Paroles et traduction Marco Brasil - Poema "Burrinho Pampa" (Trilha: Violeiro Solitário)
Poema "Burrinho Pampa" (Trilha: Violeiro Solitário)
Poem "Burrinho Pampa" (Soundtrack: Lonely Violeiro)
Eu
nasci
num
campo
aberto
bem
distante
da
cidade
I
was
born
in
an
open
field,
far
away
from
the
city,
E
vivi
os
primeiros
anos
da
minha
vida
And
I
lived
the
first
years
of
my
life
Com
papai
e
mamãe
em
completa
felicidade
With
Mom
and
Dad
in
complete
happiness.
O
meu
pai
me
levava
com
ele
em
todos
os
cantos
My
father
took
me
with
him
everywhere,
E
mamãe
com
o
seu
manto
me
cobria
todas
as
noites
na
hora
de
se
deitar
And
Mom,
with
her
cloak,
covered
me
every
night
at
bedtime.
Quando
o
dia
amanhecia
eu
já
corria
lá
pro
terreiro
a
brincar
When
the
day
dawned,
I
would
run
out
to
the
yard
to
play,
E
meu
pai
logo
vinha
pra
me
colocar
na
garupa
do
seu
cavalo
And
my
father
would
soon
come
to
put
me
on
the
back
of
his
horse
E
saia
comigo
pra
galopar
And
go
out
with
me
to
gallop.
Colocava
o
seu
chapéu
na
minha
nuca
e
eu
ia
He
would
put
his
hat
on
the
back
of
my
neck,
and
I
would
go,
Gritando
"upa"
"upa"
fazendo
aquela
arruaça
Shouting
"Giddy
up!"
"Giddy
up!"
Making
such
a
ruckus,
E
minha
mãe
achava
graça
vendo
de
longe
a
gente
brincar
And
my
mother
would
laugh,
watching
us
play
from
afar.
Um
certo
dia
um
domingo
de
manhã
One
day,
a
Sunday
morning,
Era
o
meu
sexto
aniversario
e
eu
nem
sabia
It
was
my
sixth
birthday,
and
I
didn't
even
know
it.
Foi
quando
eu
vi
o
meu
pai
chegando
da
cidade
That's
when
I
saw
my
father
coming
from
the
city,
Puxando
um
burrinho
pampa
eu
achei
até
que
não
era
verdade
Pulling
a
pampa
donkey;
I
thought
it
wasn't
even
real.
Mas
quando
ele
chegou
me
deu
um
beijo
e
me
abraçou
But
when
he
arrived,
he
kissed
and
hugged
me
E
me
colocou
em
cima
do
arreio
daquele
burrinho
e
desse
jeito
falou
And
put
me
on
top
of
that
little
donkey's
harness
and
said:
Meu
filho
você
sabe
que
o
seu
pai
não
tem
dinheiro
"My
son,
you
know
your
father
doesn't
have
money,
Mas
nunca
nada
lhe
faltou
But
he's
never
lacked
anything.
Eu
já
sofri
muito
na
vida
I've
suffered
a
lot
in
life,
E
pouca
coisa
pra
mim
restou
And
there's
little
left
for
me.
Mas
eu
tenho
um
orgulho
tão
profundo
But
I
have
such
deep
pride
E
é
dois
tesouros
que
Deus
não
me
negou
In
the
two
treasures
that
God
did
not
deny
me:
Um
é
sua
mãe
que
eu
amo
tanto
One
is
your
mother,
whom
I
love
so
much,
E
outro
é
você
que
é
a
maior
alegria
que
eu
tenho
nesse
mundo
And
the
other
is
you,
the
greatest
joy
I
have
in
this
world.
E
de
hoje
em
diante
você
não
precisa
mais
And
from
today
on,
you
don't
need
anymore
Da
minha
garupa
pra
brincar
de
"upa"
"upa"
My
back
to
play
"giddy
up,"
"giddy
up."
