Paroles et traduction Marco Brasil - Poema "o Sentido da Vida" (Trilha: Gabriela)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poema "o Sentido da Vida" (Trilha: Gabriela)
Poem "The Meaning of Life" (Soundtrack: Gabriela)
Essa
é
uma
história
que
já
deixou
muita
gente
comovida
This
is
a
story
that
has
already
moved
many
people
Fala
sobre
um
homem
It's
about
a
man
Que
achava
que
na
sua
vida
muitas
coisas
Who
thought
that
in
his
life
many
things
Pra
ele
não
fazia
sentido.
Didn't
make
sense
to
him.
É
a
história
de
um
fazendeiro,
It's
the
story
of
a
farmer,
Um
homem
sem
coração,
A
man
without
a
heart,
Mas
que
um
dia
pagou
caro
But
one
day
he
paid
dearly
Pelo
seu
despreso
e
a
sua
ingratidão.
For
his
contempt
and
ingratitude.
Dos
quatro
filhos
que
teve,
Of
the
four
children
he
had,
Três
ele
trazia
na
palma
da
mão,
He
carried
three
in
the
palm
of
his
hand,
Com
carinho
e
muita
dula,
With
affection
and
lots
of
pampering,
E
o
outro
era
a
caçula,
And
the
other
was
the
youngest,
Que
seria
a
sua
sina,
Who
would
be
his
fate,
Só
porque
ela
era
menina,
Just
because
she
was
a
girl,
Ele
não
escondia
a
sua
decepção,
He
didn't
hide
his
disappointment,
E
pra
todos
ainda
dizia,
And
he
still
said
to
everyone,
Que
filho
tinha
que
ser
homem,
That
a
child
had
to
be
a
man,
Que
era
pra
ajudar
o
pai
na
lida,
That
it
was
to
help
his
father
in
the
work,
E
que
um
dia
seria
o
dono
do
seu
próprio
chão,
And
that
one
day
he
would
be
the
owner
of
his
own
land,
E
que
filha
mulher
era
atraso
de
vida,
And
that
a
daughter
was
a
setback
in
life,
Além
de
não
servir
pra
ali,
não
saberia
dar
ordens,
Besides
not
being
useful
there,
she
wouldn't
know
how
to
give
orders,
E
jamais
poderia
um
dia
ser
um
patrão.
And
she
could
never
be
a
boss
one
day.
Em
todo
o
canto
que
ia,
os
três
filhos
ele
levava,
Everywhere
he
went,
he
took
his
three
sons,
Só
que
a
menina
ele
despresava,
But
he
despised
the
girl,
E
ela
entristecida,
chorava
escondida,
e
em
seu
canto
ficava.
And
she,
saddened,
cried
secretly,
and
stayed
in
her
corner.
Sabendo
que
o
maior
erro
da
sua
vida
era
ter
nascido
mulher,
Knowing
that
the
biggest
mistake
of
her
life
was
being
born
a
woman,
Essa
era
a
única
culpa
que
ela
carregava.
That
was
the
only
fault
she
carried.
Mas
um
dia
já
cansada
do
despreso
que
ela
sofria,
But
one
day,
tired
of
the
contempt
she
suffered,
Chamando
o
seu
pai
de
um
lado
a
verdade
ela
dizia:
Calling
her
father
aside,
she
told
him
the
truth:
"Meu
pai,
o
senhor
me
viu
nascer,
mas
nunca
me
considerou,
"My
father,
you
saw
me
born,
but
you
never
considered
me,
Eu
já
ouvi
muito
o
senhor
dizer,
que
o
seu
maior
orgulho,
é
a
sua
fazenda
de
gado,
e
ver
o
seus
filhos
do
seu
lado,
I
have
heard
you
say
many
times,
that
your
greatest
pride
is
your
cattle
ranch,
and
seeing
your
children
by
your
side,
No
lombo
de
um
cavalo,
ou
em
cima
de
um
trator.
On
the
back
of
a
horse,
or
on
top
of
a
tractor.
