Marco Brasil - Poema "Burrinho Pampa" (Trilha: Violeiro Solitário) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marco Brasil - Poema "Burrinho Pampa" (Trilha: Violeiro Solitário)




Poema "Burrinho Pampa" (Trilha: Violeiro Solitário)
Poem "Burrinho Pampa" (Soundtrack: Lonely Violeiro)
Eu nasci num campo aberto bem distante da cidade
I was born in an open field, far away from the city,
E vivi os primeiros anos da minha vida
And I lived the first years of my life
Com papai e mamãe em completa felicidade
With Mom and Dad in complete happiness.
O meu pai me levava com ele em todos os cantos
My father took me with him everywhere,
E mamãe com o seu manto me cobria todas as noites na hora de se deitar
And Mom, with her cloak, covered me every night at bedtime.
Quando o dia amanhecia eu corria pro terreiro a brincar
When the day dawned, I would run out to the yard to play,
E meu pai logo vinha pra me colocar na garupa do seu cavalo
And my father would soon come to put me on the back of his horse
E saia comigo pra galopar
And go out with me to gallop.
Colocava o seu chapéu na minha nuca e eu ia
He would put his hat on the back of my neck, and I would go,
Gritando "upa" "upa" fazendo aquela arruaça
Shouting "Giddy up!" "Giddy up!" Making such a ruckus,
E minha mãe achava graça vendo de longe a gente brincar
And my mother would laugh, watching us play from afar.
Um certo dia um domingo de manhã
One day, a Sunday morning,
Era o meu sexto aniversario e eu nem sabia
It was my sixth birthday, and I didn't even know it.
Foi quando eu vi o meu pai chegando da cidade
That's when I saw my father coming from the city,
Puxando um burrinho pampa eu achei até que não era verdade
Pulling a pampa donkey; I thought it wasn't even real.
Mas quando ele chegou me deu um beijo e me abraçou
But when he arrived, he kissed and hugged me
E me colocou em cima do arreio daquele burrinho e desse jeito falou
And put me on top of that little donkey's harness and said:
Meu filho você sabe que o seu pai não tem dinheiro
"My son, you know your father doesn't have money,
Mas nunca nada lhe faltou
But he's never lacked anything.
Eu sofri muito na vida
I've suffered a lot in life,
E pouca coisa pra mim restou
And there's little left for me.
Mas eu tenho um orgulho tão profundo
But I have such deep pride
E é dois tesouros que Deus não me negou
In the two treasures that God did not deny me:
Um é sua mãe que eu amo tanto
One is your mother, whom I love so much,
E outro é você que é a maior alegria que eu tenho nesse mundo
And the other is you, the greatest joy I have in this world.
E de hoje em diante você não precisa mais
And from today on, you don't need anymore
Da minha garupa pra brincar de "upa" "upa"
My back to play "giddy up," "giddy up."
Você mereceu você é um menino esperto e eu tenho certeza que
You've earned it, you're a smart boy, and I'm sure that
Aqui por perto ninguém tem um burrinho tão bonito que nem o seu
Nobody around here has a donkey as beautiful as yours."
Foi tanta a minha euforia que eu pulava de alegria eu
My euphoria was so great that I jumped for joy.
Beijei tanto meu pai naquele dia que ele até se comoveu
I kissed my father so much that day that he was even moved.
Eu ia na estrada galopava e voltava
I would go down the road, galloping and coming back,
Ia na roça galopava nas paióças
I would go to the fields, galloping through the sheds,
E todo mundo que eu via eu corria
And everyone I saw, I would run
Pra mostrar o burrinho que o meu pai me deu
To show them the donkey my father gave me.
Quando o meu pai ia pra cidade com o burrinho eu acompanhava
When my father went to the city with the donkey, I went with him.
Foi a melhor fase da minha vida na volta
It was the best time of my life; on the way
Pra casa à gente sempre apostava corrida
Home, we always raced,
E ele sempre deixava eu ganhar
And he always let me win.
Pros meus amiguinhos eu sempre falava do orgulho que eu
I always told my little friends how proud I was
Tinha e que pai melhor do que o meu no mundo não existia
And that there was no better father than mine in the world.
Todos os dias eu ia com o meu burrinho na escola
Every day I went to school with my donkey,
E a tarde eu voltava correndo com os meus cadernos amarrados na garupa
And in the afternoon, I would come back running with my notebooks tied to the harness,
E vinha galopando alegre e contente vendo meu
And come galloping, happy and content, watching my
Pai na porteira me esperando pra me abraçar
Father at the gate, waiting to hug me.
