души, проникни в них и посмотри, что они за люди
Verás que no debes angustiarte por lo que piensan de ti
Вы увидите, что вам не следует беспокоиться о том, что они думают о вас
Verás que no debes angustiarte por lo que esos piensan de ti
Ты увидишь, что тебе не следует беспокоиться о том, что эти люди думают о тебе
Sin embargo, hay que ser benevolente con ellos, porque son, por naturaleza, tus amigos
Однако вы должны относиться к ним доброжелательно, потому что они по своей природе ваши друзья
E incluso los dioses les dan ayuda total, por medio de sueños, oráculos
И даже боги оказывают им полную помощь через сны, оракулы
Para que, a pesar de todo, consigan aquellas cosas que motivan en ellos desavenencias
Чтобы, несмотря ни на что, они достигли тех вещей, которые вызывают в них разногласия
28
28
Éstas son las rotaciones del mundo, de arriba abajo, de siglo en siglo
Таковы повороты мира, сверху вниз, из века в век
Y, o bien la inteligencia del conjunto universal impulsa a cada uno
И либо интеллект универсального целого движет каждым
Hecho que, si se da, debes acoger en su impulso
Тот факт, что, если он дан, вы должны принять его импульс
O bien de una sola vez dio el impulso, y lo restante se sigue, por consecuencia
Либо он одним махом дал толчок, а оставшееся следует, соответственно
Pues, en cierto modo, son átomos o cosas indivisibles
Что ж, в некотором смысле они являются атомами или неделимыми вещами
Y, en suma, si hay Dios, todo va bien; si todo discurre por azar
Короче говоря, если есть Бог, все идет хорошо; если все происходит случайно
No te dejes llevar también al azar
Не увлекайтесь и вы случайностью
Pronto nos cubrirá a todos nosotros la tierra
Скоро земля покроет всех нас
Luego también ella se transformará
Тогда и она тоже преобразится
Y aquellas cosas se transformarán hasta el infinito y así sucesivamente
И эти вещи будут трансформироваться до бесконечности и так далее
Con que si se toma en consideración el oleaje de las transformaciones y alteraciones y su rapidez
При этом, если принять во внимание волну преобразований и изменений и их скорость
Se menospreciará todo lo mortal
Все смертное будет презираемо
29
29
La causa del conjunto universal es un torrente impetuoso
Причина всеобщего множества - стремительный поток
Todo lo arrastra
Все это тащит его
¡Cuán vulgares son esos hombrecillos que se dedican a los asuntos ciudadanos y, en su opinión, a la manera de filósofos!
Как вульгарны эти маленькие человечки, которые занимаются гражданскими делами и, по их мнению, ведут себя как философы!
Llenos están de mocos
Они полны соплей
¿Y entonces qué, buen amigo?
И что тогда, хороший друг?
Haz lo que ahora reclama la naturaleza
Делай то, что сейчас требует природа
Emprende tu cometido, si se te permite, y no repares en si alguien lo sabrá
Выполняйте свои обязанности, если вам это разрешено, и не зацикливайтесь на том, узнает ли кто-нибудь об этом
No tengas esperanza en la constitución de Platón
Не надейся на конституцию Платона
Antes bien, confórmate, si progresas en el mínimo detalle
Скорее, будьте уверены, если вы добьетесь прогресса в мельчайших деталях
Y piensa que este resultado no es una insignificancia
И он думает, что этот результат не является мелочью
Porque, ¿quién cambiará sus convicciones?
Потому что кто изменит своим убеждениям?
Y excluyendo el cambio de convicciones
И исключая изменение убеждений
¿Qué otra cosa existe sino esclavitud de gente que gime y que finge obedecer?
Что еще существует, кроме порабощения людей, которые стонут и притворяются, что подчиняются?