Mas
é
só
dos
meus
irmãos
que
o
senhor
tem
falado,
But
you
have
only
spoken
of
my
brothers,
Porque
comigo
o
senhor
nunca
se
importou".
Because
you
never
cared
about
me".
E
nesse
momento
dos
olhos
da
menina,
uma
lágrimas
rolou.
And
at
that
moment,
a
tear
rolled
down
the
girl's
eyes.
Mas
ela
continuou
o
seu
pensamento,
But
she
continued
her
thought,
E
mesmo
chorando
ainda
falou:
And
even
crying
she
still
said:
"Eu
podia
muito
bem
ter
nascido
um
menino,
"I
could
very
well
have
been
born
a
boy,
Talvez
tenha
sido
esse
o
erro
do
meu
destino,
Maybe
that
was
the
mistake
of
my
destiny,
Que
eu
acho
que
ele
não
me
ajudou.
That
I
think
he
didn't
help
me.
Mas
agora
eu
vejo,
que
ter
nascido
a
sua
filha
But
now
I
see
that
being
born
your
daughter
Foi
mesmo
um
engano,
eu
já
tenho
doze
anos,
It
was
really
a
mistake,
I'm
already
twelve
years
old,
E
nunca
ganhei
um
beijo
e
um
abraço
do
senhor,
And
I
never
got
a
kiss
and
a
hug
from
you,
E
é
com
a
alma
ferida
e
com
o
coração
queimando
em
brasa,
And
it
is
with
a
wounded
soul
and
a
heart
burning
with
embers,
Que
eu
vou
me
embora
dessa
casa
e
vou
sair
de
vez
da
sua
vida."
That
I
will
leave
this
house
and
leave
your
life
forever."
Ele
ouviu
as
palavras
daquela
pobre
menina,
He
heard
the
words
of
that
poor
girl,
Mas
não
se
comoveu
com
as
suas
lágrimas
e
ainda
falou:
But
he
was
not
moved
by
her
tears
and
still
said:
"Eu
nunca
ouvi
tanta
bobeira,
tanta
coisa
pra
eu
fazer,
e
eu
aqui,
"I
have
never
heard
so
much
nonsense,
so
much
to
do,
and
I'm
here,
Perdendo
tempo
com
as
suas
besteiras,
Wasting
time
with
your
nonsense,
E
se
você
quer
saber,
filho
mesmo
eu
só
tenho
é
três,
And
if
you
want
to
know,
I
only
have
three
sons,
E
já
que
você
quer
ir
embora,
pode
ir
embora
de
uma
vez."
And
since
you
want
to
leave,
you
can
leave
at
once."
E
ela
se
foi,
And
she
left,
Pegou
a
estrada
e
foi
embora,
She
hit
the
road
and
left,
Só
levando
uma
sacola
com
as
roupas
que
ela
usava.
Only
carrying
a
bag
with
the
clothes
she
wore.
Nunca
mais
mandou
noticia
e
nunca
mais
voltou.
She
never
sent
news
again
and
never
came
back.
Alguns
anos
se
passaram,
Some
years
passed,
E
o
fazendeiro
começou
a
ver
de
perto
a
sua
sina.
And
the
farmer
began
to
see
his
fate
up
close.
Dos
filhos
que
sempre
adulava,
Of
the
sons
he
always
flattered,
Não
foi
bem
o
que
ele
esperava
e
começou
a
sua
ruína.
It
wasn't
quite
what
he
expected
and
his
ruin
began.
E
mais
um
tempo
depois,
And
some
time
later,
O
fazendeiro
foi
perdendo
o
seu
dinheiro,
The
farmer
was
losing
his
money,
Enquanto
a
doença
matava
os
seus
bois,
While
disease
was
killing
his
oxen,
Os
filhos
que
ele
tanto
adorava,
The
sons
he
adored
so
much,
Só
pensava
na
farra
e
na
liberdade
que
tinha.
They
only
thought
about
partying
and
the
freedom
they
had.
