Paroles et traduction Marco Brasil - Poema "o Sentido da Vida" (Trilha: Gabriela)
Poema "o Sentido da Vida" (Trilha: Gabriela)
Поэма "Смысл Жизни" (Музыка: Gabriela)
Essa
é
uma
história
que
já
deixou
muita
gente
comovida
Эта
история
тронула
до
глубины
души
многих.
Fala
sobre
um
homem
Она
о
человеке,
Que
achava
que
na
sua
vida
muitas
coisas
Который
считал,
что
в
его
жизни
есть
вещи,
Pra
ele
não
fazia
sentido.
Лишенные
для
него
всякого
смысла.
É
a
história
de
um
fazendeiro,
Это
история
о
фермере,
Um
homem
sem
coração,
Человеке
с
чёрствым
сердцем,
Mas
que
um
dia
pagou
caro
Но
однажды
он
дорого
заплатил
Pelo
seu
despreso
e
a
sua
ingratidão.
За
свою
гордыню
и
неблагодарность.
Dos
quatro
filhos
que
teve,
Из
четверых
его
детей,
Três
ele
trazia
na
palma
da
mão,
Троих
он
носил
на
руках,
Com
carinho
e
muita
dula,
Окружая
заботой
и
лаской,
E
o
outro
era
a
caçula,
А
четвёртая,
младшая,
Que
seria
a
sua
sina,
Стала
его
судьбой,
Só
porque
ela
era
menina,
Лишь
потому,
что
родилась
девочкой,
Ele
não
escondia
a
sua
decepção,
Он
не
скрывал
своего
разочарования,
E
pra
todos
ainda
dizia,
И
всем
твердил,
Que
filho
tinha
que
ser
homem,
Что
дети
должны
быть
мальчиками,
Que
era
pra
ajudar
o
pai
na
lida,
Чтобы
помогать
отцу
по
хозяйству,
E
que
um
dia
seria
o
dono
do
seu
próprio
chão,
И
однажды
унаследовать
его
землю,
E
que
filha
mulher
era
atraso
de
vida,
А
дочери
- обуза,
Além
de
não
servir
pra
ali,
não
saberia
dar
ordens,
От
них
нет
никакой
пользы,
не
умеют
командовать,
E
jamais
poderia
um
dia
ser
um
patrão.
И
никогда
не
станут
хозяевами.
Em
todo
o
canto
que
ia,
os
três
filhos
ele
levava,
Куда
бы
он
ни
шёл,
он
брал
с
собой
троих
сыновей,
Só
que
a
menina
ele
despresava,
А
дочь
игнорировал,
E
ela
entristecida,
chorava
escondida,
e
em
seu
canto
ficava.
И
она,
расстроенная,
плакала
украдкой,
оставаясь
в
одиночестве.
Sabendo
que
o
maior
erro
da
sua
vida
era
ter
nascido
mulher,
Зная,
что
самый
большой
грех
в
её
жизни
- это
родиться
девочкой,
Essa
era
a
única
culpa
que
ela
carregava.
Это
было
единственное,
в
чём
она
себя
винила.
Mas
um
dia
já
cansada
do
despreso
que
ela
sofria,
Но
однажды,
устав
от
пренебрежения,
Chamando
o
seu
pai
de
um
lado
a
verdade
ela
dizia:
Она
отвела
отца
в
сторону
и
сказала
правду:
"Meu
pai,
o
senhor
me
viu
nascer,
mas
nunca
me
considerou,
"Отец,
ты
видел,
как
я
родилась,
но
так
и
не
принял
меня,
Eu
já
ouvi
muito
o
senhor
dizer,
que
o
seu
maior
orgulho,
é
a
sua
fazenda
de
gado,
e
ver
o
seus
filhos
do
seu
lado,
Я
слышала,
как
ты
говорил,
что
твоя
гордость
- это
твоя
скотоводческая
ферма
и
твои
сыновья
рядом,
No
lombo
de
um
cavalo,
ou
em
cima
de
um
trator.
Верхом
на
лошадях
или
за
рулём
трактора.
Mas
é
só
dos
meus
irmãos
que
o
senhor
tem
falado,
Но
ты
говорил
только
о
моих
братьях,
Porque
comigo
o
senhor
nunca
se
importou".