Você
já
mereceu
você
é
um
menino
esperto
e
eu
tenho
certeza
que
You've
earned
it,
you're
a
smart
boy,
and
I'm
sure
that
Aqui
por
perto
ninguém
tem
um
burrinho
tão
bonito
que
nem
o
seu
Nobody
around
here
has
a
donkey
as
beautiful
as
yours."
Foi
tanta
a
minha
euforia
que
eu
pulava
de
alegria
eu
My
euphoria
was
so
great
that
I
jumped
for
joy.
Beijei
tanto
meu
pai
naquele
dia
que
ele
até
se
comoveu
I
kissed
my
father
so
much
that
day
that
he
was
even
moved.
Eu
ia
lá
na
estrada
galopava
e
voltava
I
would
go
down
the
road,
galloping
and
coming
back,
Ia
lá
na
roça
galopava
nas
paióças
I
would
go
to
the
fields,
galloping
through
the
sheds,
E
todo
mundo
que
eu
via
eu
já
corria
And
everyone
I
saw,
I
would
run
Pra
mostrar
o
burrinho
que
o
meu
pai
me
deu
To
show
them
the
donkey
my
father
gave
me.
Quando
o
meu
pai
ia
pra
cidade
com
o
burrinho
eu
acompanhava
When
my
father
went
to
the
city
with
the
donkey,
I
went
with
him.
Foi
a
melhor
fase
da
minha
vida
na
volta
It
was
the
best
time
of
my
life;
on
the
way
Pra
casa
à
gente
sempre
apostava
corrida
Home,
we
always
raced,
E
ele
sempre
deixava
eu
ganhar
And
he
always
let
me
win.
Pros
meus
amiguinhos
eu
sempre
falava
do
orgulho
que
eu
I
always
told
my
little
friends
how
proud
I
was
Tinha
e
que
pai
melhor
do
que
o
meu
no
mundo
não
existia
And
that
there
was
no
better
father
than
mine
in
the
world.
Todos
os
dias
eu
ia
com
o
meu
burrinho
na
escola
Every
day
I
went
to
school
with
my
donkey,
E
a
tarde
eu
voltava
correndo
com
os
meus
cadernos
amarrados
na
garupa
And
in
the
afternoon,
I
would
come
back
running
with
my
notebooks
tied
to
the
harness,
E
vinha
galopando
alegre
e
contente
vendo
meu
And
come
galloping,
happy
and
content,
watching
my
Pai
lá
na
porteira
me
esperando
pra
me
abraçar
Father
at
the
gate,
waiting
to
hug
me.
Era
tanta
a
felicidade
que
eu
sentia
que
ate
The
happiness
I
felt
was
so
great
that
it
Parecia
que
aquilo
tudo
era
um
sonho
que
eu
vivia
Seemed
like
it
was
all
a
dream
I
was
living
E
que
nunca
iria
se
acabar
And
that
it
would
never
end.
Mas
esse
foi
o
meu
maior
engano
por
que
But
that
was
my
biggest
mistake
because
Quando
chegou
o
final
do
ano
no
último
dia
de
aula
When
the
end
of
the
year
came,
on
the
last
day
of
school,
Eu
vinha
voltando
da
escola
cortando
meu
I
was
coming
back
from
school,
spurring
my
Burrinho
na
espora
naquela
pressa
de
chegar
Donkey
in
a
hurry
to
get
there.
De
longe
eu
vi
a
porteira,
mas
o
meu
pai
não
estava
lá
From
afar
I
saw
the
gate,
but
my
father
was
not
there.
Quando
eu
fui
chegando
em
casa
já
vi
um
monte
de
gente
chorando
When
I
got
home,
I
saw
a
lot
of
people
crying,
E
já
foram
me
segurando
dizendo
que
eu
não
podia
entrar
And
they
held
me
back,
saying
I
couldn't
go
in.
Todos
me
olhavam
com
pena
enquanto
eu
ouvia
alguém
Everyone
looked
at
me
with
pity
while
I
heard
someone
Falando
que
aquilo
não
era
cena
que
uma
criança
pudesse
olhar
Saying
that
this
was
not
a
scene
a
child
should
see.