Era tanta a felicidade que eu sentia que ate
The happiness I felt was so great that it
Parecia que aquilo tudo era um sonho que eu vivia
Seemed like it was all a dream I was living
E que nunca iria se acabar
And that it would never end.
Mas esse foi o meu maior engano por que
But that was my biggest mistake because
Quando chegou o final do ano no último dia de aula
When the end of the year came, on the last day of school,
Eu vinha voltando da escola cortando meu
I was coming back from school, spurring my
Burrinho na espora naquela pressa de chegar
Donkey in a hurry to get there.
De longe eu vi a porteira, mas o meu pai não estava
From afar I saw the gate, but my father was not there.
Quando eu fui chegando em casa vi um monte de gente chorando
When I got home, I saw a lot of people crying,
E foram me segurando dizendo que eu não podia entrar
And they held me back, saying I couldn't go in.
Todos me olhavam com pena enquanto eu ouvia alguém
Everyone looked at me with pity while I heard someone
Falando que aquilo não era cena que uma criança pudesse olhar
Saying that this was not a scene a child should see.
Mas eu não entendia o que aquela gente toda fazia
But I didn't understand what all those people were doing
E por que eles não me deixavam entrar
And why they wouldn't let me in.
Foi quando eu vi a minha mãe que veio
That's when I saw my mother; she came
Até a porta se ajoelhou na minha frente
To the door, knelt in front of me,
E me abraçou e me apertou tão forte ela chorava
And hugged me so tightly, she cried
Tanto que o seu pranto gelava nas minhas costas
So much that her tears froze on my back.
E olhando a nossa volta havia um silêncio em cada rosto
Looking around, there was silence on every face,
E minha mãe naquele desgosto olhou bem dentro dos meus olhos
And my mother, in that grief, looked deep into my eyes,
Que nessa hora não tinha mais aquele brilho de alegria
Which by then no longer held that sparkle of joy
Por que eu sentia que a noticia não era boa
Because I felt the news was not good,
Mas ela não me dizia por que as palavras não saiam de sua boca
But she didn't tell me because the words wouldn't come out of her mouth.
Mas olhando nos olhos dela eu via
But looking into her eyes, I saw
Uma infinita luz de tristeza
An infinite light of sadness
Que me fez olhar pra aquele monte de velas acesas
That made me look at that pile of lit candles
no meio da sala e imaginar
There in the middle of the room and imagine
Que aquela coisa estranha feita de
That that strange thing made of
Madeira é que era a razão de toda aquela tristeza
Wood was the reason for all that sadness
E que era o meu pai que estava
And that it was my father who was there,
Mas eu não queria acreditar
But I didn't want to believe it.
Peguei meu burrinho pampa descambei
I took my pampa donkey, got off
Nas embernadas e o meu pai fui procurar
The stirrups, and went to look for my father.
E na inocência de criança por todos os
And in the innocence of a child, in every
Cantos eu procurava eu corria eu gritava
Corner I looked, I ran, I shouted:
Papai, papai, papai, onde o senhor está?
"Daddy, Daddy, Daddy, where are you?
Chega de trabalhar ta ficando tarde vamos
Stop working, it's getting late, let's go
Pra casa eu ainda tenho tanto pra lhe falar
Home. I still have so much to tell you!
Eu tenho uma noticia tão boa pra te dar
I have such good news to give you!
O senhor deve até estar comemorando papai
You must already be celebrating, Daddy!
Eu passei de ano e eu queria tanto lhe abraçar
I passed the year, and I wanted to hug you so much!
Mas agora eu estou com medo eu estou chorando papai
But now I'm scared, I'm crying, Daddy!
E porque o senhor não me aparece nessa hora pra me ajudar?
Why don't you show up at a time like this to help me?
O senhor sempre foi o meu herói sempre dizia pra mamãe
You were always my hero, you always told Mom
Que o senhor nunca ficaria longe de nós
That you would never be far from us,
E hoje o senhor não me esperou na porteira
And today you didn't wait for me at the gate.
E eu que te procurei a tarde inteira e ainda não consegui te encontrar
I've been looking for you all afternoon, and I still haven't found you.
Ta escurecendo papai e eu tenho medo de voltar pra casa sozinho
It's getting dark, Daddy, and I'm afraid to go home alone.
Tem um monte de gente estranha
There are a lot of strange people there.
Por favor papai vem comigo o senhor
Please, Daddy, come with me! You
Queria tanto que eu passasse de ano
Wanted me to pass the year so much!
Vai e diz pra aquela gente toda que aquilo tudo foi um engano
Go and tell all those people that it was all a mistake
E que o senhor se demorou por que a
And that you were only delayed because people were
Gente tava brincando de apostar corrida
Playing racing games,
E que pela primeira vez na sua vida o senhor tinha conseguido ganhar
And that for the first time in your life, you had managed to win."
