Marco Brasil - Poema "o Sentido da Vida" (Trilha: Gabriela) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Marco Brasil - Poema "o Sentido da Vida" (Trilha: Gabriela)




Essa é uma história que deixou muita gente comovida
Это история, которая уже тронула многих людей
Fala sobre um homem
Говорит о человеке
Que achava que na sua vida muitas coisas
Который думал, что в его жизни много всего
Pra ele não fazia sentido.
Для него это не имело смысла.
É a história de um fazendeiro,
Это история фермера,
Um homem sem coração,
Человек без сердца,
Mas que um dia pagou caro
Но это однажды дорого заплатило
Pelo seu despreso e a sua ingratidão.
За его презрение и неблагодарность.
Dos quatro filhos que teve,
Из четырех детей, которые у него были,
Três ele trazia na palma da mão,
Три он принес в ладони,
Com carinho e muita dula,
С любовью и большим количеством дулы,
E o outro era a caçula,
А другой был самым младшим,
Que seria a sua sina,
Что это будет его грех,
porque ela era menina,
Просто потому, что она была девочкой.,
Ele não escondia a sua decepção,
Он не скрывал своего разочарования.,
E pra todos ainda dizia,
И всем еще говорил,
Que filho tinha que ser homem,
Какой сын должен был быть мужчиной,
Que era pra ajudar o pai na lida,
Чтобы помочь отцу в Лиде,
E que um dia seria o dono do seu próprio chão,
И что однажды я стану владельцем своего собственного пола.,
E que filha mulher era atraso de vida,
И какая дочь женщина была задержкой в жизни,
Além de não servir pra ali, não saberia dar ordens,
Кроме того, что он не служил там, он не знал, как отдавать приказы,
E jamais poderia um dia ser um patrão.
И я никогда не смогу стать боссом.
Em todo o canto que ia, os três filhos ele levava,
В каждом углу, куда он шел, трое детей он брал с собой.,
que a menina ele despresava,
Только девушка, которую он лишил,
E ela entristecida, chorava escondida, e em seu canto ficava.
И она опечалилась, плакала, прячась, и в своем углу стояла.
Sabendo que o maior erro da sua vida era ter nascido mulher,
Зная, что самой большой ошибкой в его жизни было то, что он родился женщиной.,
Essa era a única culpa que ela carregava.
Это была единственная вина, которую она несла.
Mas um dia cansada do despreso que ela sofria,
Но однажды она уже устала от презрения, от которого страдала.,
Chamando o seu pai de um lado a verdade ela dizia:
Называя своего отца с одной стороны, правда, которую она сказала,:
"Meu pai, o senhor me viu nascer, mas nunca me considerou,
"Отец мой, Господь видел, как я родился, но никогда не считал меня,
Eu ouvi muito o senhor dizer, que o seu maior orgulho, é a sua fazenda de gado, e ver o seus filhos do seu lado,
Я много слышал, как вы говорите, что ваша самая большая гордость-это ваша животноводческая ферма, и вы видите своих детей на вашей стороне,
No lombo de um cavalo, ou em cima de um trator.
На пояснице лошади или на тракторе.
Mas é dos meus irmãos que o senhor tem falado,
Но только о моих братьях Господь говорил,
Porque comigo o senhor nunca se importou".
Ибо Господь никогда не заботился обо мне".
E nesse momento dos olhos da menina, uma lágrimas rolou.
И в этот момент из глаз девушки закатились слезы.
Mas ela continuou o seu pensamento,
Но она продолжила свое мышление.,
E mesmo chorando ainda falou:
И даже плач все еще говорил:
"Eu podia muito bem ter nascido um menino,
таким же успехом я мог бы родить мальчика,
Talvez tenha sido esse o erro do meu destino,
Может быть, это была ошибка моей судьбы,
Que eu acho que ele não me ajudou.
Что, я думаю, он мне не помог.