Потому
что
я
тебя
никогда
не
волновала".
E
nesse
momento
dos
olhos
da
menina,
uma
lágrimas
rolou.
И
в
этот
момент
из
глаз
девочки
скатилась
слеза.
Mas
ela
continuou
o
seu
pensamento,
Но
она
продолжила
свою
мысль,
E
mesmo
chorando
ainda
falou:
И
сквозь
слёзы
проговорила:
"Eu
podia
muito
bem
ter
nascido
um
menino,
"Я
могла
бы
родиться
мальчиком,
Talvez
tenha
sido
esse
o
erro
do
meu
destino,
Возможно,
это
ошибка
судьбы,
Que
eu
acho
que
ele
não
me
ajudou.
Что
она
мне
не
помогла.
Mas
agora
eu
vejo,
que
ter
nascido
a
sua
filha
Но
теперь
я
вижу,
что
быть
твоей
дочерью
Foi
mesmo
um
engano,
eu
já
tenho
doze
anos,
Было
ошибкой,
мне
уже
двенадцать,
E
nunca
ganhei
um
beijo
e
um
abraço
do
senhor,
А
я
ни
разу
не
получила
от
тебя
поцелуя
и
объятий,
E
é
com
a
alma
ferida
e
com
o
coração
queimando
em
brasa,
И
с
израненной
душой
и
сердцем,
горящим
огнём,
Que
eu
vou
me
embora
dessa
casa
e
vou
sair
de
vez
da
sua
vida."
Я
покидаю
этот
дом
и
ухожу
из
твоей
жизни
навсегда".
Ele
ouviu
as
palavras
daquela
pobre
menina,
Он
услышал
слова
бедной
девочки,
Mas
não
se
comoveu
com
as
suas
lágrimas
e
ainda
falou:
Но
не
проявил
сочувствия
к
её
слезам
и
сказал:
"Eu
nunca
ouvi
tanta
bobeira,
tanta
coisa
pra
eu
fazer,
e
eu
aqui,
"Никогда
не
слышал
столько
глупостей,
у
меня
и
так
дел
полно,
а
я
тут,
Perdendo
tempo
com
as
suas
besteiras,
Трачу
время
на
твои
глупые
фантазии,
E
se
você
quer
saber,
filho
mesmo
eu
só
tenho
é
três,
И
если
хочешь
знать,
у
меня
только
три
сына,
E
já
que
você
quer
ir
embora,
pode
ir
embora
de
uma
vez."
И
раз
ты
хочешь
уйти,
уходи
поскорее".
E
ela
se
foi,
И
она
ушла,
Pegou
a
estrada
e
foi
embora,
Отправилась
в
путь,
Só
levando
uma
sacola
com
as
roupas
que
ela
usava.
Взяв
с
собой
только
сумку
с
одеждой.
Nunca
mais
mandou
noticia
e
nunca
mais
voltou.
Больше
она
не
давала
о
себе
знать
и
не
возвращалась.
Alguns
anos
se
passaram,
Прошло
несколько
лет,
E
o
fazendeiro
começou
a
ver
de
perto
a
sua
sina.
И
фермер
начал
приближаться
к
своей
судьбе.
Dos
filhos
que
sempre
adulava,
Сыновья,
которых
он
всегда
баловал,
Não
foi
bem
o
que
ele
esperava
e
começou
a
sua
ruína.
Оправдали
не
все
его
надежды,
и
началось
его
разорение.
E
mais
um
tempo
depois,
Прошло
ещё
немного
времени,
O
fazendeiro
foi
perdendo
o
seu
dinheiro,
Фермер
потерял
свои
деньги,
Enquanto
a
doença
matava
os
seus
bois,
Болезнь
косила
его
скот,
Os
filhos
que
ele
tanto
adorava,
А
сыновья,
которых
он
так
любил,
Só
pensava
na
farra
e
na
liberdade
que
tinha.
Думали
только
о
развлечениях
и
свободе.
Pra
fazenda
não
ligavam,
passavam
o
ano
inteiro
festando,
Им
было
всё
равно
на
ферму,
они
целыми
днями
веселились,
E
assim
foram
gastando
todo
dinheiro
que
tinham.
