Marco Brasil - Poema "O Sentido da Vida" - Trilha: Gabriela - traduction des paroles en allemand




Poema "O Sentido da Vida" - Trilha: Gabriela
Gedicht "Der Sinn des Lebens" - Soundtrack: Gabriela
Essa é uma história que deixou muita gente comovida
Dies ist eine Geschichte, die schon viele Menschen bewegt hat
Fala sobre um homem
Sie handelt von einem Mann,
Que achava que na sua vida muitas coisas
der dachte, dass in seinem Leben viele Dinge
Pra ele não fazia sentido
für ihn keinen Sinn ergaben
É a história de um fazendeiro
Es ist die Geschichte eines Bauern,
Um homem sem coração
eines Mannes ohne Herz,
Mas que um dia pagou caro
der aber eines Tages teuer
Pelo seu despreso e a sua ingratidão
für seine Verachtung und Undankbarkeit bezahlte
Dos quatro filhos que teve
Von den vier Kindern, die er hatte,
Três ele trazia na palma da mão
trug er drei auf Händen,
Com carinho e muita dula
mit Zuneigung und großer Sorgfalt,
E o outro era a caçula
und das andere war das jüngste,
Que seria a sua sina
das sein Schicksal sein sollte,
porque ela era menina
nur weil sie ein Mädchen war,
Ele não escondia a sua decepção
verbarg er seine Enttäuschung nicht
E pra todos ainda dizia
und sagte allen,
Que filho tinha que ser homem
dass ein Kind ein Mann sein müsse,
Que era pra ajudar o pai na lida
um dem Vater bei der Arbeit zu helfen,
E que um dia seria o dono do seu próprio chão
und dass er eines Tages der Herr seines eigenen Landes sein würde,
E que filha mulher era atraso de vida
und dass eine Tochter eine Verzögerung im Leben sei,
Além de não servir pra lida, não saberia dar ordens
da sie nicht nur nicht für die Arbeit tauge, sondern auch nicht wisse, wie man Befehle erteilt,
E jamais poderia um dia ser um patrão
und niemals eines Tages ein Chef sein könne
Em todo o canto que ia, os três filhos ele levava
Wo immer er hinging, nahm er seine drei Söhne mit,
que a menina ele despresava
nur das Mädchen verachtete er,
E ela entristecida, chorava escondida, e em seu canto ficava
und sie, traurig, weinte heimlich und blieb in ihrer Ecke,
Sabendo que o maior erro da sua vida era ter nascido mulher
wissend, dass der größte Fehler ihres Lebens war, als Frau geboren zu sein,
Essa era a única culpa que ela carregava
das war die einzige Schuld, die sie trug
Mas um dia cansada do despreso que ela sofria
Aber eines Tages, müde von der Verachtung, die sie erlitt,
Chamando o seu pai de um lado a verdade ela dizia
rief sie ihren Vater zur Seite und sagte ihm die Wahrheit
Meu pai, o senhor me viu nascer, mas nunca me considerou
Mein Vater, Ihr habt mich geboren sehen, aber Ihr habt mich nie beachtet,
Eu ouvi muito o senhor dizer, que o seu maior orgulho
ich habe Euch oft sagen hören, dass Euer größter Stolz
É a sua fazenda de gado, e ver o seus filhos do seu lado
Eure Rinderfarm ist und Eure Söhne an Eurer Seite zu sehen,
No lombo de um cavalo, ou em cima de um trator
auf dem Rücken eines Pferdes oder auf einem Traktor,
Mas é dos meus irmãos que o senhor tem falado
aber Ihr sprecht nur von meinen Brüdern,
Porque comigo o senhor nunca se importou
denn um mich habt Ihr Euch nie gekümmert
E nesse momento dos olhos da menina, uma lágrimas rolou
Und in diesem Moment rollte eine Träne aus den Augen des Mädchens,
Mas ela continuou o seu pensamento
aber sie setzte ihren Gedanken fort
E mesmo chorando ainda falou
und sprach, obwohl sie weinte, weiter
Eu podia muito bem ter nascido um menino
Ich hätte sehr wohl als Junge geboren werden können,
Talvez tenha sido esse o erro do meu destino
vielleicht war das der Fehler meines Schicksals,
Que eu acho que ele não me ajudou
