Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poema "O Sentido da Vida" - Trilha: Gabriela
Gedicht "Der Sinn des Lebens" - Soundtrack: Gabriela
Essa
é
uma
história
que
já
deixou
muita
gente
comovida
Dies
ist
eine
Geschichte,
die
schon
viele
Menschen
bewegt
hat
Fala
sobre
um
homem
Sie
handelt
von
einem
Mann,
Que
achava
que
na
sua
vida
muitas
coisas
der
dachte,
dass
in
seinem
Leben
viele
Dinge
Pra
ele
não
fazia
sentido
für
ihn
keinen
Sinn
ergaben
É
a
história
de
um
fazendeiro
Es
ist
die
Geschichte
eines
Bauern,
Um
homem
sem
coração
eines
Mannes
ohne
Herz,
Mas
que
um
dia
pagou
caro
der
aber
eines
Tages
teuer
Pelo
seu
despreso
e
a
sua
ingratidão
für
seine
Verachtung
und
Undankbarkeit
bezahlte
Dos
quatro
filhos
que
teve
Von
den
vier
Kindern,
die
er
hatte,
Três
ele
trazia
na
palma
da
mão
trug
er
drei
auf
Händen,
Com
carinho
e
muita
dula
mit
Zuneigung
und
großer
Sorgfalt,
E
o
outro
era
a
caçula
und
das
andere
war
das
jüngste,
Que
seria
a
sua
sina
das
sein
Schicksal
sein
sollte,
Só
porque
ela
era
menina
nur
weil
sie
ein
Mädchen
war,
Ele
não
escondia
a
sua
decepção
verbarg
er
seine
Enttäuschung
nicht
E
pra
todos
ainda
dizia
und
sagte
allen,
Que
filho
tinha
que
ser
homem
dass
ein
Kind
ein
Mann
sein
müsse,
Que
era
pra
ajudar
o
pai
na
lida
um
dem
Vater
bei
der
Arbeit
zu
helfen,
E
que
um
dia
seria
o
dono
do
seu
próprio
chão
und
dass
er
eines
Tages
der
Herr
seines
eigenen
Landes
sein
würde,
E
que
filha
mulher
era
atraso
de
vida
und
dass
eine
Tochter
eine
Verzögerung
im
Leben
sei,
Além
de
não
servir
pra
lida,
não
saberia
dar
ordens
da
sie
nicht
nur
nicht
für
die
Arbeit
tauge,
sondern
auch
nicht
wisse,
wie
man
Befehle
erteilt,
E
jamais
poderia
um
dia
ser
um
patrão
und
niemals
eines
Tages
ein
Chef
sein
könne
Em
todo
o
canto
que
ia,
os
três
filhos
ele
levava
Wo
immer
er
hinging,
nahm
er
seine
drei
Söhne
mit,
Só
que
a
menina
ele
despresava
nur
das
Mädchen
verachtete
er,
E
ela
entristecida,
chorava
escondida,
e
em
seu
canto
ficava
und
sie,
traurig,
weinte
heimlich
und
blieb
in
ihrer
Ecke,
Sabendo
que
o
maior
erro
da
sua
vida
era
ter
nascido
mulher
wissend,
dass
der
größte
Fehler
ihres
Lebens
war,
als
Frau
geboren
zu
sein,
Essa
era
a
única
culpa
que
ela
carregava
das
war
die
einzige
Schuld,
die
sie
trug
Mas
um
dia
já
cansada
do
despreso
que
ela
sofria
Aber
eines
Tages,
müde
von
der
Verachtung,
die
sie
erlitt,
Chamando
o
seu
pai
de
um
lado
a
verdade
ela
dizia
rief
sie
ihren
Vater
zur
Seite
und
sagte
ihm
die
Wahrheit
Meu
pai,
o
senhor
me
viu
nascer,
mas
nunca
me
considerou
Mein
Vater,
Ihr
habt
mich
geboren
sehen,
aber
Ihr
habt
mich
nie