Mas agora eu vejo, que ter nascido a sua filha
Но теперь я вижу, что родилась его дочь.
Foi mesmo um engano, eu tenho doze anos,
Это была ошибка, мне уже двенадцать лет.,
E nunca ganhei um beijo e um abraço do senhor,
И я никогда не получал поцелуя и объятий от Господа.,
E é com a alma ferida e com o coração queimando em brasa,
И это с раненой душой, и с горящим сердцем,,
Que eu vou me embora dessa casa e vou sair de vez da sua vida."
Что я уйду из этого дома и уйду навсегда из твоей жизни."
Ele ouviu as palavras daquela pobre menina,
Он слышал слова этой бедной девочки,
Mas não se comoveu com as suas lágrimas e ainda falou:
Но его не тронули его слезы, и он все еще говорил:
"Eu nunca ouvi tanta bobeira, tanta coisa pra eu fazer, e eu aqui,
никогда не слышал столько глупостей, столько всего, что я должен сделать, и я здесь,
Perdendo tempo com as suas besteiras,
Тратить время на свою чушь,
E se você quer saber, filho mesmo eu tenho é três,
И если ты хочешь знать, сын сам у меня только три,
E que você quer ir embora, pode ir embora de uma vez."
А поскольку вы хотите уйти, вы можете уйти сразу."
E ela se foi,
И она ушла,
Pegou a estrada e foi embora,
Пошел по дороге и ушел,
levando uma sacola com as roupas que ela usava.
Просто беру сумку с одеждой, которую она носила.
Nunca mais mandou noticia e nunca mais voltou.
Он никогда не отправлял новости и не возвращался.
Alguns anos se passaram,
Прошло несколько лет,
E o fazendeiro começou a ver de perto a sua sina.
И фермер начал внимательно смотреть на свою Сину.
Dos filhos que sempre adulava,
Детей, которых я всегда лелеял.,
Não foi bem o que ele esperava e começou a sua ruína.
Это было не совсем то, что он ожидал, и началось его гибель.
E mais um tempo depois,
И еще некоторое время спустя,
O fazendeiro foi perdendo o seu dinheiro,
Фермер потерял свои деньги,
Enquanto a doença matava os seus bois,
Пока болезнь убивала их волов,,
Os filhos que ele tanto adorava,
Дети, которых он так обожал,
pensava na farra e na liberdade que tinha.
Я думал только о веселье и свободе, которые у меня были.
Pra fazenda não ligavam, passavam o ano inteiro festando,
На ферму не звонили, целый год гуляли,
E assim foram gastando todo dinheiro que tinham.
И поэтому они тратили все деньги, которые у них были.
O fazendeiro foi ficando desesperado,
Фермер был в отчаянии,
Seu sangue fervia nas veias,
Его кровь кипела в венах,
Gastando com advogado pra tirar os filhos drogados da cadeia.
Тратя деньги на адвоката, чтобы вывести из тюрьмы детей-наркоманов.
Depois de velho e cansado,
После того, как старый и усталый,
Ele se viu um homem derrotado,
Он оказался побежденным человеком,
Abandonado pelos seus próprios filhos,
Брошенный своими детьми,
Ele se viu só, num buraco negro e profundo,
Он оказался один, в глубокой черной дыре,,
Desprezado por todo mundo, completamente e endividado.
Презираемый всеми, совершенно одинокий и в долгах.
E a sua fazenda que foi um dia o seu reino encantado,
И его ферма, которая когда-то была его очарованным Королевством.,
Ele teve que vender para um comprador de um outro estado
Он должен был продать покупателю из другого государства
Que cobriu a oferta que foi dada,
Который покрыл предложение, которое было дано,
E aceitou as condições que ele pedia.
И принял условия, которые он просил.
E ele venderia a propriedade, se ele pudesse continuar ali na fazenda
И он продал бы собственность только в том случае, если бы он мог продолжать там на ферме
Mesmo que fosse pra trabalhar de empregado,
Даже если бы он работал сотрудником,
pra poder viver ali o resto dos seus dias.