bei dem es mir, glaube ich, nicht geholfen hat
Mas agora eu vejo, que ter nascido a sua filha
Aber jetzt sehe ich, dass es ein Fehler war, als Eure Tochter geboren zu werden,
Foi mesmo um engano, eu tenho doze anos
ich bin schon zwölf Jahre alt
E nunca ganhei um beijo e um abraço do senhor
und habe nie einen Kuss oder eine Umarmung von Euch bekommen
E é com a alma ferida e com o coração queimando em brasa
und mit verwundeter Seele und brennendem Herzen
Que eu vou me embora dessa casa e vou sair de vez da sua vida
werde ich dieses Haus verlassen und für immer aus Eurem Leben verschwinden
Ele ouviu as palavras daquela pobre menina
Er hörte die Worte des armen Mädchens,
Mas não se comoveu com as suas lágrimas e ainda falou
aber er war nicht gerührt von ihren Tränen und sagte noch
Eu nunca ouvi tanta bobeira, tanta coisa pra eu fazer, e eu aqui
Ich habe noch nie so viel Unsinn gehört, so viel zu tun, und ich bin hier
Perdendo tempo com as suas besteiras
und verliere Zeit mit Eurem Unsinn
E se você quer saber, filho mesmo eu tenho é três
Und wenn Ihr es wissen wollt, ich habe nur drei Kinder,
E que você quer ir embora, pode ir embora de uma vez
und da Ihr gehen wollt, könnt Ihr sofort gehen
E ela se foi
Und sie ging,
Pegou a estrada e foi embora
nahm die Straße und ging fort,
levando uma sacola com as roupas que ela usava
nahm nur eine Tasche mit den Kleidern mit, die sie trug,
Nunca mais mandou noticia e nunca mais voltou
schickte nie wieder Nachrichten und kehrte nie wieder zurück
Alguns anos se passaram
Einige Jahre vergingen,
E o fazendeiro começou a ver de perto a sua sina
und der Bauer begann, sein Schicksal aus der Nähe zu sehen,
Dos filhos que sempre adulava
von den Söhnen, die er immer vergötterte,
Não foi bem o que ele esperava e começou a sua ruína
war es nicht das, was er erwartet hatte, und sein Untergang begann
E mais um tempo depois
Und einige Zeit später,
O fazendeiro foi perdendo o seu dinheiro
verlor der Bauer sein Geld,
Enquanto a doença matava os seus bois
während die Krankheit seine Ochsen tötete,
Os filhos que ele tanto adorava
die Söhne, die er so sehr liebte,
pensava na farra e na liberdade que tinha
dachten nur an das Feiern und die Freiheit, die sie hatten,
Pra fazenda não ligavam, passavam o ano inteiro festando
um die Farm kümmerten sie sich nicht, sie feierten das ganze Jahr,
E assim foram gastando todo dinheiro que tinham
und so gaben sie all das Geld aus, das sie hatten
O fazendeiro foi ficando desesperado
Der Bauer wurde verzweifelt,
Seu sangue fervia nas veias
sein Blut kochte in seinen Adern,
Gastando com advogado pra tirar os filhos drogados da cadeia
er gab Geld für Anwälte aus, um seine drogensüchtigen Söhne aus dem Gefängnis zu holen
Depois de velho e cansado
Nachdem er alt und müde war,
Ele se viu um homem derrotado
sah er sich als einen besiegten Mann,
Abandonado pelos seus próprios filhos
verlassen von seinen eigenen Söhnen,
Ele se viu só, num buraco negro e profundo
sah er sich allein, in einem schwarzen und tiefen Loch,
Desprezado por todo mundo, completamente e endividado
verachtet von aller Welt, völlig allein und verschuldet
E a sua fazenda que foi um dia o seu reino encantado
Und seine Farm, die einst sein verzaubertes Königreich war,
Ele teve que vender para um comprador de um outro estado
musste er an einen Käufer aus einem anderen Staat verkaufen,
Que cobriu a oferta que foi dada
der das Angebot überbot, das gemacht wurde,
E aceitou as condições que ele pedia
und die Bedingungen akzeptierte, die er verlangte,
E ele venderia a propriedade,
und er würde das Anwesen nur verkaufen,
