Paroles et traduction Marco Brasil - Poema "O Sentido da Vida" - Trilha: Gabriela
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poema "O Sentido da Vida" - Trilha: Gabriela
Poem "The Meaning of Life" - Soundtrack: Gabriela
Essa
é
uma
história
que
já
deixou
muita
gente
comovida
This
is
a
story
that
has
already
moved
many
people
Fala
sobre
um
homem
It
talks
about
a
man
Que
achava
que
na
sua
vida
muitas
coisas
Who
thought
that
many
things
in
his
life
Pra
ele
não
fazia
sentido
Didn't
make
sense
to
him
É
a
história
de
um
fazendeiro
It
is
the
story
of
a
farmer
Um
homem
sem
coração
A
man
without
a
heart
Mas
que
um
dia
pagou
caro
But
one
day
he
paid
dearly
Pelo
seu
despreso
e
a
sua
ingratidão
For
his
contempt
and
ingratitude
Dos
quatro
filhos
que
teve
Of
the
four
children
he
had
Três
ele
trazia
na
palma
da
mão
Three
he
carried
in
the
palm
of
his
hand
Com
carinho
e
muita
dula
With
love
and
lots
of
cuddling
E
o
outro
era
a
caçula
And
the
other
was
the
youngest
Que
seria
a
sua
sina
That
would
be
his
fate
Só
porque
ela
era
menina
Just
because
she
was
a
girl
Ele
não
escondia
a
sua
decepção
He
didn't
hide
his
disappointment
E
pra
todos
ainda
dizia
And
to
everyone
he
still
said
Que
filho
tinha
que
ser
homem
That
son
had
to
be
a
man
Que
era
pra
ajudar
o
pai
na
lida
It
was
to
help
his
father
with
the
chores
E
que
um
dia
seria
o
dono
do
seu
próprio
chão
And
that
one
day
he
would
be
the
owner
of
his
own
land
E
que
filha
mulher
era
atraso
de
vida
And
that
the
daughter
was
a
waste
of
life
Além
de
não
servir
pra
lida,
não
saberia
dar
ordens
Besides
not
being
good
for
chores,
she
wouldn't
know
how
to
give
orders
E
jamais
poderia
um
dia
ser
um
patrão
And
could
never
one
day
be
a
boss
Em
todo
o
canto
que
ia,
os
três
filhos
ele
levava
Everywhere
he
went,
he
took
his
three
sons
Só
que
a
menina
ele
despresava
Only
that
he
despised
the
girl
E
ela
entristecida,
chorava
escondida,
e
em
seu
canto
ficava
And
she
saddened,
cried
secretly,
and
stayed
in
her
corner
Sabendo
que
o
maior
erro
da
sua
vida
era
ter
nascido
mulher
Knowing
that
the
biggest
mistake
of
her
life
was
being
born
a
woman
Essa
era
a
única
culpa
que
ela
carregava
That
was
the
only
guilt
she
carried
Mas
um
dia
já
cansada
do
despreso
que
ela
sofria
But
one
day,
tired
of
the
contempt
she
suffered
Chamando
o
seu
pai
de
um
lado
a
verdade
ela
dizia
Calling
her
father
to
one
side,
she
told
the
truth
Meu
pai,
o
senhor
me
viu
nascer,
mas
nunca
me
considerou
Father,
you
saw
me
born,
but
you
never
considered
me
Eu
já
ouvi
muito
o
senhor
dizer,
que
o
seu
maior
orgulho
I've
heard
you
say
many
times
that
your
greatest
pride
É
a
sua
fazenda
de
gado,
e
ver
o
seus
filhos
do
seu
lado
Is
your
cattle
ranch,
and
to
see
your
children
by
your
side
No
lombo
de
um
cavalo,
ou
em
cima
de
um
trator
On
the
back
of
a
horse,
or
on
top
of
a
tractor
Mas
é
só
dos
meus
irmãos
que
o
senhor
tem
falado
But
you
only
talked
about
my
brothers
Porque
comigo
o
senhor
nunca
se
importou
Because
you
never
cared
about
me
E
nesse
momento
dos
olhos
da
menina,
uma
lágrimas
rolou
And
at
that
moment,
a
tear
rolled
from
the
girl's
eyes
Mas
ela
continuou
o
seu
pensamento
But
she
continued
her
thought
E
mesmo
chorando
ainda
falou
And
even
crying
she
still
spoke
Eu
podia
muito
bem
ter
nascido
um
menino
I
could
very
well
have
been
born
a
boy
Talvez
tenha
sido
esse
o
erro
do
meu
destino
Maybe
that
was
the
mistake
of
my
destiny
Que
eu
acho
que
ele
não
me
ajudou
Which
I