И
так
растратили
все
свои
деньги.
O
fazendeiro
foi
ficando
desesperado,
Фермер
был
в
отчаянии,
Seu
sangue
fervia
nas
veias,
Его
кровь
кипела
в
жилах,
Gastando
com
advogado
pra
tirar
os
filhos
drogados
da
cadeia.
Он
тратил
деньги
на
адвокатов,
чтобы
вытащить
своих
сыновей-наркоманов
из
тюрьмы.
Depois
de
velho
e
cansado,
Старый
и
усталый,
Ele
se
viu
um
homem
derrotado,
Он
чувствовал
себя
сломленным,
Abandonado
pelos
seus
próprios
filhos,
Брошенный
собственными
детьми,
Ele
se
viu
só,
num
buraco
negro
e
profundo,
Он
оказался
в
глубокой
чёрной
яме,
Desprezado
por
todo
mundo,
completamente
só
e
endividado.
всеми
презираемый,
одинокий
и
в
долгах.
E
a
sua
fazenda
que
já
foi
um
dia
o
seu
reino
encantado,
А
свою
ферму,
которая
когда-то
была
его
волшебным
королевством,
Ele
teve
que
vender
para
um
comprador
de
um
outro
estado
Ему
пришлось
продать
покупателю
из
другого
штата,
Que
cobriu
a
oferta
que
foi
dada,
Который
предложил
лучшую
цену,
E
aceitou
as
condições
que
ele
pedia.
И
принял
его
условия.
E
ele
só
venderia
a
propriedade,
se
ele
pudesse
continuar
ali
na
fazenda
А
он
продаст
землю
только
при
условии,
что
сможет
остаться
на
ферме
Mesmo
que
fosse
pra
trabalhar
de
empregado,
Пусть
даже
простым
работником,
Só
pra
poder
viver
ali
o
resto
dos
seus
dias.
Только
бы
дожить
здесь
свои
дни.
E,
com
o
orgulho
ferido,
И
со
страданием
в
душе,
Reconhecendo
o
seu
fracasso,
Признавая
своё
поражение,
Vendo
que
tudo
aquilo
que
foi
construído
Видя,
как
всё
то,
что
он
построил
Com
os
seus
próprios
braços,
Своими
руками,
Agora
não
passava
de
um
sonho
perdido
Теперь
превратилось
в
несбывшуюся
мечту,
Que
foi
destruído
pelos
seus
filhos
Разрушенную
его
собственными
детьми,
E
que
fez
dele
um
simples
empregado,
velho
e
cansado
Которые
сделали
его
простым
работником,
старым
и
измученным,
Um
certo
dia
ele
estava
sentado
debaixo
de
uma
árvore,
Однажды
он
сидел
под
деревом,
Admirando
tudo
aquilo
que
jão
foi
seu,
Любуясь
тем,
что
когда-то
было
его,
Foi
quando
ele
recebeu
um
recado
que
ele
ia
ser
dispensado,
Как
вдруг
ему
сообщили,
что
он
уволен,
E
no
escritório
da
fazenda
compareceu.
И
он
отправился
в
контору.
Quando
ele
foi
chegando,
Когда
он
вошёл,
Já
foram
lhe
falando:
Ему
сказали:
"Já
esta
pronta
a
papelada
e
só
falta
a
assinatura
do
senhor."
"Документы
готовы,
осталось
только
поставить
подпись".
E
ele
nervoso
já
foi
respondendo:
Он
нервно
ответил:
"Fique
sabendo
sua
secretária,
que
tudo
isso
um
dia
foi
meu,
"Знайте,
ваша
светлость,
что
всё
это
когда-то
было
моим,
E
que
no
dia
em
que
eu
vendi
essa
fazenda,
И
в
тот
день,
когда
я
продавал
эту
ферму,
O
comprador
tava
sabendo
que
eu
ficaria
aqui
Покупатель
знал,
что
я
останусь
здесь
Trabalhando
de
empregado,
e
o
corretor
me
avisou
que
ele
tinha
concordado.
Работать,
и
маклер
сказал
мне,
что
он
согласился.