Se ele pudesse continuar ali na fazenda
wenn er auf der Farm bleiben könne,
Mesmo que fosse pra trabalhar de empregado
auch wenn es nur wäre, um als Angestellter zu arbeiten,
pra poder viver ali o resto dos seus dias
nur um dort den Rest seiner Tage zu leben
E, com o orgulho ferido
Und, mit verletztem Stolz,
Reconhecendo o seu fracasso
seinen Misserfolg anerkennend,
Vendo que tudo aquilo que foi construído
sehend, dass alles, was gebaut wurde,
Com os seus próprios braços
mit seinen eigenen Händen,
Agora não passava de um sonho perdido
jetzt nur noch ein verlorener Traum war,
Que foi destruído pelos seus filhos
der von seinen Söhnen zerstört wurde,
E que fez dele um simples empregado, velho e cansado
und der ihn zu einem einfachen Angestellten machte, alt und müde
Um certo dia ele estava sentado debaixo de uma árvore
Eines Tages saß er unter einem Baum,
Admirando tudo aquilo que jão foi seu
bewunderte all das, was einst sein Eigen war,
Foi quando ele recebeu um recado que ele ia ser dispensado
als er eine Nachricht erhielt, dass er entlassen werden sollte,
E no escritório da fazenda compareceu
und er erschien im Büro der Farm
Quando ele foi chegando
Als er ankam,
foram lhe falando
sagte man ihm,
esta pronta a papelada e falta a assinatura do senhor
die Papiere sind fertig und es fehlt nur noch die Unterschrift des Herrn
E ele nervoso foi respondendo
Und er antwortete nervös,
Fique sabendo sua secretária, que tudo isso um dia foi meu
wissen Sie, meine Sekretärin, dass all dies einst mir gehörte,
E que no dia em que eu vendi essa fazenda
und dass an dem Tag, als ich diese Farm verkaufte,
O comprador tava sabendo que eu ficaria aqui
der Käufer wusste, dass ich hier bleiben würde,
Trabalhando de empregado,
als Angestellter arbeiten würde,
E o corretor me avisou que ele tinha concordado
und der Makler sagte mir, dass er zugestimmt habe,
Disse que ele morava em um outro estado
er sagte, dass er in einem anderen Staat lebe,
Sendo que na verdade eu ainda nem o conheço
obwohl ich ihn in Wahrheit noch nicht einmal kenne,
Porque nem se quer aqui ele nunca apareceu
weil er nicht einmal hier aufgetaucht ist
E pode dar um recado pra esse seu patrão sua secretária
Und Sie können diesem Ihrem Chef eine Nachricht geben, meine Sekretärin,
Diga à ele que nesse chão ainda vou ser enterrado
sagen Sie ihm, dass ich auf diesem Boden begraben werden will,
E eu não vou assinar nenhum papel de demissão
und ich werde keine Kündigung unterschreiben
ela então respondeu
Da antwortete sie,
O senhor está muito enganado na sua decisão
Sie irren sich sehr in Ihrer Entscheidung,
O senhor entrou aqui me chamando de secretária
Sie kamen herein und nannten mich Sekretärin,
Não sabe nem o que está dizendo
Sie wissen nicht einmal, was Sie sagen,
Eu é que sou a proprietária dessa fazenda
ich bin die Eigentümerin dieser Farm,
E o senhor é o meu empregado
und Sie sind mein Angestellter
E nisso ele abaixou a cabeça e ficou calado mas depois respondeu
Und dabei senkte er den Kopf und schwieg, aber dann antwortete er,
Eu nunca na minha vida me senti tão humilhado
ich habe mich in meinem Leben noch nie so gedemütigt gefühlt,
Pode me dar a papelada que eu assino a minha demissão
geben Sie mir die Papiere, ich unterschreibe meine Kündigung,
Eu prefiro pegar a estrada
ich gehe lieber auf die Straße,
Do que ter que chamar uma mulher de meu patrão
als eine Frau meinen Chef nennen zu müssen
Ai ela tirou da gaveta, uns papéis e uma caneta
Da holte sie aus der Schublade Papiere und einen Stift,
E colocou na sua mão
und legte sie ihm in die Hand
Depois que ele assinou