Pra
fazenda
não
ligavam,
passavam
o
ano
inteiro
festando,
They
didn't
care
about
the
farm,
they
spent
the
whole
year
partying,
E
assim
foram
gastando
todo
dinheiro
que
tinham.
And
so
they
were
spending
all
the
money
they
had.
O
fazendeiro
foi
ficando
desesperado,
The
farmer
was
getting
desperate,
Seu
sangue
fervia
nas
veias,
His
blood
boiled
in
his
veins,
Gastando
com
advogado
pra
tirar
os
filhos
drogados
da
cadeia.
Spending
money
on
lawyers
to
get
his
drug
addicted
sons
out
of
jail.
Depois
de
velho
e
cansado,
After
old
and
tired,
Ele
se
viu
um
homem
derrotado,
He
saw
himself
as
a
defeated
man,
Abandonado
pelos
seus
próprios
filhos,
Abandoned
by
his
own
children,
Ele
se
viu
só,
num
buraco
negro
e
profundo,
He
saw
himself
alone,
in
a
deep,
black
hole,
Desprezado
por
todo
mundo,
completamente
só
e
endividado.
Despised
by
everyone,
completely
alone
and
in
debt.
E
a
sua
fazenda
que
já
foi
um
dia
o
seu
reino
encantado,
And
his
farm,
which
was
once
his
enchanted
kingdom,
Ele
teve
que
vender
para
um
comprador
de
um
outro
estado
He
had
to
sell
it
to
an
out-of-state
buyer
Que
cobriu
a
oferta
que
foi
dada,
Who
covered
the
offer
that
was
given,
E
aceitou
as
condições
que
ele
pedia.
And
accepted
the
conditions
he
asked
for.
E
ele
só
venderia
a
propriedade,
se
ele
pudesse
continuar
ali
na
fazenda
And
he
would
only
sell
the
property
if
he
could
continue
there
on
the
farm
Mesmo
que
fosse
pra
trabalhar
de
empregado,
Even
if
it
was
to
work
as
an
employee,
Só
pra
poder
viver
ali
o
resto
dos
seus
dias.
Just
to
be
able
to
live
there
the
rest
of
his
days.
E,
com
o
orgulho
ferido,
And,
with
wounded
pride,
Reconhecendo
o
seu
fracasso,
Recognizing
his
failure,
Vendo
que
tudo
aquilo
que
foi
construído
Seeing
that
everything
that
was
built
Com
os
seus
próprios
braços,
With
his
own
arms,
Agora
não
passava
de
um
sonho
perdido
Now
it
was
nothing
more
than
a
lost
dream
Que
foi
destruído
pelos
seus
filhos
That
was
destroyed
by
his
children
E
que
fez
dele
um
simples
empregado,
velho
e
cansado
And
that
made
him
a
simple,
old,
tired
employee
Um
certo
dia
ele
estava
sentado
debaixo
de
uma
árvore,
One
day
he
was
sitting
under
a
tree,
Admirando
tudo
aquilo
que
jão
foi
seu,
Admiring
everything
that
was
once
his,
Foi
quando
ele
recebeu
um
recado
que
ele
ia
ser
dispensado,
It
was
when
he
received
a
message
that
he
was
going
to
be
fired,
E
no
escritório
da
fazenda
compareceu.
And
he
went
to
the
farm
office.
Quando
ele
foi
chegando,
When
he
arrived,
Já
foram
lhe
falando:
They
already
told
him:
"Já
esta
pronta
a
papelada
e
só
falta
a
assinatura
do
senhor."
"The
paperwork
is
ready
and
only
your
signature
is
missing."
E
ele
nervoso
já
foi
respondendo:
And
he
nervously
replied:
"Fique
sabendo
sua
secretária,
que
tudo
isso
um
dia
foi
meu,
"Let
your
secretary
know,
that
all
this
was
once
mine,
E
que
no
dia
em
que
eu
vendi
essa
fazenda,
And
that
on
the
day
I
sold
this
farm,
O
comprador
tava
sabendo
que
eu
ficaria
aqui
The
buyer
knew
that
I
would
stay
here
Trabalhando
de
empregado,
e
o
corretor
me
avisou
que
ele
tinha
concordado.