beachtet,
Eu
já
ouvi
muito
o
senhor
dizer,
que
o
seu
maior
orgulho
ich
habe
Euch
oft
sagen
hören,
dass
Euer
größter
Stolz
É
a
sua
fazenda
de
gado,
e
ver
o
seus
filhos
do
seu
lado
Eure
Rinderfarm
ist
und
Eure
Söhne
an
Eurer
Seite
zu
sehen,
No
lombo
de
um
cavalo,
ou
em
cima
de
um
trator
auf
dem
Rücken
eines
Pferdes
oder
auf
einem
Traktor,
Mas
é
só
dos
meus
irmãos
que
o
senhor
tem
falado
aber
Ihr
sprecht
nur
von
meinen
Brüdern,
Porque
comigo
o
senhor
nunca
se
importou
denn
um
mich
habt
Ihr
Euch
nie
gekümmert
E
nesse
momento
dos
olhos
da
menina,
uma
lágrimas
rolou
Und
in
diesem
Moment
rollte
eine
Träne
aus
den
Augen
des
Mädchens,
Mas
ela
continuou
o
seu
pensamento
aber
sie
setzte
ihren
Gedanken
fort
E
mesmo
chorando
ainda
falou
und
sprach,
obwohl
sie
weinte,
weiter
Eu
podia
muito
bem
ter
nascido
um
menino
Ich
hätte
sehr
wohl
als
Junge
geboren
werden
können,
Talvez
tenha
sido
esse
o
erro
do
meu
destino
vielleicht
war
das
der
Fehler
meines
Schicksals,
Que
eu
acho
que
ele
não
me
ajudou
bei
dem
es
mir,
glaube
ich,
nicht
geholfen
hat
Mas
agora
eu
vejo,
que
ter
nascido
a
sua
filha
Aber
jetzt
sehe
ich,
dass
es
ein
Fehler
war,
als
Eure
Tochter
geboren
zu
werden,
Foi
mesmo
um
engano,
eu
já
tenho
doze
anos
ich
bin
schon
zwölf
Jahre
alt
E
nunca
ganhei
um
beijo
e
um
abraço
do
senhor
und
habe
nie
einen
Kuss
oder
eine
Umarmung
von
Euch
bekommen
E
é
com
a
alma
ferida
e
com
o
coração
queimando
em
brasa
und
mit
verwundeter
Seele
und
brennendem
Herzen
Que
eu
vou
me
embora
dessa
casa
e
vou
sair
de
vez
da
sua
vida
werde
ich
dieses
Haus
verlassen
und
für
immer
aus
Eurem
Leben
verschwinden
Ele
ouviu
as
palavras
daquela
pobre
menina
Er
hörte
die
Worte
des
armen
Mädchens,
Mas
não
se
comoveu
com
as
suas
lágrimas
e
ainda
falou
aber
er
war
nicht
gerührt
von
ihren
Tränen
und
sagte
noch
Eu
nunca
ouvi
tanta
bobeira,
tanta
coisa
pra
eu
fazer,
e
eu
aqui
Ich
habe
noch
nie
so
viel
Unsinn
gehört,
so
viel
zu
tun,
und
ich
bin
hier
Perdendo
tempo
com
as
suas
besteiras
und
verliere
Zeit
mit
Eurem
Unsinn
E
se
você
quer
saber,
filho
mesmo
eu
só
tenho
é
três
Und
wenn
Ihr
es
wissen
wollt,
ich
habe
nur
drei
Kinder,
E
já
que
você
quer
ir
embora,
pode
ir
embora
de
uma
vez
und
da
Ihr
gehen
wollt,
könnt
Ihr
sofort
gehen
E
ela
se
foi
Und
sie
ging,
Pegou
a
estrada
e
foi
embora
nahm
die
Straße
und
ging
fort,
Só
levando
uma
sacola
com
as
roupas
que
ela
usava
nahm
nur
eine
Tasche
mit
den
Kleidern
mit,
die
sie
trug,
Nunca
mais
mandou
noticia
e
nunca
mais
voltou
schickte
nie
wieder
Nachrichten
und
kehrte
nie
wieder
zurück
Alguns
anos
se
passaram
Einige
Jahre
vergingen,
E
o
fazendeiro