Nachdem er unterschrieben hatte,
Ela então se levantou e disse assim prá ele
stand sie auf und sagte zu ihm,
O senhor parece que está chorando
Sie scheinen zu weinen,
Se o senhor quiser agora pode ir andando
wenn Sie wollen, können Sie jetzt gehen,
Que eu tenho mais o que fazer
denn ich habe noch mehr zu tun
E ele foi saindo de cabisbaixo
Und er ging mit gesenktem Kopf
pra fora
nach draußen,
Sabendo que ia embora, mas sem ter um rumo certo
wissend, dass er gehen würde, aber ohne eine feste Richtung,
Sua vida virou um deserto
sein Leben wurde zu einer Wüste,
E ele se sentia agora realmente um velho desamparado
und er fühlte sich jetzt wirklich wie ein alter, verlassener Mann
E nisso foi chegando um garotinho do seu lado e foi dizendo
Und da kam ein kleiner Junge an seine Seite und sagte,
Porque que o senhor está chorando parado
warum weinen Sie da und stehen herum,
Enquanto a minha mãe também chora de longe te olhando
während meine Mutter auch aus der Ferne weint und Sie ansieht,
Eu nunca vi ela maltratar um empregado
ich habe sie noch nie einen Angestellten schlecht behandeln sehen,
Mas o senhor pode fica sossegado
aber Sie können beruhigt sein,
E não precisa chorar mais não
und Sie brauchen nicht mehr zu weinen,
Que ela vindo e na certa vai lhe pedir perdão
denn sie kommt schon und wird Sie sicher um Verzeihung bitten
E ele quando viu ela se aproximando foi dizendo
Und als er sah, wie sie sich näherte, sagte er,
Eu não preciso do seu consolo
ich brauche Ihren Trost nicht,
E muito menos do seu perdão
und noch weniger Ihre Verzeihung,
A senhora é rica e fazendeira
Sie sind reich und eine Bäuerin,
E eu sou um velho que não tem mais nada na vida
und ich bin ein alter Mann, der nichts mehr im Leben hat,
Mas eu vou sair daqui de cabeça erguida
aber ich werde hier mit erhobenem Haupt hinausgehen,
E ao cruzar aquela porteira que por mim foi construída
und wenn ich das Tor überquere, das von mir gebaut wurde,
Eu quero ouvir o som da sua batida
möchte ich das Geräusch seines Schlages hören,
Que sempre foi o sinal da minha chegada
das immer das Zeichen meiner Ankunft war,
Mas que hoje me aponta a estrada
aber das mir heute den Weg weist,
Que por ironia, será o meu ponto de partida
der ironischerweise mein Ausgangspunkt sein wird
Eu indo embora
Ich gehe schon,
até peguei rainha sacola
ich habe sogar schon meine Tasche gepackt,
E a senhora pode ir cuidar dos seus empregados
und Sie können sich schon um Ihre Angestellten kümmern,
Que eu não preciso de despedida
denn ich brauche keinen Abschied,
Porque desse chão que foi a minha vida
denn von diesem Boden, der einst mein Leben war,
Eu não posso sair daqui assim tão humilhado
kann ich nicht so gedemütigt weggehen
Ai então ela falou
Da sagte sie,
Dessa vez o senhor não se enganou na sua decisão
diesmal haben Sie sich in Ihrer Entscheidung nicht geirrt,
Porque com despreso e humilhação, ninguém alcança a felicidade
denn mit Verachtung und Demütigung erreicht niemand das Glück,
Mas eu vejo que o senhor aprendeu bem a lição
aber ich sehe, dass Sie Ihre Lektion gut gelernt haben,
E uma coisa o senhor ainda não percebeu
und nur eines haben Sie noch nicht bemerkt,
Que durante trinta anos eu sempre
dass ich dreißig Jahre lang immer
Acompanhei os seus passos, eu vi a sua glória e o seu fracasso
Ihre Schritte verfolgt habe, ich habe Ihren Ruhm und Ihren Misserfolg gesehen,
E se o senhor ainda não está me reconhecendo
und wenn Sie mich noch nicht erkennen,
Eu vou te contar toda verdade
werde ich Ihnen die ganze Wahrheit erzählen,
Um dia eu também fui tão humilhada e despresada