Mas
eu
não
entendia
o
que
aquela
gente
toda
fazia
But
I
didn't
understand
what
all
those
people
were
doing
E
por
que
eles
não
me
deixavam
entrar
And
why
they
wouldn't
let
me
in.
Foi
quando
eu
vi
a
minha
mãe
que
veio
That's
when
I
saw
my
mother;
she
came
Até
a
porta
se
ajoelhou
na
minha
frente
To
the
door,
knelt
in
front
of
me,
E
me
abraçou
e
me
apertou
tão
forte
ela
chorava
And
hugged
me
so
tightly,
she
cried
Tanto
que
o
seu
pranto
gelava
nas
minhas
costas
So
much
that
her
tears
froze
on
my
back.
E
olhando
a
nossa
volta
havia
um
silêncio
em
cada
rosto
Looking
around,
there
was
silence
on
every
face,
E
minha
mãe
naquele
desgosto
olhou
bem
dentro
dos
meus
olhos
And
my
mother,
in
that
grief,
looked
deep
into
my
eyes,
Que
nessa
hora
já
não
tinha
mais
aquele
brilho
de
alegria
Which
by
then
no
longer
held
that
sparkle
of
joy
Por
que
eu
sentia
que
a
noticia
não
era
boa
Because
I
felt
the
news
was
not
good,
Mas
ela
não
me
dizia
por
que
as
palavras
não
saiam
de
sua
boca
But
she
didn't
tell
me
because
the
words
wouldn't
come
out
of
her
mouth.
Mas
olhando
nos
olhos
dela
eu
via
But
looking
into
her
eyes,
I
saw
Uma
infinita
luz
de
tristeza
An
infinite
light
of
sadness
Que
me
fez
olhar
pra
aquele
monte
de
velas
acesas
That
made
me
look
at
that
pile
of
lit
candles
Lá
no
meio
da
sala
e
imaginar
There
in
the
middle
of
the
room
and
imagine
Que
aquela
coisa
estranha
feita
de
That
that
strange
thing
made
of
Madeira
é
que
era
a
razão
de
toda
aquela
tristeza
Wood
was
the
reason
for
all
that
sadness
E
que
era
o
meu
pai
que
estava
lá
And
that
it
was
my
father
who
was
there,
Mas
eu
não
queria
acreditar
But
I
didn't
want
to
believe
it.
Peguei
meu
burrinho
pampa
descambei
I
took
my
pampa
donkey,
got
off
Nas
embernadas
e
o
meu
pai
fui
procurar
The
stirrups,
and
went
to
look
for
my
father.
E
na
inocência
de
criança
por
todos
os
And
in
the
innocence
of
a
child,
in
every
Cantos
eu
procurava
eu
corria
eu
gritava
Corner
I
looked,
I
ran,
I
shouted:
Papai,
papai,
papai,
onde
o
senhor
está?
"Daddy,
Daddy,
Daddy,
where
are
you?
Chega
de
trabalhar
ta
ficando
tarde
vamos
Stop
working,
it's
getting
late,
let's
go
Pra
casa
eu
ainda
tenho
tanto
pra
lhe
falar
Home.
I
still
have
so
much
to
tell
you!
Eu
tenho
uma
noticia
tão
boa
pra
te
dar
I
have
such
good
news
to
give
you!
O
senhor
já
deve
até
estar
comemorando
papai
You
must
already
be
celebrating,
Daddy!
Eu
passei
de
ano
e
eu
queria
tanto
lhe
abraçar
I
passed
the
year,
and
I
wanted
to
hug
you
so
much!
Mas
agora
eu
estou
com
medo
eu
estou
chorando
papai
But
now
I'm
scared,
I'm
crying,
Daddy!
E
porque
o
senhor
não
me
aparece
nessa
hora
pra
me
ajudar?
Why
don't
you
show
up
at
a
time
like
this
to
help
me?