Ve ahora y cítame a Alejandro, Filipo y Demetrio Falereo
Иди сейчас и приведи мне Александра, Филиппа и Деметрия Фалерея
Yo les seguiré si han comprendido cuál era el deseo de la naturaleza común y se han educado ellos mismos
Я последую за ними, если они поймут, в чем заключалось стремление общей природы, и сами получат образование
Pero si representaron tragedias, nadie me ha condenado a imitarles
Но если они представляли трагедии, никто не осудил меня подражать им
Sencilla y respetable es la misión de la filosofía
Простая и респектабельная миссия философии
No me induzcas a la vanidad
Не побуждай меня к тщеславию
30
30
Contempla desde arriba innumerables rebaños, infinidad de ritos
Созерцай сверху бесчисленные стада, бесчисленные обряды
Y todo tipo de travesía marítima en medio de tempestades y bonanza
И всевозможные морские путешествия в разгар штормов и потрясений
Diversidad de seres que nacen, conviven y se van
Разнообразие существ, которые рождаются, сосуществуют и уходят
Reflexiona también sobre la vida por otros vivida tiempo ha
Размышляйте также о жизни, прожитой другими в течение долгого времени
Sobre la que vivirán con posterioridad a ti y sobre la que actualmente viven en los pueblos extranjeros
О той, в которой они будут жить после тебя, и о той, в которой они живут в настоящее время в чужих городах
Y cuántos hombres ni siquiera conocen tu nombre
И сколько мужчин даже не знают твоего имени
Y cuántos lo olvidarán rapidísimamente
И многие из них быстро забудут об этом
Y cuántos, que tal vez ahora te elogian, muy pronto te vituperarán
И сколько из них, которые, возможно, сейчас вас хвалят, очень скоро будут вас ругать
Y cómo ni el recuerdo ni la fama, ni, en suma, ninguna otra cosa merece ser mencionada
И как ни память, ни слава, ни, короче говоря, что-либо еще не заслуживают упоминания
31
31
Imperturbabilidad con respecto a lo que acontece como resultado de una causa exterior
Невозмутимость по отношению к тому, что происходит в результате внешней причины
Y justicia en las cosas que se producen por una causa que de ti proviene
И справедливость в том, что происходит по причине, которая исходит от тебя
Es decir, instintos y acciones que desembocan en el mismo objetivo
То есть инстинкты и действия, которые приводят к одной и той же цели
Obrar de acuerdo con el bien común, en la convicción de que esta tarea es acorde con tu naturaleza
Действовать в соответствии с общим благом, в убеждении, что эта задача соответствует вашей природе
32
32
Puedes acabar con muchas cosas superfluas, que se encuentran todas ellas en tu imaginación
Вы можете избавиться от множества лишних вещей, и все они находятся в вашем воображении
Y conseguirás desde este momento un inmenso y amplio campo para ti
И с этого момента ты получишь огромное и широкое поле для себя
Abarcando con el pensamiento todo el mundo
Охватывающий мыслью весь мир
Reflexionando sobre el tiempo infinito y pensando en la rápida transformación de cada cosa en particular
Размышляя о бесконечном времени и думая о быстрой трансформации каждой конкретной вещи
Cuán breve es el tiempo que separa el nacimiento de la disolución
Как мало времени отделяет рождение от распада
Cuán inmenso el período anterior al nacimiento
Насколько огромен период до рождения
Y cuán ilimitado igualmente el período que seguirá a la disolución
И насколько в равной степени неограничен период, который последует за роспуском
33
33
Todo cuanto ves, muy pronto será destruido
Все, что вы видите, очень скоро будет уничтожено
Y los que han visto la destrucción dentro de muy poco serán también destruidos
И те, кто видел разрушение в самое ближайшее время, также будут уничтожены
Y el que murió en la vejez extrema acabará igual que el que murió prematuramente
И тот, кто умер в глубокой старости, умрет так же, как и тот, кто умер преждевременно
34
34
Cuáles son sus guías rectores y en qué se afanan y por qué razones aman y estiman
Каковы их руководящие принципы, над чем они работают и по каким причинам они любят и ценят
Acostúmbrate a mirar sus pequeñas almas desnudas
Привыкай смотреть на их обнаженные маленькие души
Cuando piensan perjudicarte con vituperios o favorecerte celebrándote
Когда они думают обидеть тебя ругательствами или оказать тебе услугу, празднуя тебя
¡Cuánta pretensión!
Сколько притворства!