Working
as
an
employee,
and
the
broker
told
me
he
agreed.
Disse
que
ele
morava
em
um
outro
estado,
He
said
he
lived
in
another
state,
Sendo
que
na
verdade
eu
ainda
nem
o
conheço,
While
in
fact,
I
don't
even
know
him
yet,
Porque
nem
se
quer
aqui
ele
nunca
apareceu,
Because
he
never
even
showed
up
here,
E
pode
dar
um
recado
pra
esse
seu
patrão
sua
secretária,
And
you
can
give
a
message
to
your
boss
your
secretary,
Diga
à
ele
que
nesse
chão
ainda
vou
ser
enterrado,
Tell
him
that
I
will
still
be
buried
on
this
ground,
E
eu
não
vou
assinar
nenhum
papel
de
demissão".
And
I'm
not
signing
any
resignation
papers".
Aí
ela
então
respondeu:
Then
she
replied:
"O
senhor
está
muito
enganado
na
sua
decisão.
"You
are
very
wrong
in
your
decision.
O
senhor
entrou
aqui
me
chamando
de
secretária,
You
walked
in
here
calling
me
secretary,
Não
sabe
nem
o
que
está
dizendo,
You
don't
even
know
what
you're
saying,
Eu
é
que
sou
a
proprietária
dessa
fazenda
I
am
the
owner
of
this
farm
E
o
senhor
é
o
meu
empregado".
And
you
are
my
employee".
E
nisso
ele
abaixou
a
cabeça
e
ficou
calado
mas
depois
respondeu:
And
with
that
he
lowered
his
head
and
was
silent,
but
then
replied:
"Eu
nunca
na
minha
vida
me
senti
tão
humilhado.
"I've
never
felt
so
humiliated
in
my
life.
Pode
me
dar
a
papelada
que
eu
assino
a
minha
demissão,
You
can
give
me
the
paperwork,
I'll
sign
my
resignation,
Eu
prefiro
pegar
a
estrada
I'd
rather
hit
the
road
Do
que
ter
que
chamar
uma
mulher
de
meu
patrão".
Than
have
to
call
a
woman
my
boss".
Ai
ela
tirou
da
gaveta,
uns
papéis
e
uma
caneta,
Then
she
took
some
papers
and
a
pen
from
the
drawer,
E
colocou
na
sua
mão.
And
placed
it
in
his
hand.
Depois
que
ele
assinou,
After
he
signed,
Ela
então
se
levantou
e
disse
assim
prá
ele:
She
then
got
up
and
said
to
him:
"O
senhor
parece
que
está
chorando,
"You
look
like
you're
crying,
Se
o
senhor
quiser
agora
pode
ir
andando,
If
you
want
you
can
go
now,
Que
eu
tenho
mais
o
que
fazer".
I
have
more
to
do".
E
ele
foi
saindo
de
cabisbaixo
And
he
went
out
dejected
Sabendo
que
ia
embora,
mas
sem
ter
um
rumo
certo,
Knowing
he
was
leaving,
but
without
a
clear
direction,
Sua
vida
virou
um
deserto
His
life
became
a
desert
E
ele
se
sentia
agora
realmente
um
velho
desamparado.
And
he
now
felt
truly
like
a
helpless
old
man.
E
nisso
foi
chegando
um
garotinho
do
seu
lado
e
foi
dizendo:
And
with
that,
a
little
boy
came
up
to
him
and
said:
"Porque
que
o
senhor
está
aí
chorando
parado,
"Why
are
you
standing
there
crying
still,
Enquanto
a
minha
mãe
também
chora
de
longe
te
olhando.
While
my
mother
also
cries
watching
you
from
afar.
Eu
nunca
vi
ela
maltratar
um
empregado,
I've
never
seen
her
mistreat
an
employee,
Mas
o
senhor
pode
fica
sossegado,
But
you
can
rest
assured,
E
não
precisa
chorar
mais
não,
And
you
don't
have
to
cry
anymore,
Que
ela
já
tá
vindo
aí
e
na
certa
vai
lhe
pedir
perdão".