Просто чтобы прожить там остаток своих дней.
E, com o orgulho ferido,
И с раненой гордостью,
Reconhecendo o seu fracasso,
Признавая свою неудачу,
Vendo que tudo aquilo que foi construído
Видя, что все, что было построено,
Com os seus próprios braços,
Своими руками,
Agora não passava de um sonho perdido
Теперь это была не что иное, как потерянная мечта.
Que foi destruído pelos seus filhos
Который был уничтожен его детьми,
E que fez dele um simples empregado, velho e cansado
И это сделало его простым слугой, старым и уставшим.
Um certo dia ele estava sentado debaixo de uma árvore,
Однажды он сидел под деревом,
Admirando tudo aquilo que jão foi seu,
Восхищаясь всем, что было твоим,
Foi quando ele recebeu um recado que ele ia ser dispensado,
Именно тогда он получил сообщение, что его собирались уволить,
E no escritório da fazenda compareceu.
И в офисе фермы присутствовал.
Quando ele foi chegando,
Когда он пришел,
foram lhe falando:
Они уже говорили вам:
"Já esta pronta a papelada e falta a assinatura do senhor."
"Документы уже готовы, и не хватает только подписи господа."
E ele nervoso foi respondendo:
И он нервничал уже отвечая:
"Fique sabendo sua secretária, que tudo isso um dia foi meu,
"Пусть ваш секретарь узнает, что все это когда-то было моим,
E que no dia em que eu vendi essa fazenda,
И что в тот день, когда я продал эту ферму,,
O comprador tava sabendo que eu ficaria aqui
Покупатель знал, что я останусь здесь.
Trabalhando de empregado, e o corretor me avisou que ele tinha concordado.
Работая в качестве сотрудника, и брокер предупредил меня, что он согласился.
Disse que ele morava em um outro estado,
Сказал, что он жил в другом штате.,
Sendo que na verdade eu ainda nem o conheço,
Поскольку на самом деле я его еще даже не знаю,
Porque nem se quer aqui ele nunca apareceu,
Потому что никто не хочет здесь, он никогда не появлялся.,
E pode dar um recado pra esse seu patrão sua secretária,
И вы можете передать сообщение своему боссу своему секретарю,
Diga à ele que nesse chão ainda vou ser enterrado,
Скажи ему, что на этой земле я все еще буду похоронен.,
E eu não vou assinar nenhum papel de demissão".
И я не буду подписывать никаких документов об увольнении".
ela então respondeu:
Затем она ответила:
"O senhor está muito enganado na sua decisão.
"Вы сильно ошибаетесь в своем решении.
O senhor entrou aqui me chamando de secretária,
Вы вошли сюда, называя меня секретарем,
Não sabe nem o que está dizendo,
Он даже не знает, что говорит,
Eu é que sou a proprietária dessa fazenda
Это я владелец этой фермы
E o senhor é o meu empregado".
А Господь-мой слуга".
E nisso ele abaixou a cabeça e ficou calado mas depois respondeu:
И на этом он опустил голову и промолчал, но потом ответил:
"Eu nunca na minha vida me senti tão humilhado.
никогда в жизни не чувствовал себя таким униженным.
Pode me dar a papelada que eu assino a minha demissão,
Можете ли вы дать мне документы, которые я подписываю при увольнении,
Eu prefiro pegar a estrada
Я бы предпочел отправиться в путь
Do que ter que chamar uma mulher de meu patrão".
Чем называть женщину своим боссом".
Ai ela tirou da gaveta, uns papéis e uma caneta,
Она достала из ящика бумаги и ручку.,
E colocou na sua mão.
И положил его в руку.