35
35
La pérdida no es otra cosa que una transformación
Потеря - это не что иное, как трансформация
Y en eso se regocija la naturaleza del conjunto universal
И в этом радуется природа всеобщего целого
Según ella, todo sucede desde la eternidad
По ее словам, все происходит из вечности
Sucedía de la misma forma y otro tanto sucederá hasta el infinito
Это происходило так же, и то же самое будет происходить до бесконечности
¿Por qué, pues, dices que todas las cosas se produjeron mal
Почему же ты говоришь, что все произошло неправильно
Que así seguirán siempre y que, entre tan gran número de dioses
Что так будет продолжаться всегда и что среди такого большого числа богов
Ningún poder se ha encontrado nunca para corregir esos defectos
Никогда не было найдено силы, способной исправить эти недостатки
Sino que el mundo está condenado a estar inmerso en males incesantes?
Но обречен ли мир на то, чтобы быть погруженным в непрекращающееся зло?
36
36.
La podredumbre de la materia que subyace en cada cosa es agua, polvo, huesecillos, suciedad
Гниение вещества, лежащего в основе каждой вещи, - это вода, пыль, косточки, грязь
O de nuevo: los mármoles son callosidades de la tierra
Или еще раз: мрамор - это мозоли земли
Sedimentos, el oro, la plata; el vestido, diminutos pelos; la púrpura, sangre, y otro tanto todo lo demás
Осадок, золото, серебро; платье, крошечные волоски; пурпур, кровь и многое другое
También el hálito vital es algo semejante, y se transforma de esto en aquello
И жизненный поток также является чем-то подобным, и он превращается из этого в то
37
37
Basta de vida miserable, de murmuraciones, de astucias
Хватит жалкой жизни, ропота, уловок
¿Por qué te turbas?, ¿qué novedad hay en eso?, ¿qué te pone fuera de ti?
Почему ты молчишь?, что в этом нового?, что выводит тебя из себя?
¿La causa?, examínala
Причина?, изучите ее
¿La materia?, examínala
Предмет?, изучите его
Fuera de eso nada existe
Вне этого ничего не существует
Más, a partir de ahora, sea tu relación con los dioses de una vez más sencilla y mejor
Более того, отныне пусть твои отношения с богами снова станут проще и лучше
Lo mismo da haber indagado eso durante cien años que durante tres
Это то же самое, что исследовать это в течение ста лет, что и в течение трех
38
38
Si pecó, allí está su mal
Если он согрешил, в этом его зло
Pero tal vez no pecó
Но, может быть, он не согрешил
39
39
O bien todo acontece como para un solo cuerpo procedente de una sola fuente intelectiva
Либо все происходит так, как если бы одно тело исходило из одного интеллектуального источника
Y no es preciso que la parte se queje de lo que sucede en favor del conjunto universal
И нет необходимости, чтобы сторона жаловалась на то, что происходит, в пользу всеобщего целого
O bien sólo hay átomos y ninguna otra cosa sino confusión y dispersión
Либо есть только атомы и ничего больше, кроме путаницы и рассеяния
¿Por qué, pues, te turbas?
Почему же ты стоишь в толпе?
Dile a tu guía interior: "has muerto, has sido destruido, te has convertido en bestia
Скажите своему внутреннему проводнику: "Ты умер, ты был уничтожен, ты стал зверем
Interpretas un papel, formas parte de un rebaño, pastas"
Ты играешь роль, ты являешься частью стада, ты пасешься"
40
40
O nada pueden los dioses o tienen poder
Либо боги ничего не могут, либо у них есть сила
Si efectivamente no tienen poder, ¿por qué suplicas?
Если у них действительно нет власти, почему ты умоляешь?
Y si lo tienen, ¿por qué no les pides precisamente que te concedan el no temer nada de eso
И если у них это есть, почему бы тебе не попросить их предоставить тебе право не бояться ничего из этого
Ni desear nada de eso, ni afligirte por ninguna de esas cosas
Ни желать чего-либо из этого, ни огорчаться по поводу чего-либо из этого
Antes que pedirles que no sobrevenga o sobrevenga alguna de esas cosas?
Прежде чем просить их, чтобы ничего из этого не произошло или не произошло?
Porque, sin duda, si pueden colaborar con los hombres, también en eso pueden colaborar
Потому что, без сомнения, если они могут сотрудничать с мужчинами, то и в этом они могут сотрудничать
Pero posiblemente dirás: "en mis manos los dioses depositaron esas cosas"
Но ты, возможно, скажешь: мои руки боги вложили эти вещи"
Entonces, ¿no es mejor usar lo que está en tus manos con libertad
Так не лучше ли использовать то, что у вас в руках, свободно
Que disputar con esclavitud y torpeza con lo que no depende de ti?