O
senhor
sempre
foi
o
meu
herói
sempre
dizia
pra
mamãe
You
were
always
my
hero,
you
always
told
Mom
Que
o
senhor
nunca
ficaria
longe
de
nós
That
you
would
never
be
far
from
us,
E
hoje
o
senhor
não
me
esperou
lá
na
porteira
And
today
you
didn't
wait
for
me
at
the
gate.
E
eu
que
te
procurei
a
tarde
inteira
e
ainda
não
consegui
te
encontrar
I've
been
looking
for
you
all
afternoon,
and
I
still
haven't
found
you.
Ta
escurecendo
papai
e
eu
tenho
medo
de
voltar
pra
casa
sozinho
It's
getting
dark,
Daddy,
and
I'm
afraid
to
go
home
alone.
Tem
um
monte
de
gente
estranha
lá
There
are
a
lot
of
strange
people
there.
Por
favor
papai
vem
comigo
o
senhor
Please,
Daddy,
come
with
me!
You
Queria
tanto
que
eu
passasse
de
ano
Wanted
me
to
pass
the
year
so
much!
Vai
lá
e
diz
pra
aquela
gente
toda
que
aquilo
tudo
foi
um
engano
Go
and
tell
all
those
people
that
it
was
all
a
mistake
E
que
o
senhor
só
se
demorou
por
que
a
And
that
you
were
only
delayed
because
people
were
Gente
tava
brincando
de
apostar
corrida
Playing
racing
games,
E
que
pela
primeira
vez
na
sua
vida
o
senhor
tinha
conseguido
ganhar
And
that
for
the
first
time
in
your
life,
you
had
managed
to
win."
Que
tristeza
tão
grande
meu
velho
pai
What
great
sadness,
my
old
father,
O
senhor
me
causou
naquele
dia
e
eu
que
You
caused
me
that
day!
And
I
Reclamei
tanto
quando
eu
não
te
vi
lá
na
porteira
Complained
so
much
when
I
didn't
see
you
at
the
gate
Naquele
dia
me
esperando
pra
me
abraçar
That
day,
waiting
to
hug
me.
Mas
agora
eu
tenho
a
vida
inteira
pra
te
pedir
desculpas
But
now
I
have
a
lifetime
to
apologize
to
you
E
pelas
tantas
vezes
que
eu
insistia
For
all
the
times
I
insisted
Pra
que
o
senhor
me
levasse
na
garupa
That
you
take
me
on
your
back,
E
o
senhor
não
podia
por
que
tava
trabalhando
And
you
couldn't
because
you
were
working,
E
eu
ficava
ali
insistindo
te
perturbando
And
I
kept
insisting,
bothering
you,
Ate
que
o
senhor
se
comovia
e
num
gesto
de
paciência
colocava
eu
na
Until
you
were
moved
and,
in
a
gesture
of
patience,
put
me
on
your
Sua
garupa
e
eu
te
abraçava
e
o
Back.
And
I
hugged
you,
and
you
Senhor
dava
risada
de
ver
a
minha
alegria
Laughed
to
see
my
joy
E
aquela
folia
toda
que
eu
aprontava
And
all
that
revelry
I
put
on.
Mas
uma
coisa
meu
velho
pai
But
one
thing,
my
old
father,
Que
por
muitos
anos
eu
não
te
perdoava
That
for
many
years
I
didn't
forgive
you
for,
É
que
em
todas
as
nossas
corridas
o
senhor
sempre
deixava
eu
ganhar
Was
that
in
all
our
races
you
always
let
me
win,
Mas
aquela
que
seria
a
mais
importante
But
in
what
would
be
the
most
important
one
Da
minha
vida
o
senhor
me
deixou
pra
trás
Of
my
life,
you
left
me
behind,
E
até
hoje,
até
hoje
eu
ainda
não
consegui
te
alcançar
And
to
this
day,
to
this
day,
I
still
haven't
been
able
to
catch
up
to
you.