Disse
que
ele
morava
em
um
outro
estado,
Сказал,
что
он
живёт
в
другом
штате,
Sendo
que
na
verdade
eu
ainda
nem
o
conheço,
На
самом
деле
я
его
даже
не
знаю,
Porque
nem
se
quer
aqui
ele
nunca
apareceu,
Потому
что
он
ни
разу
здесь
не
появлялся,
E
pode
dar
um
recado
pra
esse
seu
patrão
sua
secretária,
И
передайте
вашему
хозяину,
ваша
светлость,
Diga
à
ele
que
nesse
chão
ainda
vou
ser
enterrado,
Что
на
этой
земле
я
и
буду
похоронен,
E
eu
não
vou
assinar
nenhum
papel
de
demissão".
И
никаких
бумаг
об
увольнении
я
подписывать
не
буду".
Aí
ela
então
respondeu:
На
что
она
ответила:
"O
senhor
está
muito
enganado
na
sua
decisão.
"Вы
глубоко
заблуждаетесь.
O
senhor
entrou
aqui
me
chamando
de
secretária,
Вы
вошли
сюда
и
назвали
меня
"ваша
светлость",
Não
sabe
nem
o
que
está
dizendo,
Вы
же
не
знаете,
кто
я,
Eu
é
que
sou
a
proprietária
dessa
fazenda
Это
я
хозяйка
этой
фермы,
E
o
senhor
é
o
meu
empregado".
А
вы
мой
работник".
E
nisso
ele
abaixou
a
cabeça
e
ficou
calado
mas
depois
respondeu:
Он
опустил
голову
и
промолчал,
но
потом
ответил:
"Eu
nunca
na
minha
vida
me
senti
tão
humilhado.
"Никогда
в
жизни
я
не
чувствовал
себя
так
униженным.
Pode
me
dar
a
papelada
que
eu
assino
a
minha
demissão,
Давайте
ваши
бумаги,
я
подпишу
своё
увольнение,
Eu
prefiro
pegar
a
estrada
Я
лучше
отправлюсь
в
путь,
Do
que
ter
que
chamar
uma
mulher
de
meu
patrão".
Чем
буду
называть
женщину
своим
хозяином".
Ai
ela
tirou
da
gaveta,
uns
papéis
e
uma
caneta,
Она
достала
из
ящика
бумаги
и
ручку,
E
colocou
na
sua
mão.
И
протянула
ему.
Depois
que
ele
assinou,
После
того,
как
он
подписал,
Ela
então
se
levantou
e
disse
assim
prá
ele:
Она
встала
и
сказала:
"O
senhor
parece
que
está
chorando,
"Кажется,
вы
плачете,
Se
o
senhor
quiser
agora
pode
ir
andando,
Если
хотите,
можете
идти,
Que
eu
tenho
mais
o
que
fazer".
Мне
есть
чем
заняться".
E
ele
foi
saindo
de
cabisbaixo
И
он
вышел,
повесив
голову,
Sabendo
que
ia
embora,
mas
sem
ter
um
rumo
certo,
Зная,
что
уходит,
но
не
зная
куда,
Sua
vida
virou
um
deserto
Его
жизнь
превратилась
в
пустыню,
E
ele
se
sentia
agora
realmente
um
velho
desamparado.
И
он
чувствовал
себя
старым
и
одиноким.
E
nisso
foi
chegando
um
garotinho
do
seu
lado
e
foi
dizendo:
В
этот
момент
к
нему
подошёл
мальчик
и
спросил:
"Porque
que
o
senhor
está
aí
chorando
parado,
"Почему
ты
плачешь,
Enquanto
a
minha
mãe
também
chora
de
longe
te
olhando.
Моя
мама
тоже
плачет,
глядя
на
тебя
издалека.
Eu
nunca
vi
ela
maltratar
um
empregado,
Я
никогда
не
видел,
чтобы
она
плохо
относилась
к
работникам,
Mas
o
senhor
pode
fica
sossegado,
Но
ты
не
волнуйся,
E
não
precisa
chorar
mais
não,
И
не
плачь,
Que
ela
já
tá
vindo
aí
e
na
certa
vai
lhe
pedir
perdão".
Она
уже
идёт
сюда
и
наверняка
попросит
у
тебя
прощения".