Que tristeza tão grande meu velho pai
What great sadness, my old father,
O senhor me causou naquele dia e eu que
You caused me that day! And I
Reclamei tanto quando eu não te vi na porteira
Complained so much when I didn't see you at the gate
Naquele dia me esperando pra me abraçar
That day, waiting to hug me.
Mas agora eu tenho a vida inteira pra te pedir desculpas
But now I have a lifetime to apologize to you
E pelas tantas vezes que eu insistia
For all the times I insisted
Pra que o senhor me levasse na garupa
That you take me on your back,
E o senhor não podia por que tava trabalhando
And you couldn't because you were working,
E eu ficava ali insistindo te perturbando
And I kept insisting, bothering you,
Ate que o senhor se comovia e num gesto de paciência colocava eu na
Until you were moved and, in a gesture of patience, put me on your
Sua garupa e eu te abraçava e o
Back. And I hugged you, and you
Senhor dava risada de ver a minha alegria
Laughed to see my joy
E aquela folia toda que eu aprontava
And all that revelry I put on.
Mas uma coisa meu velho pai
But one thing, my old father,
Que por muitos anos eu não te perdoava
That for many years I didn't forgive you for,
É que em todas as nossas corridas o senhor sempre deixava eu ganhar
Was that in all our races you always let me win,
Mas aquela que seria a mais importante
But in what would be the most important one
Da minha vida o senhor me deixou pra trás
Of my life, you left me behind,
E até hoje, até hoje eu ainda não consegui te alcançar
And to this day, to this day, I still haven't been able to catch up to you.
Eu era tão feliz meu pai e eu sei que foi o
I was so happy, my father, and I know it was
Destino que quis que aquele sonho um dia acabasse
Fate that wanted that dream to end one day,
E eu esperei tanto para que o
And I waited so long for you
Senhor voltasse pra me fazer de novo feliz
To come back to make me happy again.
Mas agora eu tenho dezesseis anos de idade
But now I'm sixteen years old,
E minha corrida agora é contra a dor e a saudade
And my race now is against pain and longing
Por que eu sei que na realidade hoje eu estou sozinho
Because I know that in reality, today I am alone
Nas mãos de Deus o senhor sabe a mamãe também morreu
In the hands of God. You know, Mom is dead too,
E eu sinto tanta falta dos seus carinhos
And I miss your affection so much.
Sabe meu pai eu sei que é difícil viver neste mundo sozinho
You know, Father, I know it's hard to live in this world alone,
Mas ainda eu tenho meu burrinho
But I still have my donkey,
Aquele mesmo que o senhor um dia me deu
The same one you gave me one day.
Agora ele esta grande ficou bonito cresceu
Now he's big, he's handsome, he's grown up,
E hoje eu sei que ele sofre tanto quanto eu
And today I know he suffers as much as I do
Por que ele sabe a falta que o senhor me faz
Because he knows how much I miss you.
De vez em quando meu pai eu saio galopando com ele pela estrada
Sometimes, Father, I go galloping with him down the road,
E às vezes eu passo para trás o arreio e vou sentado
And sometimes I move the harness back and sit
Na garupa olhando pra aquele arreio vazio na minha frente
On the back, looking at that empty harness in front of me,
Imaginando o senhor ali sentado e eu abraçado na sua cintura
Imagining you sitting there and me hugging your waist.
Parece que eu sinto até o cheiro das suas costas da sua camisa suada
I can almost smell your back, your sweaty shirt,
Do sol quente do mormaço e de repente olho pros meus braços
The hot sun, the heat. And suddenly, I look at my arms
E sinto aquele vazio com o coração quase
And feel that emptiness, my heart almost
Parando enquanto o burro vai calando os seus passos
Stopping while the donkey slows down.
E eu fico ali parado engolindo as lagrimas
And I stand there, swallowing the tears
E os soluços que na garganta vem apertando
And the sobs that come squeezing my throat.
Triste sina do meu passado que ainda vive me machucando
Sad fate of my past that still hurts me.
E a vida que tudo ensina me ensinou
And life, which teaches everything, has taught me
Um ditado que pra mim é o mais profundo
A saying that for me is the most profound:
Amar os pais enquanto eles tem vida por que depois de eles
"Love your parents while they are alive because after they
Enterrados não tem remédio nesse mundo que pode curar essa ferida
Are buried, there is no remedy in this world that can heal that wound."





Writer(s): Beto Pereira, Jose Victor


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.