К чему раболепно и неуклюже спорить с тем, что не от тебя зависит?
¿Y quién te ha dicho que los dioses no cooperan tampoco en las cosas que dependen de nosotros?
И кто тебе сказал, что боги тоже не сотрудничают в том, что зависит от нас?
Empieza, pues, a suplicarles acerca de estas cosas, y verás
Итак, начни умолять их об этом, и ты увидишь
Éste les pide: "¿cómo conseguiré acostarme con aquella?"
Он спрашивает их: "Как мне удастся переспать с той?"
Tú: "¿cómo dejar de desear acostarme con aquella?"
Ты: "Как мне перестать желать переспать с той?"
Otro: "¿cómo me puedo librar de ese individuo?"
Другой: "Как мне избавиться от этого человека?"
Tú: "¿cómo no desear librarme de él?"
Ты: "Как я могу не желать избавиться от него?"
Otro: "¿cómo no perder mi hijito?"
Другой: "Как мне не потерять моего маленького сына?"
Tú: "¿cómo no sentir miedo de perderlo?"
Вы: "Как мне не бояться его потерять?"
En suma, cambia tus súplicas en este sentido y observa los resultados
Короче говоря, измените свои просьбы в этом отношении и наблюдайте за результатами
41
41 г.
Epicuro dice: "en el curso de mi enfermedad no tenía conversaciones acerca de mis sufrimientos corporales
Эпикур говорит: "Во время моей болезни у меня не было разговоров о моих телесных страданиях
Ni con mis visitantes", añade, "tenía charlas de este tipo, sino que seguía ocupándome de los principios relativos a asuntos naturales
Ни с моими посетителями, - добавляет он, - у меня не было таких бесед, но я продолжал заниматься принципами, касающимися естественных вопросов
Y, además de eso, de ver cómo la inteligencia
И, кроме того, чтобы увидеть, как интеллект
Si bien participa de las conmociones que afectan a la carne
В то время как он участвует в потрясениях, которые влияют на плоть
Sigue imperturbable atendiendo a su propio bien
Сохраняйте невозмутимость, заботясь о своем собственном благе
Tampoco daba a los médicos", afirma, "oportunidad de pavonearse de su aportación
Это также не давало врачам, - утверждает он, - возможности похвастаться своим вкладом
Sino que mi vida discurría feliz y noblemente"
Но моя жизнь протекала счастливо и благородно"
En consecuencia, procede igual que aquél, en la enfermedad, si enfermas
Следовательно, он действует так же, как и во время болезни, если вы заболели
Y en cualquier otra circunstancia
И при любых других обстоятельствах
Porque el no apartarse de la filosofía en cualquier circunstancia que sobrevenga
Потому что не отступать от философии ни при каких обстоятельствах, которые могут возникнуть
Y el no chismorrear con el profano el estudioso de la naturaleza
И не сплетничать с непрофессионалом, знатоком природы
Es precepto común a toda escuela dedicarse únicamente a lo que ahora se está haciendo
Общая заповедь для любой школы-заниматься исключительно тем, что делается сейчас
Y al instrumento gracias al cual actúa
И к инструменту, с помощью которого он действует
42
42 г.
Siempre que tropieces con la desvergüenza de alguien
Всякий раз, когда вы натыкаетесь на чье-то бесстыдство
De inmediato pregúntate:
Немедленно спросите себя:
"¿Puede realmente dejar de haber desvergonzados en el mundo?"
"Действительно ли в мире могут перестать быть бесстыдники?"