E
ele
quando
viu
ela
se
aproximando
já
foi
dizendo:
Увидев
её,
он
сказал:
"Eu
não
preciso
do
seu
consolo
"Мне
не
нужны
ваши
утешения,
E
muito
menos
do
seu
perdão,
И
тем
более
ваше
прощение,
A
senhora
é
rica
e
fazendeira,
Вы
богатая
хозяйка,
E
eu
sou
um
velho
que
já
não
tem
mais
nada
na
vida,
А
я
старый
человек,
у
которого
ничего
не
осталось,
Mas
eu
vou
sair
daqui
de
cabeça
erguida
Но
я
уйду
отсюда
с
высоко
поднятой
головой,
E
ao
cruzar
aquela
porteira
que
por
mim
foi
construída,
И,
когда
буду
переступать
через
этот
порог,
который
сам
построил,
Eu
quero
ouvir
o
som
da
sua
batida,
Я
хочу
услышать
скрип
его
створок,
Que
sempre
foi
o
sinal
da
minha
chegada,
Который
всегда
был
для
меня
сигналом
моего
возвращения,
Mas
que
hoje
me
aponta
a
estrada,
Но
сегодня
он
укажет
мне
дорогу,
Que
por
ironia,
será
o
meu
ponto
de
partida.
Которая,
по
иронии
судьбы,
станет
моим
отправным
пунктом.
Eu
já
tô
indo
embora,
Я
уже
ухожу,
Já
até
peguei
rainha
sacola,
Я
уже
взял
свою
сумку,
E
a
senhora
já
pode
ir
cuidar
dos
seus
empregados,
А
вы
можете
идти
и
заниматься
своими
работниками,
Que
eu
não
preciso
de
despedida,
Мне
не
нужно
прощаний,
Porque
desse
chão
que
já
foi
a
minha
vida,
Потому
что
с
этой
земли,
которая
была
моей
жизнью,
Eu
não
posso
sair
daqui
assim
tão
humilhado".
Я
не
могу
уйти
вот
так,
униженным".
Ai
então
ela
falou:
Тогда
она
сказала:
"Dessa
vez
o
senhor
não
se
enganou
na
sua
decisão,
"На
этот
раз
ты
не
ошибся
в
своём
решении,
Porque
com
despreso
e
humilhação,
ninguém
alcança
a
felicidade.
Потому
что
презрение
и
унижение
не
делают
никого
счастливым.
Mas
eu
vejo
que
o
senhor
já
aprendeu
bem
a
lição
Но
я
вижу,
что
ты
хорошо
усвоил
урок,
E
só
uma
coisa
o
senhor
ainda
não
percebeu.
И
только
одного
ты
ещё
не
понял.
Que
durante
trinta
anos
eu
sempre
Что
на
протяжении
тридцати
лет
я
всегда
Acompanhei
os
seus
passos,
eu
vi
a
sua
glória
e
o
seu
fracasso.
Наблюдала
за
тобой,
я
видела
твою
славу
и
твоё
падение.
E
se
o
senhor
ainda
não
está
me
reconhecendo,
И
если
ты
до
сих
пор
не
узнал
меня,
Eu
vou
te
contar
toda
verdade.
Я
открою
тебе
правду.
Um
dia
eu
também
fui
tão
humilhada
e
despresada
Когда-то
я
тоже
была
унижена
и
отвергнута
Pelo
meus
pais
e
meus
irmãos,
Своими
родителями
и
братьями,
Que
aos
doze
anos
de
idade,
Что
в
двенадцать
лет
Eu
tive
que
pegar
a
estrada,
Мне
пришлось
уйти
из
дома,
Só
levando
amargura
e
solidão,
С
одной
лишь
горечью
и
одиночеством,
E
eu
fui
dizendo
pra
mim
mesma
que
um
dia
eu
me
vingaria,
И
я
говорила
себе,
что
однажды
я
отомщу,
E
quando
eu
vencesse
na
vida
eu
voltaria,
И
когда
добьюсь
успеха
в
жизни,
я
вернусь,
E
mostraria
para
todos
o
meu
valor.
И
покажу
всем,
чего
я
стою.