começou
a
ver
de
perto
a
sua
sina
und
der
Bauer
begann,
sein
Schicksal
aus
der
Nähe
zu
sehen,
Dos
filhos
que
sempre
adulava
von
den
Söhnen,
die
er
immer
vergötterte,
Não
foi
bem
o
que
ele
esperava
e
começou
a
sua
ruína
war
es
nicht
das,
was
er
erwartet
hatte,
und
sein
Untergang
begann
E
mais
um
tempo
depois
Und
einige
Zeit
später,
O
fazendeiro
foi
perdendo
o
seu
dinheiro
verlor
der
Bauer
sein
Geld,
Enquanto
a
doença
matava
os
seus
bois
während
die
Krankheit
seine
Ochsen
tötete,
Os
filhos
que
ele
tanto
adorava
die
Söhne,
die
er
so
sehr
liebte,
Só
pensava
na
farra
e
na
liberdade
que
tinha
dachten
nur
an
das
Feiern
und
die
Freiheit,
die
sie
hatten,
Pra
fazenda
não
ligavam,
passavam
o
ano
inteiro
festando
um
die
Farm
kümmerten
sie
sich
nicht,
sie
feierten
das
ganze
Jahr,
E
assim
foram
gastando
todo
dinheiro
que
tinham
und
so
gaben
sie
all
das
Geld
aus,
das
sie
hatten
O
fazendeiro
foi
ficando
desesperado
Der
Bauer
wurde
verzweifelt,
Seu
sangue
fervia
nas
veias
sein
Blut
kochte
in
seinen
Adern,
Gastando
com
advogado
pra
tirar
os
filhos
drogados
da
cadeia
er
gab
Geld
für
Anwälte
aus,
um
seine
drogensüchtigen
Söhne
aus
dem
Gefängnis
zu
holen
Depois
de
velho
e
cansado
Nachdem
er
alt
und
müde
war,
Ele
se
viu
um
homem
derrotado
sah
er
sich
als
einen
besiegten
Mann,
Abandonado
pelos
seus
próprios
filhos
verlassen
von
seinen
eigenen
Söhnen,
Ele
se
viu
só,
num
buraco
negro
e
profundo
sah
er
sich
allein,
in
einem
schwarzen
und
tiefen
Loch,
Desprezado
por
todo
mundo,
completamente
só
e
endividado
verachtet
von
aller
Welt,
völlig
allein
und
verschuldet
E
a
sua
fazenda
que
já
foi
um
dia
o
seu
reino
encantado
Und
seine
Farm,
die
einst
sein
verzaubertes
Königreich
war,
Ele
teve
que
vender
para
um
comprador
de
um
outro
estado
musste
er
an
einen
Käufer
aus
einem
anderen
Staat
verkaufen,
Que
cobriu
a
oferta
que
foi
dada
der
das
Angebot
überbot,
das
gemacht
wurde,
E
aceitou
as
condições
que
ele
pedia
und
die
Bedingungen
akzeptierte,
die
er
verlangte,
E
ele
só
venderia
a
propriedade,
und
er
würde
das
Anwesen
nur
verkaufen,
Se
ele
pudesse
continuar
ali
na
fazenda
wenn
er
auf
der
Farm
bleiben
könne,
Mesmo
que
fosse
pra
trabalhar
de
empregado
auch
wenn
es
nur
wäre,
um
als
Angestellter
zu
arbeiten,
Só
pra
poder
viver
ali
o
resto
dos
seus
dias
nur
um
dort
den
Rest
seiner
Tage
zu
leben
E,
com
o
orgulho
ferido
Und,
mit
verletztem
Stolz,
Reconhecendo
o
seu
fracasso
seinen
Misserfolg
anerkennend,
Vendo
que
tudo
aquilo
que
foi
construído
sehend,
dass
alles,
was
gebaut
wurde,
Com
os
seus
próprios
braços
mit
seinen
eigenen
Händen,
Agora
não
passava
de
um