No es posible
Невозможно
No pidas, pues, imposibles
Поэтому не просите невозможного
Porque ése es uno de aquellos desvergonzados que necesariamente debe existir en el mundo
Потому что это одно из тех бесстыдств, которые обязательно должны существовать в мире
Ten a mano también esta consideración respecto a un malvado
Имейте в виду и это соображение в отношении нечестивого
A una persona desleal y respecto a todo tipo de delincuente
К нелояльному человеку и по отношению ко всем видам правонарушителей
Pues, en el preciso momento que recuerdes que la estirpe de gente así es imposible que no exista
Что ж, в тот самый момент, когда ты вспомнишь, что такого рода людей не может не существовать
Serás más benévolo con cada uno en particular
Вы будете более доброжелательны к каждому в отдельности
Muy útil es también pensar en seguida qué virtud concedió la naturaleza al hombre para remediar esos fallos
Также очень полезно сразу подумать о том, какой добродетелью наделила человека природа, чтобы исправить эти недостатки
Porque le concedió, como antídoto, contra el hombre ignorante, la mansedumbre
Ибо Он даровал ему в качестве противоядия от невежественного человека кротость
Y contra otro defecto, otro remedio posible
И против другого дефекта, другого возможного средства правовой защиты
Y, en suma, tienes posibilidad de encauzar con tus enseñanzas al descarriado
И, в общем, у вас есть возможность направить свои учения к заблудшим
Porque todo pecador se desvía y falla su objetivo y anda sin rumbo
Потому что каждый грешник сбивается с пути, терпит неудачу в своей цели и бесцельно блуждает
¿Y en qué has sido perjudicado?
И в чем тебе причинили вред?
Porque a ninguno de esos con los que te exasperas
Потому что никого из тех, на кого ты будешь злиться
Encontrarás, a ninguno que te haya hecho un daño tal que, por su culpa, tu inteligencia se haya deteriorado
Ты не найдешь никого, кто причинил бы тебе такой вред, что из-за них твой интеллект ухудшился
Y tu mal y tu perjuicio tienen aquí toda su base
И твое зло и твой вред имеют здесь все свое основание
¿Y qué tiene de malo o extraño que la persona sin educación haga cosas propias de un ineducado?
И что плохого или странного в том, что необразованный человек делает то, что свойственно необразованному?
Procura que no debas inculparte más a ti mismo por no haber previsto que ése cometería ese fallo
Постарайтесь больше не обвинять себя в том, что вы не предвидели, что он совершит этот промах
Porque disponías de recursos suministrados por la razón
Потому что у тебя были ресурсы, предоставленные разумом
Para cerciorarte de que es natural que ése cometiera ese fallo
Чтобы убедиться, что это естественно, что он совершил это решение
Y a pesar de tu olvido, te sorprendes de su error
И, несмотря на твою забывчивость, ты удивляешься его ошибке
Y sobre todo, siempre que censures a alguien como desleal o ingrato, recógete en ti mismo
И прежде всего, всякий раз, когда вы осуждаете кого-то как нелояльного или неблагодарного, возьмите себя в руки
Porque obviamente tuyo es el fallo si has confiado que tenía tal disposición
Потому что, очевидно, это твоя вина, если ты поверил, что у меня была такая готовность
Que iba a guardarte fidelidad, o si, al otorgarle un favor, no se lo concediste de buena gana
Что он собирался хранить тебе верность, или если, оказывая ему услугу, ты не оказал ее добровольно
Ni de manera que pudiese obtener al punto de tu acción misma todo el fruto
Ни таким образом, чтобы я мог получить в результате самого твоего действия все плоды
Pues, ¿qué más quieres al beneficiar a un hombre?
Ну, чего еще ты хочешь, принося пользу мужчине?
¿No te basta con haber obrado conforme a tu naturaleza, sino que buscas una recompensa?
Разве тебе недостаточно того, что ты действовал в соответствии со своей природой, но вместо этого ищешь награды?
Como si el ojo reclamase alguna recompensa porque ve, o los pies porque caminan
Как будто глаз требует какой-то награды за то, что видит, или ноги за то, что ходят
Porque, al igual que estos miembros han sido hechos para una función concreta
Потому что, точно так же, как эти члены были созданы для определенной функции
Y al ejecutar ésta de acuerdo con su particular constitución, cumplen su misión peculiar
И, выполняя его в соответствии со своей особой конституцией, они выполняют свою особую миссию
Así también el hombre, bienhechor por naturaleza
Так и человек, добрый по своей природе
Siempre que haga una acción benéfica o simplemente coopere en cosas diferentes
Всякий раз, когда вы проводите благотворительную акцию или просто сотрудничаете по разным вопросам
También obtiene su propio fin
Он также получает свой собственный конец





Writer(s): Public Domain


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.