Mas
eu
já
estou
vendo
nos
olhos
do
senhor
nas
lágrimas
Но
я
вижу
по
твоим
слезам,
Que
estão
caindo,
Которые
катятся
по
твоим
щекам,
Que
o
senhor
agora
já
sabe
quem
eu
sou,
Что
ты
уже
знаешь,
кто
я,
E
a
dor
que
eu
estou
sentindo.
И
какую
боль
я
испытываю.
Mas
eu
aprendi
que
a
vingança
não
é
uma
boa
aliança,
Но
я
поняла,
что
месть
- плохой
советчик,
E
só
aumenta
nossa
dor.
Она
лишь
усиливает
боль.
E
por
favor
meu
pai,
chega
de
chorar,
Прошу
тебя,
отец,
хватит
плакать,
Não
vamos
mais
sofrer,
Давай
больше
не
будем
страдать,
Me
dê
um
beijo
e
um
abraço,
Поцелуй
меня
и
обними,
Que
um
abraço
e
um
beijo
eu
também
quero
ti
dar.
Я
тоже
хочу
обнять
и
поцеловать
тебя.
O
mundo
me
ensinou
a
viver,
Мир
научил
меня
жить,
E
vida
me
ensinou
à
perdoar,
А
жизнь
научила
меня
прощать,
Por
isso
o
senhor
não
precisa
mais
ir
embora,
Поэтому
тебе
не
нужно
больше
уходить,
O
senhor
já
tem
sua
fazenda
de
volta
para
cuidar.
У
тебя
снова
есть
твоя
ферма.
E
pro
senhor
melhor
entender,
И
чтобы
ты
лучше
понял,
Eu
faço
questão
de
mostrar,
Я
хочу
тебе
кое-что
показать,
Que
os
papéis
que
assinou
agora
pouco
na
minha
mesa,
Те
бумаги,
которые
ты
только
что
подписал
у
меня
в
кабинете,
E
que
nervoso
o
senhor
nem
leu
antes
de
assinar,
И
которые
ты
даже
не
прочитал,
прежде
чем
подписать,
Não
era
a
sua
demissão,
Были
не
твоим
увольнением,
Era
a
escritura
da
fazenda
А
дарственной
на
ферму,
Que
eu
estou
lhe
devolvendo
em
suas
mãos,
Которую
я
возвращаю
тебе,
Esse
é
o
presente
que
eu
queria
ti
dar.
Это
мой
подарок
тебе.
E
comigo
o
senhor
não
precisa
se
preocupar,
И
тебе
не
нужно
обо
мне
беспокоиться,
Que
eu
estarei
aqui
bem
perto
em
outra
fazenda
Я
буду
жить
поблизости,
на
другой
ферме,
Que
eu
acabei
de
comprar.
Которую
я
недавно
купила.
E
já
que
o
senhor,
não
vai
mais
embora,
И
раз
уж
ты
больше
не
уходишь,
Me
de
então
sua
sacola,
Дай
мне
свою
сумку,
Que
o
seu
neto
também
quer
lhe
abraçar".
Твой
внук
тоже
хочет
обнять
тебя".
E
ele
que
andava
se
sentindo
tão
sozinho,
И
он,
чувствуя
себя
таким
одиноким,
Quando
aquele
menino
o
abraçou,
Когда
этот
мальчик
обнял
его,
Beijando
o
seu
rosto
chamando
de
avô,
Поцеловал
его
в
щёку
и
назвал
дедушкой,
Se
ele
tinha
algum
resto
de
mágoa
no
pensamento,
Если
у
него
и
оставалась
какая-то
обида,
Naquele
momento
se
acabou.
В
тот
момент
она
исчезла.
Chorando
ele
abraçou
a
sua
filha
e
o
seu
netinho,
Плача,
он
обнял
свою
дочь
и
внука,
Pediu
perdão
pelo
seu
passado,
Просил
прощения
за
своё
прошлое,
Totalmente
arrependido.
Полностью
раскаиваясь.
Voltou
a
ser
um
homem
honrrado,
Он
снова
стал
уважаемым
человеком,
E
só
então
pra
ele,
a
sua
vida,
И
только
тогда
для
него,
его
жизнь,
Finalmente
fez
sentido.
Наконец-то
обрела
смысл.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marco Brasil
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.