sonho
perdido
jetzt
nur
noch
ein
verlorener
Traum
war,
Que
foi
destruído
pelos
seus
filhos
der
von
seinen
Söhnen
zerstört
wurde,
E
que
fez
dele
um
simples
empregado,
velho
e
cansado
und
der
ihn
zu
einem
einfachen
Angestellten
machte,
alt
und
müde
Um
certo
dia
ele
estava
sentado
debaixo
de
uma
árvore
Eines
Tages
saß
er
unter
einem
Baum,
Admirando
tudo
aquilo
que
jão
foi
seu
bewunderte
all
das,
was
einst
sein
Eigen
war,
Foi
quando
ele
recebeu
um
recado
que
ele
ia
ser
dispensado
als
er
eine
Nachricht
erhielt,
dass
er
entlassen
werden
sollte,
E
no
escritório
da
fazenda
compareceu
und
er
erschien
im
Büro
der
Farm
Quando
ele
foi
chegando
Als
er
ankam,
Já
foram
lhe
falando
sagte
man
ihm,
Já
esta
pronta
a
papelada
e
só
falta
a
assinatura
do
senhor
die
Papiere
sind
fertig
und
es
fehlt
nur
noch
die
Unterschrift
des
Herrn
E
ele
nervoso
já
foi
respondendo
Und
er
antwortete
nervös,
Fique
sabendo
sua
secretária,
que
tudo
isso
um
dia
foi
meu
wissen
Sie,
meine
Sekretärin,
dass
all
dies
einst
mir
gehörte,
E
que
no
dia
em
que
eu
vendi
essa
fazenda
und
dass
an
dem
Tag,
als
ich
diese
Farm
verkaufte,
O
comprador
tava
sabendo
que
eu
ficaria
aqui
der
Käufer
wusste,
dass
ich
hier
bleiben
würde,
Trabalhando
de
empregado,
als
Angestellter
arbeiten
würde,
E
o
corretor
me
avisou
que
ele
tinha
concordado
und
der
Makler
sagte
mir,
dass
er
zugestimmt
habe,
Disse
que
ele
morava
em
um
outro
estado
er
sagte,
dass
er
in
einem
anderen
Staat
lebe,
Sendo
que
na
verdade
eu
ainda
nem
o
conheço
obwohl
ich
ihn
in
Wahrheit
noch
nicht
einmal
kenne,
Porque
nem
se
quer
aqui
ele
nunca
apareceu
weil
er
nicht
einmal
hier
aufgetaucht
ist
E
pode
dar
um
recado
pra
esse
seu
patrão
sua
secretária
Und
Sie
können
diesem
Ihrem
Chef
eine
Nachricht
geben,
meine
Sekretärin,
Diga
à
ele
que
nesse
chão
ainda
vou
ser
enterrado
sagen
Sie
ihm,
dass
ich
auf
diesem
Boden
begraben
werden
will,
E
eu
não
vou
assinar
nenhum
papel
de
demissão
und
ich
werde
keine
Kündigung
unterschreiben
Aí
ela
então
respondeu
Da
antwortete
sie,
O
senhor
está
muito
enganado
na
sua
decisão
Sie
irren
sich
sehr
in
Ihrer
Entscheidung,
O
senhor
entrou
aqui
me
chamando
de
secretária
Sie
kamen
herein
und
nannten
mich
Sekretärin,
Não
sabe
nem
o
que
está
dizendo
Sie
wissen
nicht
einmal,
was
Sie
sagen,
Eu
é
que
sou
a
proprietária
dessa
fazenda
ich
bin
die
Eigentümerin
dieser
Farm,
E
o
senhor
é
o
meu
empregado
und
Sie
sind
mein
Angestellter
E
nisso
ele
abaixou
a
cabeça
e
ficou
calado
mas
depois
respondeu
Und
dabei
senkte
er
den
Kopf
und
schwieg,
aber
dann
antwortete
er,
Eu
nunca
na
minha
vida
me
senti
tão
humilhado
ich
habe