Depois que ele assinou,
После того, как он подписал,
Ela então se levantou e disse assim prá ele:
Затем она встала и так сказала ему:
"O senhor parece que está chorando,
"Господь выглядит так, будто плачет,
Se o senhor quiser agora pode ir andando,
Если Господь хочет, теперь вы можете идти,
Que eu tenho mais o que fazer".
Что у меня есть больше дел".
E ele foi saindo de cabisbaixo
И он вышел из ямы.
pra fora,
Снаружи,
Sabendo que ia embora, mas sem ter um rumo certo,
Зная, что я уйду, но не имея правильного направления.,
Sua vida virou um deserto
Его жизнь превратилась в пустыню
E ele se sentia agora realmente um velho desamparado.
И теперь он чувствовал себя действительно беспомощным стариком.
E nisso foi chegando um garotinho do seu lado e foi dizendo:
И это был маленький мальчик на его стороне, и он сказал:
"Porque que o senhor está chorando parado,
"Потому что Господь там плачет,
Enquanto a minha mãe também chora de longe te olhando.
Пока моя мама тоже плачет издалека, глядя на тебя.
Eu nunca vi ela maltratar um empregado,
Я никогда не видел, чтобы она плохо обращалась с сотрудником,
Mas o senhor pode fica sossegado,
Но Господь может успокоиться.,
E não precisa chorar mais não,
И больше не нужно плакать.,
Que ela vindo e na certa vai lhe pedir perdão".
Что она уже придет и обязательно попросит у нее прощения".
E ele quando viu ela se aproximando foi dizendo:
И он, когда увидел, что она приближается, уже сказал:
"Eu não preciso do seu consolo
"Мне не нужно твое утешение
E muito menos do seu perdão,
И не говоря уже о его прощении,
A senhora é rica e fazendeira,
Дама богатая и фермер,
E eu sou um velho que não tem mais nada na vida,
И я старик, у которого больше ничего нет в жизни.,
Mas eu vou sair daqui de cabeça erguida
Но я уйду отсюда с высоко поднятой головой.
E ao cruzar aquela porteira que por mim foi construída,
И когда я пересек ту портовую, которую я построил,,
Eu quero ouvir o som da sua batida,
Я хочу услышать звук твоего ритма.,
Que sempre foi o sinal da minha chegada,
Который всегда был знаком моего прибытия.,
Mas que hoje me aponta a estrada,
Но что сегодня указывает мне дорогу,
Que por ironia, será o meu ponto de partida.
Что, по иронии судьбы, станет моей отправной точкой.
Eu indo embora,
Я уже ухожу,
até peguei rainha sacola,
Я даже взял сумку королевы,
E a senhora pode ir cuidar dos seus empregados,
И леди уже может пойти и позаботиться о своих сотрудниках,
Que eu não preciso de despedida,
Что мне не нужно прощание,
Porque desse chão que foi a minha vida,
Потому что с этой земли, которая когда-то была моей жизнью.,
Eu não posso sair daqui assim tão humilhado".
Я не могу уйти отсюда таким униженным".
Ai então ela falou:
Ой, тогда она говорила:
"Dessa vez o senhor não se enganou na sua decisão,
"На этот раз вы не ошиблись в своем решении,
Porque com despreso e humilhação, ninguém alcança a felicidade.
Потому что с презрением и унижением никто не достигает счастья.
Mas eu vejo que o senhor aprendeu bem a lição
Но я вижу, что Господь уже хорошо усвоил урок
E uma coisa o senhor ainda não percebeu.
И только одно вы еще не поняли.
Que durante trinta anos eu sempre
Что в течение тридцати лет я всегда
Acompanhei os seus passos, eu vi a sua glória e o seu fracasso.
Я следил за его шагами, я видел его славу и его неудачу.
E se o senhor ainda não está me reconhecendo,
И если Господь все еще не узнает меня,
Eu vou te contar toda verdade.
Я скажу вам всю правду.