eines Tages wurde ich auch so gedemütigt und verachtet
Pelo meus pais e meus irmãos
von meinen Eltern und meinen Brüdern,
Que aos doze anos de idade
dass ich im Alter von zwölf Jahren
Eu tive que pegar a estrada
die Straße nehmen musste,
levando amargura e solidão
nur mit Bitterkeit und Einsamkeit,
E eu fui dizendo pra mim mesma que um dia eu me vingaria
und ich sagte mir, dass ich mich eines Tages rächen würde,
E quando eu vencesse na vida eu voltaria
und wenn ich im Leben siegen würde, würde ich zurückkehren
E mostraria para todos o meu valor
und allen meinen Wert zeigen,
Mas eu estou vendo nos olhos do senhor nas lágrimas
aber ich sehe schon in Ihren Augen, in den Tränen,
Que estão caindo
die fallen,
Que o senhor agora sabe quem eu sou
dass Sie jetzt wissen, wer ich bin,
E a dor que eu estou sentindo
und den Schmerz, den ich fühle,
Mas eu aprendi que a vingança não é uma boa aliança
aber ich habe gelernt, dass Rache kein guter Bund ist,
E aumenta nossa dor
und nur unseren Schmerz vergrößert,
E por favor meu pai, chega de chorar
und bitte, mein Vater, hören Sie auf zu weinen,
Não vamos mais sofrer
wir wollen nicht mehr leiden,
Me um beijo e um abraço
geben Sie mir einen Kuss und eine Umarmung,
Que um abraço e um beijo eu também quero ti dar
denn eine Umarmung und einen Kuss möchte ich Ihnen auch geben,
O mundo me ensinou a viver
die Welt hat mich gelehrt zu leben,
E vida me ensinou à perdoar
und das Leben hat mich gelehrt zu vergeben,
Por isso o senhor não precisa mais ir embora
deshalb brauchen Sie nicht mehr zu gehen,
O senhor tem sua fazenda de volta para cuidar
Sie haben Ihre Farm zurück, um die Sie sich kümmern können,
E pro senhor melhor entender
und damit Sie es besser verstehen,
Eu faço questão de mostrar
möchte ich Ihnen zeigen,
Que os papéis que assinou agora pouco na minha mesa
dass die Papiere, die Sie vorhin an meinem Tisch unterschrieben haben,
E que nervoso o senhor nem leu antes de assinar
und die Sie nervös nicht gelesen haben, bevor Sie unterschrieben,
Não era a sua demissão
nicht Ihre Kündigung waren,
Era a escritura da fazenda
es war die Urkunde der Farm,
Que eu estou lhe devolvendo em suas mãos
die ich Ihnen in Ihre Hände zurückgebe,
Esse é o presente que eu queria ti dar
dies ist das Geschenk, das ich Ihnen geben wollte,
E comigo o senhor não precisa se preocupar
und um mich brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen,
Que eu estarei aqui bem perto em outra fazenda
ich werde hier in der Nähe auf einer anderen Farm sein,
Que eu acabei de comprar
die ich gerade gekauft habe,
E que o senhor, não vai mais embora
und da Sie nicht mehr gehen,
Me de então sua sacola
geben Sie mir also Ihre Tasche,
Que o seu neto também quer lhe abraçar
denn Ihr Enkel möchte Sie auch umarmen
E ele que andava se sentindo tão sozinho
Und er, der sich so einsam gefühlt hatte,
Quando aquele menino o abraçou
als dieser Junge ihn umarmte,
Beijando o seu rosto chamando de avô
sein Gesicht küsste und ihn Großvater nannte,
Se ele tinha algum resto de mágoa no pensamento
wenn er noch einen Rest von Groll in seinem Herzen hatte,
Naquele momento se acabou
verflog er in diesem Moment,
Chorando ele abraçou a sua filha e o seu netinho
weinend umarmte er seine Tochter und seinen Enkel,
Pediu perdão pelo seu passado
bat um Vergebung für seine Vergangenheit,
Totalmente arrependido
völlig reumütig,
Voltou a ser um homem honrrado
wurde er wieder ein ehrenhafter Mann,
E então pra ele, a sua vida
und erst dann, für ihn,
Finalmente fez sentido
ergab sein Leben endlich einen Sinn






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.