mich
in
meinem
Leben
noch
nie
so
gedemütigt
gefühlt,
Pode
me
dar
a
papelada
que
eu
assino
a
minha
demissão
geben
Sie
mir
die
Papiere,
ich
unterschreibe
meine
Kündigung,
Eu
prefiro
pegar
a
estrada
ich
gehe
lieber
auf
die
Straße,
Do
que
ter
que
chamar
uma
mulher
de
meu
patrão
als
eine
Frau
meinen
Chef
nennen
zu
müssen
Ai
ela
tirou
da
gaveta,
uns
papéis
e
uma
caneta
Da
holte
sie
aus
der
Schublade
Papiere
und
einen
Stift,
E
colocou
na
sua
mão
und
legte
sie
ihm
in
die
Hand
Depois
que
ele
assinou
Nachdem
er
unterschrieben
hatte,
Ela
então
se
levantou
e
disse
assim
prá
ele
stand
sie
auf
und
sagte
zu
ihm,
O
senhor
parece
que
está
chorando
Sie
scheinen
zu
weinen,
Se
o
senhor
quiser
agora
pode
ir
andando
wenn
Sie
wollen,
können
Sie
jetzt
gehen,
Que
eu
tenho
mais
o
que
fazer
denn
ich
habe
noch
mehr
zu
tun
E
ele
foi
saindo
de
cabisbaixo
Und
er
ging
mit
gesenktem
Kopf
Lá
pra
fora
nach
draußen,
Sabendo
que
ia
embora,
mas
sem
ter
um
rumo
certo
wissend,
dass
er
gehen
würde,
aber
ohne
eine
feste
Richtung,
Sua
vida
virou
um
deserto
sein
Leben
wurde
zu
einer
Wüste,
E
ele
se
sentia
agora
realmente
um
velho
desamparado
und
er
fühlte
sich
jetzt
wirklich
wie
ein
alter,
verlassener
Mann
E
nisso
foi
chegando
um
garotinho
do
seu
lado
e
foi
dizendo
Und
da
kam
ein
kleiner
Junge
an
seine
Seite
und
sagte,
Porque
que
o
senhor
está
aí
chorando
parado
warum
weinen
Sie
da
und
stehen
herum,
Enquanto
a
minha
mãe
também
chora
de
longe
te
olhando
während
meine
Mutter
auch
aus
der
Ferne
weint
und
Sie
ansieht,
Eu
nunca
vi
ela
maltratar
um
empregado
ich
habe
sie
noch
nie
einen
Angestellten
schlecht
behandeln
sehen,
Mas
o
senhor
pode
fica
sossegado
aber
Sie
können
beruhigt
sein,
E
não
precisa
chorar
mais
não
und
Sie
brauchen
nicht
mehr
zu
weinen,
Que
ela
já
tá
vindo
aí
e
na
certa
vai
lhe
pedir
perdão
denn
sie
kommt
schon
und
wird
Sie
sicher
um
Verzeihung
bitten
E
ele
quando
viu
ela
se
aproximando
já
foi
dizendo
Und
als
er
sah,
wie
sie
sich
näherte,
sagte
er,
Eu
não
preciso
do
seu
consolo
ich
brauche
Ihren
Trost
nicht,
E
muito
menos
do
seu
perdão
und
noch
weniger
Ihre
Verzeihung,
A
senhora
é
rica
e
fazendeira
Sie
sind
reich
und
eine
Bäuerin,
E
eu
sou
um
velho
que
já
não
tem
mais
nada
na
vida
und
ich
bin
ein
alter
Mann,
der
nichts
mehr
im
Leben
hat,
Mas
eu
vou
sair
daqui
de
cabeça
erguida
aber
ich
werde
hier
mit
erhobenem
Haupt
hinausgehen,
E
ao
cruzar
aquela
porteira
que
por
mim
foi
construída
und
wenn
ich
das
Tor
überquere,
das
von
mir
gebaut
wurde,
Eu
quero
ouvir
o
som
da
sua
batida
möchte
ich
das
Geräusch
seines
Schlages
hören,
Que
sempre
foi
o
sinal
da
minha