Um dia eu também fui tão humilhada e despresada
Однажды я тоже был так унижен и лишен
Pelo meus pais e meus irmãos,
За моих родителей и моих братьев,
Que aos doze anos de idade,
Что в двенадцать лет,
Eu tive que pegar a estrada,
Я должен был отправиться в путь,
levando amargura e solidão,
Только с горечью и одиночеством,
E eu fui dizendo pra mim mesma que um dia eu me vingaria,
И я сказал себе, что однажды я отомстил,
E quando eu vencesse na vida eu voltaria,
И когда я выиграю в жизни, я вернусь.,
E mostraria para todos o meu valor.
И я бы показал всем свою ценность.
Mas eu estou vendo nos olhos do senhor nas lágrimas
Но я уже вижу в глазах Господа слезы
Que estão caindo,
Которые падают,
Que o senhor agora sabe quem eu sou,
Что Господь теперь знает, кто я,
E a dor que eu estou sentindo.
И боль, которую я чувствую.
Mas eu aprendi que a vingança não é uma boa aliança,
Но я узнал, что месть не хороший союз,
E aumenta nossa dor.
И это только усиливает нашу боль.
E por favor meu pai, chega de chorar,
И, пожалуйста, мой папа, хватит плакать,
Não vamos mais sofrer,
Мы больше не будем страдать,
Me um beijo e um abraço,
Поцелуй меня и обними,
Que um abraço e um beijo eu também quero ti dar.
Я тоже хочу тебя обнять и поцеловать.
O mundo me ensinou a viver,
Мир научил меня Жить,
E vida me ensinou à perdoar,
И жизнь научила меня прощать,
Por isso o senhor não precisa mais ir embora,
Так что Господь больше не должен уходить,
O senhor tem sua fazenda de volta para cuidar.
У Господа уже есть своя ферма, о которой нужно заботиться.
E pro senhor melhor entender,
И для Господа лучше понять,
Eu faço questão de mostrar,
Я обязательно покажу,
Que os papéis que assinou agora pouco na minha mesa,
Что бумаги, которые я подписал, теперь мало на моем столе,,
E que nervoso o senhor nem leu antes de assinar,
И какой нервный Господь даже не читал перед подписанием,
Não era a sua demissão,
Это было не его увольнение,
Era a escritura da fazenda
Это был акт фермы
Que eu estou lhe devolvendo em suas mãos,
Что я возвращаю тебе в твои руки,
Esse é o presente que eu queria ti dar.
Это подарок, который я хотел сделать тебе.
E comigo o senhor não precisa se preocupar,
И со мной Господь не должен беспокоиться,
Que eu estarei aqui bem perto em outra fazenda
Что я буду здесь очень близко на другой ферме
Que eu acabei de comprar.
Что я только что купил.
E que o senhor, não vai mais embora,
И так как Господь больше не уходит,
Me de então sua sacola,
Мне тогда твоя сумка,
Que o seu neto também quer lhe abraçar".
Что ваш внук тоже хочет вас обнять".
E ele que andava se sentindo tão sozinho,
И тот, кто чувствовал себя таким одиноким,,
Quando aquele menino o abraçou,
Когда этот мальчик обнял его,
Beijando o seu rosto chamando de avô,
Целуя ее лицо, называя дедушку,
Se ele tinha algum resto de mágoa no pensamento,
Если бы у него был какой-то остаток боли в мыслях,
Naquele momento se acabou.
В тот момент все кончено.
Chorando ele abraçou a sua filha e o seu netinho,
В слезах он обнял свою дочь и своего маленького внука,
Pediu perdão pelo seu passado,
Он попросил прощения за свое прошлое,
Totalmente arrependido.
Совершенно сожалею.
Voltou a ser um homem honrrado,
Он снова стал благородным человеком.,
E então pra ele, a sua vida,
И только тогда для него, его жизнь,
Finalmente fez sentido.
Наконец-то это имело смысл.





Writer(s): Marco Brasil


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.