She's
coming
over
there
and
she'll
definitely
apologize
to
you".
E
ele
quando
viu
ela
se
aproximando
já
foi
dizendo:
And
when
he
saw
her
approaching,
he
said:
"Eu
não
preciso
do
seu
consolo
"I
don't
need
your
consolation
E
muito
menos
do
seu
perdão,
Let
alone
your
forgiveness,
A
senhora
é
rica
e
fazendeira,
You
are
rich
and
a
farmer,
E
eu
sou
um
velho
que
já
não
tem
mais
nada
na
vida,
And
I
am
an
old
man
who
has
nothing
left
in
life,
Mas
eu
vou
sair
daqui
de
cabeça
erguida
But
I
will
leave
here
with
my
head
held
high
E
ao
cruzar
aquela
porteira
que
por
mim
foi
construída,
And
as
I
cross
that
gate
that
was
built
by
me,
Eu
quero
ouvir
o
som
da
sua
batida,
I
want
to
hear
the
sound
of
its
beat,
Que
sempre
foi
o
sinal
da
minha
chegada,
Which
was
always
the
sign
of
my
arrival,
Mas
que
hoje
me
aponta
a
estrada,
But
today
it
points
me
to
the
road,
Que
por
ironia,
será
o
meu
ponto
de
partida.
That
ironically,
will
be
my
starting
point.
Eu
já
tô
indo
embora,
I'm
already
leaving,
Já
até
peguei
rainha
sacola,
I've
even
picked
up
Queen's
bag,
E
a
senhora
já
pode
ir
cuidar
dos
seus
empregados,
And
you
can
go
take
care
of
your
employees,
Que
eu
não
preciso
de
despedida,
That
I
don't
need
a
farewell,
Porque
desse
chão
que
já
foi
a
minha
vida,
Because
of
this
land
that
was
once
my
life,
Eu
não
posso
sair
daqui
assim
tão
humilhado".
I
can't
leave
here
so
humiliated".
Ai
então
ela
falou:
Then
she
said:
"Dessa
vez
o
senhor
não
se
enganou
na
sua
decisão,
"This
time
you
were
not
wrong
in
your
decision,
Porque
com
despreso
e
humilhação,
ninguém
alcança
a
felicidade.
Because
with
contempt
and
humiliation,
no
one
achieves
happiness.
Mas
eu
vejo
que
o
senhor
já
aprendeu
bem
a
lição
But
I
see
that
you
have
learned
your
lesson
well
E
só
uma
coisa
o
senhor
ainda
não
percebeu.
And
there
is
only
one
thing
you
have
not
yet
realized.
Que
durante
trinta
anos
eu
sempre
That
for
thirty
years
I
always
Acompanhei
os
seus
passos,
eu
vi
a
sua
glória
e
o
seu
fracasso.
I
followed
your
steps,
I
saw
your
glory
and
your
failure.
E
se
o
senhor
ainda
não
está
me
reconhecendo,
And
if
you
still
don't
recognize
me,
Eu
vou
te
contar
toda
verdade.
I
will
tell
you
the
whole
truth.
Um
dia
eu
também
fui
tão
humilhada
e
despresada
One
day
I
too
was
so
humiliated
and
despised
Pelo
meus
pais
e
meus
irmãos,
By
my
parents
and
my
brothers,
Que
aos
doze
anos
de
idade,
That
at
twelve
years
of
age,
Eu
tive
que
pegar
a
estrada,
I
had
to
hit
the
road,
Só
levando
amargura
e
solidão,
Only
carrying
bitterness
and
loneliness,
E
eu
fui
dizendo
pra
mim
mesma
que
um
dia
eu
me
vingaria,
And
I
kept
telling
myself
that
one
day
I
would
get
my
revenge,
E
quando
eu
vencesse
na
vida
eu
voltaria,
And
when
I
succeeded
in
life
I
would
come
back,
E
mostraria
para
todos
o
meu
valor.