chegada
das
immer
das
Zeichen
meiner
Ankunft
war,
Mas
que
hoje
me
aponta
a
estrada
aber
das
mir
heute
den
Weg
weist,
Que
por
ironia,
será
o
meu
ponto
de
partida
der
ironischerweise
mein
Ausgangspunkt
sein
wird
Eu
já
tô
indo
embora
Ich
gehe
schon,
Já
até
peguei
rainha
sacola
ich
habe
sogar
schon
meine
Tasche
gepackt,
E
a
senhora
já
pode
ir
cuidar
dos
seus
empregados
und
Sie
können
sich
schon
um
Ihre
Angestellten
kümmern,
Que
eu
não
preciso
de
despedida
denn
ich
brauche
keinen
Abschied,
Porque
desse
chão
que
já
foi
a
minha
vida
denn
von
diesem
Boden,
der
einst
mein
Leben
war,
Eu
não
posso
sair
daqui
assim
tão
humilhado
kann
ich
nicht
so
gedemütigt
weggehen
Ai
então
ela
falou
Da
sagte
sie,
Dessa
vez
o
senhor
não
se
enganou
na
sua
decisão
diesmal
haben
Sie
sich
in
Ihrer
Entscheidung
nicht
geirrt,
Porque
com
despreso
e
humilhação,
ninguém
alcança
a
felicidade
denn
mit
Verachtung
und
Demütigung
erreicht
niemand
das
Glück,
Mas
eu
vejo
que
o
senhor
já
aprendeu
bem
a
lição
aber
ich
sehe,
dass
Sie
Ihre
Lektion
gut
gelernt
haben,
E
só
uma
coisa
o
senhor
ainda
não
percebeu
und
nur
eines
haben
Sie
noch
nicht
bemerkt,
Que
durante
trinta
anos
eu
sempre
dass
ich
dreißig
Jahre
lang
immer
Acompanhei
os
seus
passos,
eu
vi
a
sua
glória
e
o
seu
fracasso
Ihre
Schritte
verfolgt
habe,
ich
habe
Ihren
Ruhm
und
Ihren
Misserfolg
gesehen,
E
se
o
senhor
ainda
não
está
me
reconhecendo
und
wenn
Sie
mich
noch
nicht
erkennen,
Eu
vou
te
contar
toda
verdade
werde
ich
Ihnen
die
ganze
Wahrheit
erzählen,
Um
dia
eu
também
fui
tão
humilhada
e
despresada
eines
Tages
wurde
ich
auch
so
gedemütigt
und
verachtet
Pelo
meus
pais
e
meus
irmãos
von
meinen
Eltern
und
meinen
Brüdern,
Que
aos
doze
anos
de
idade
dass
ich
im
Alter
von
zwölf
Jahren
Eu
tive
que
pegar
a
estrada
die
Straße
nehmen
musste,
Só
levando
amargura
e
solidão
nur
mit
Bitterkeit
und
Einsamkeit,
E
eu
fui
dizendo
pra
mim
mesma
que
um
dia
eu
me
vingaria
und
ich
sagte
mir,
dass
ich
mich
eines
Tages
rächen
würde,
E
quando
eu
vencesse
na
vida
eu
voltaria
und
wenn
ich
im
Leben
siegen
würde,
würde
ich
zurückkehren
E
mostraria
para
todos
o
meu
valor
und
allen
meinen
Wert
zeigen,
Mas
eu
já
estou
vendo
nos
olhos
do
senhor
nas
lágrimas
aber
ich
sehe
schon
in
Ihren
Augen,
in
den
Tränen,
Que
estão
caindo
die
fallen,
Que
o
senhor
agora
já
sabe
quem
eu
sou
dass
Sie
jetzt
wissen,
wer
ich
bin,
E
a
dor
que
eu
estou
sentindo
und
den
Schmerz,
den
ich
fühle,
Mas
eu
aprendi
que
a
vingança
não
é
uma
boa
aliança
aber
ich
habe
gelernt,
dass
Rache
kein
guter
Bund
ist,
E
só
aumenta
nossa
dor
und
nur
unseren
Schmerz
vergrößert,
E
por