Eu
era
tão
feliz
meu
pai
e
eu
sei
que
foi
o
I
was
so
happy,
my
father,
and
I
know
it
was
Destino
que
quis
que
aquele
sonho
um
dia
acabasse
Fate
that
wanted
that
dream
to
end
one
day,
E
eu
esperei
tanto
para
que
o
And
I
waited
so
long
for
you
Senhor
voltasse
pra
me
fazer
de
novo
feliz
To
come
back
to
make
me
happy
again.
Mas
agora
eu
já
tenho
dezesseis
anos
de
idade
But
now
I'm
sixteen
years
old,
E
minha
corrida
agora
é
contra
a
dor
e
a
saudade
And
my
race
now
is
against
pain
and
longing
Por
que
eu
sei
que
na
realidade
hoje
eu
estou
sozinho
Because
I
know
that
in
reality,
today
I
am
alone
Nas
mãos
de
Deus
o
senhor
sabe
a
mamãe
também
já
morreu
In
the
hands
of
God.
You
know,
Mom
is
dead
too,
E
eu
sinto
tanta
falta
dos
seus
carinhos
And
I
miss
your
affection
so
much.
Sabe
meu
pai
eu
sei
que
é
difícil
viver
neste
mundo
sozinho
You
know,
Father,
I
know
it's
hard
to
live
in
this
world
alone,
Mas
ainda
eu
tenho
meu
burrinho
But
I
still
have
my
donkey,
Aquele
mesmo
que
o
senhor
um
dia
me
deu
The
same
one
you
gave
me
one
day.
Agora
ele
esta
grande
ficou
bonito
cresceu
Now
he's
big,
he's
handsome,
he's
grown
up,
E
hoje
eu
sei
que
ele
sofre
tanto
quanto
eu
And
today
I
know
he
suffers
as
much
as
I
do
Por
que
ele
sabe
a
falta
que
o
senhor
me
faz
Because
he
knows
how
much
I
miss
you.
De
vez
em
quando
meu
pai
eu
saio
galopando
com
ele
pela
estrada
Sometimes,
Father,
I
go
galloping
with
him
down
the
road,
E
às
vezes
eu
passo
para
trás
o
arreio
e
vou
sentado
And
sometimes
I
move
the
harness
back
and
sit
Na
garupa
olhando
pra
aquele
arreio
vazio
na
minha
frente
On
the
back,
looking
at
that
empty
harness
in
front
of
me,
Imaginando
o
senhor
ali
sentado
e
eu
abraçado
na
sua
cintura
Imagining
you
sitting
there
and
me
hugging
your
waist.
Parece
que
eu
sinto
até
o
cheiro
das
suas
costas
da
sua
camisa
suada
I
can
almost
smell
your
back,
your
sweaty
shirt,
Do
sol
quente
do
mormaço
e
de
repente
olho
pros
meus
braços
The
hot
sun,
the
heat.
And
suddenly,
I
look
at
my
arms
E
sinto
aquele
vazio
com
o
coração
quase
And
feel
that
emptiness,
my
heart
almost
Parando
enquanto
o
burro
vai
calando
os
seus
passos
Stopping
while
the
donkey
slows
down.
E
eu
fico
ali
parado
engolindo
as
lagrimas
And
I
stand
there,
swallowing
the
tears
E
os
soluços
que
na
garganta
vem
apertando
And
the
sobs
that
come
squeezing
my
throat.
Triste
sina
do
meu
passado
que
ainda
vive
me
machucando
Sad
fate
of
my
past
that
still
hurts
me.
E
a
vida
que
tudo
ensina
já
me
ensinou
And
life,
which
teaches
everything,
has
taught
me
Um
ditado
que
pra
mim
é
o
mais
profundo
A
saying
that
for
me
is
the
most
profound:
Amar
os
pais
enquanto
eles
tem
vida
por
que
depois
de
eles
"Love
your
parents
while
they
are
alive
because
after
they
Enterrados
não
tem
remédio
nesse
mundo
que
pode
curar
essa
ferida
Are
buried,
there
is
no
remedy
in
this
world
that
can
heal
that
wound."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Beto Pereira, Jose Victor
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.