And
I
would
show
everyone
my
worth.
Mas
eu
já
estou
vendo
nos
olhos
do
senhor
nas
lágrimas
But
I
can
already
see
in
your
eyes
in
the
tears
Que
estão
caindo,
That
are
falling,
Que
o
senhor
agora
já
sabe
quem
eu
sou,
That
you
now
know
who
I
am,
E
a
dor
que
eu
estou
sentindo.
And
the
pain
I'm
feeling.
Mas
eu
aprendi
que
a
vingança
não
é
uma
boa
aliança,
But
I
have
learned
that
revenge
is
not
a
good
alliance,
E
só
aumenta
nossa
dor.
And
it
only
increases
our
pain.
E
por
favor
meu
pai,
chega
de
chorar,
And
please,
Dad,
stop
crying,
Não
vamos
mais
sofrer,
Let's
not
suffer
anymore,
Me
dê
um
beijo
e
um
abraço,
Give
me
a
kiss
and
a
hug,
Que
um
abraço
e
um
beijo
eu
também
quero
ti
dar.
That
a
hug
and
a
kiss
I
also
want
to
give
you.
O
mundo
me
ensinou
a
viver,
The
world
taught
me
to
live,
E
vida
me
ensinou
à
perdoar,
And
life
has
taught
me
to
forgive,
Por
isso
o
senhor
não
precisa
mais
ir
embora,
So
you
don't
have
to
leave
anymore,
O
senhor
já
tem
sua
fazenda
de
volta
para
cuidar.
You
already
have
your
farm
back
to
take
care
of.
E
pro
senhor
melhor
entender,
And
for
you
to
better
understand,
Eu
faço
questão
de
mostrar,
I
want
to
show
you,
Que
os
papéis
que
assinou
agora
pouco
na
minha
mesa,
That
the
papers
you
just
signed
on
my
desk,
E
que
nervoso
o
senhor
nem
leu
antes
de
assinar,
And
that
nervous
you
didn't
even
read
before
signing,
Não
era
a
sua
demissão,
It
was
not
your
resignation,
Era
a
escritura
da
fazenda
It
was
the
deed
to
the
farm
Que
eu
estou
lhe
devolvendo
em
suas
mãos,
Which
I
am
returning
to
your
hands,
Esse
é
o
presente
que
eu
queria
ti
dar.
This
is
the
present
I
wanted
to
give
you.
E
comigo
o
senhor
não
precisa
se
preocupar,
And
you
don't
have
to
worry
about
me,
Que
eu
estarei
aqui
bem
perto
em
outra
fazenda
That
I
will
be
here
nearby
on
another
farm
Que
eu
acabei
de
comprar.
That
I
just
bought.
E
já
que
o
senhor,
não
vai
mais
embora,
And
since
you're
not
leaving
anymore,
Me
de
então
sua
sacola,
So
give
me
your
bag,
Que
o
seu
neto
também
quer
lhe
abraçar".
That
your
grandson
also
wants
to
hug
you".
E
ele
que
andava
se
sentindo
tão
sozinho,
And
he
who
walked
feeling
so
alone,
Quando
aquele
menino
o
abraçou,
When
that
boy
hugged
him,
Beijando
o
seu
rosto
chamando
de
avô,
Kissing
his
face
calling
him
grandpa,
Se
ele
tinha
algum
resto
de
mágoa
no
pensamento,
If
he
had
any
resentment
left
in
his
mind,
Naquele
momento
se
acabou.
At
that
moment
it
was
over.
Chorando
ele
abraçou
a
sua
filha
e
o
seu
netinho,
Crying,
he
hugged
his
daughter
and
his
grandson,
Pediu
perdão
pelo
seu
passado,
He
apologized
for
his
past,
Totalmente
arrependido.
Totally
repentant.
Voltou
a
ser
um
homem
honrrado,
He
became
an
honorable
man
again,
E
só
então
pra
ele,
a
sua
vida,
And
only
then
for
him,
his
life,
Finalmente
fez
sentido.
Finally
made
sense.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marco Brasil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.