favor
meu
pai,
chega
de
chorar
und
bitte,
mein
Vater,
hören
Sie
auf
zu
weinen,
Não
vamos
mais
sofrer
wir
wollen
nicht
mehr
leiden,
Me
dê
um
beijo
e
um
abraço
geben
Sie
mir
einen
Kuss
und
eine
Umarmung,
Que
um
abraço
e
um
beijo
eu
também
quero
ti
dar
denn
eine
Umarmung
und
einen
Kuss
möchte
ich
Ihnen
auch
geben,
O
mundo
me
ensinou
a
viver
die
Welt
hat
mich
gelehrt
zu
leben,
E
vida
me
ensinou
à
perdoar
und
das
Leben
hat
mich
gelehrt
zu
vergeben,
Por
isso
o
senhor
não
precisa
mais
ir
embora
deshalb
brauchen
Sie
nicht
mehr
zu
gehen,
O
senhor
já
tem
sua
fazenda
de
volta
para
cuidar
Sie
haben
Ihre
Farm
zurück,
um
die
Sie
sich
kümmern
können,
E
pro
senhor
melhor
entender
und
damit
Sie
es
besser
verstehen,
Eu
faço
questão
de
mostrar
möchte
ich
Ihnen
zeigen,
Que
os
papéis
que
assinou
agora
pouco
na
minha
mesa
dass
die
Papiere,
die
Sie
vorhin
an
meinem
Tisch
unterschrieben
haben,
E
que
nervoso
o
senhor
nem
leu
antes
de
assinar
und
die
Sie
nervös
nicht
gelesen
haben,
bevor
Sie
unterschrieben,
Não
era
a
sua
demissão
nicht
Ihre
Kündigung
waren,
Era
a
escritura
da
fazenda
es
war
die
Urkunde
der
Farm,
Que
eu
estou
lhe
devolvendo
em
suas
mãos
die
ich
Ihnen
in
Ihre
Hände
zurückgebe,
Esse
é
o
presente
que
eu
queria
ti
dar
dies
ist
das
Geschenk,
das
ich
Ihnen
geben
wollte,
E
comigo
o
senhor
não
precisa
se
preocupar
und
um
mich
brauchen
Sie
sich
keine
Sorgen
zu
machen,
Que
eu
estarei
aqui
bem
perto
em
outra
fazenda
ich
werde
hier
in
der
Nähe
auf
einer
anderen
Farm
sein,
Que
eu
acabei
de
comprar
die
ich
gerade
gekauft
habe,
E
já
que
o
senhor,
não
vai
mais
embora
und
da
Sie
nicht
mehr
gehen,
Me
de
então
sua
sacola
geben
Sie
mir
also
Ihre
Tasche,
Que
o
seu
neto
também
quer
lhe
abraçar
denn
Ihr
Enkel
möchte
Sie
auch
umarmen
E
ele
que
andava
se
sentindo
tão
sozinho
Und
er,
der
sich
so
einsam
gefühlt
hatte,
Quando
aquele
menino
o
abraçou
als
dieser
Junge
ihn
umarmte,
Beijando
o
seu
rosto
chamando
de
avô
sein
Gesicht
küsste
und
ihn
Großvater
nannte,
Se
ele
tinha
algum
resto
de
mágoa
no
pensamento
wenn
er
noch
einen
Rest
von
Groll
in
seinem
Herzen
hatte,
Naquele
momento
se
acabou
verflog
er
in
diesem
Moment,
Chorando
ele
abraçou
a
sua
filha
e
o
seu
netinho
weinend
umarmte
er
seine
Tochter
und
seinen
Enkel,
Pediu
perdão
pelo
seu
passado
bat
um
Vergebung
für
seine
Vergangenheit,
Totalmente
arrependido
völlig
reumütig,
Voltou
a
ser
um
homem
honrrado
wurde
er
wieder
ein
ehrenhafter
Mann,
E
só
então
pra
ele,
a
sua
vida
und
erst
dann,
für
ihn,
Finalmente
fez
sentido
ergab
sein
Leben
endlich
einen
Sinn
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.