think
it
didn't
help
me
Mas
agora
eu
vejo,
que
ter
nascido
a
sua
filha
But
now
I
see
that
being
born
your
daughter
Foi
mesmo
um
engano,
eu
já
tenho
doze
anos
It
was
really
a
mistake,
I'm
already
twelve
years
old
E
nunca
ganhei
um
beijo
e
um
abraço
do
senhor
And
I
never
got
a
kiss
and
a
hug
from
you
E
é
com
a
alma
ferida
e
com
o
coração
queimando
em
brasa
And
it
is
with
a
wounded
soul
and
a
heart
burning
with
embers
Que
eu
vou
me
embora
dessa
casa
e
vou
sair
de
vez
da
sua
vida
That
I'm
leaving
this
house
and
I'm
leaving
your
life
for
good
Ele
ouviu
as
palavras
daquela
pobre
menina
He
listened
to
the
words
of
that
poor
girl
Mas
não
se
comoveu
com
as
suas
lágrimas
e
ainda
falou
But
he
wasn't
moved
by
her
tears
and
still
said
Eu
nunca
ouvi
tanta
bobeira,
tanta
coisa
pra
eu
fazer,
e
eu
aqui
I
have
never
heard
so
much
nonsense,
so
much
to
do,
and
I'm
here
Perdendo
tempo
com
as
suas
besteiras
Wasting
time
with
your
bullshit
E
se
você
quer
saber,
filho
mesmo
eu
só
tenho
é
três
And
if
you
want
to
know,
I
only
have
three
children
E
já
que
você
quer
ir
embora,
pode
ir
embora
de
uma
vez
And
since
you
want
to
leave,
you
can
leave
at
once
E
ela
se
foi
And
she
left
Pegou
a
estrada
e
foi
embora
She
took
to
the
road
and
left
Só
levando
uma
sacola
com
as
roupas
que
ela
usava
Just
carrying
a
bag
with
the
clothes
she
wore
Nunca
mais
mandou
noticia
e
nunca
mais
voltou
Never
sent
news
and
never
came
back
Alguns
anos
se
passaram
A
few
years
passed
E
o
fazendeiro
começou
a
ver
de
perto
a
sua
sina
And
the
farmer
began
to
see
his
fate
up
close
Dos
filhos
que
sempre
adulava
Of
the
sons
he
always
flattered
Não
foi
bem
o
que
ele
esperava
e
começou
a
sua
ruína
It
wasn't
quite
what
he
expected
and
his
ruin
began
E
mais
um
tempo
depois
And
some
more
time
later
O
fazendeiro
foi
perdendo
o
seu
dinheiro
The
farmer
was
losing
his
money
Enquanto
a
doença
matava
os
seus
bois
While
the
disease
was
killing
his
oxen
Os
filhos
que
ele
tanto
adorava
The
sons
he
adored
so
much
Só
pensava
na
farra
e
na
liberdade
que
tinha
They
only
thought
about
partying
and
the
freedom
they
had
Pra
fazenda
não
ligavam,
passavam
o
ano
inteiro
festando
They
didn't
care
about
the
farm,
they
spent
the
whole
year
partying
E
assim
foram
gastando
todo
dinheiro
que
tinham
And
so
they
were
spending
all
the
money
they
had
O
fazendeiro
foi
ficando
desesperado
The
farmer
was
getting
desperate
Seu
sangue
fervia
nas
veias
His
blood
boiled
in
his
veins
Gastando
com
advogado
pra
tirar
os
filhos
drogados
da
cadeia
Spending
money
on
a
lawyer
to
get
his
drug
addict
sons
out
of
jail
Depois
de
velho
e
cansado
After
old
and
tired
Ele
se
viu
um
homem
derrotado
He
saw
himself
as
a
defeated
man
Abandonado
pelos
seus
próprios
filhos
Abandoned
by
his
own
sons
Ele
se
viu
só,
num
buraco
negro
e
profundo
He
found
himself
alone,
in
a
deep,
dark
hole
Desprezado
por
todo
mundo,
completamente
só
e
endividado
Despised
by
everyone,
completely
alone
and
in
debt
E
a
sua
fazenda
que
já
foi
um
dia
o
seu
reino
encantado
And
his
farm
that
was
once
his
enchanted
kingdom
Ele
teve
que
vender
para
um
comprador
de
um
outro
estado
He
had
to
sell
it
to
a
buyer
from
another
state
Que
cobriu
a
oferta
que
foi
dada
Who
covered
the
offer
that
was
given
E
aceitou
as
condições
que
ele
pedia
And
accepted
the
conditions
he
requested
E
ele
só
venderia
a
propriedade,
And
he
would
only
sell
the
property,
Se
ele
pudesse
continuar
ali
na
fazenda
If
he
could
continue
there
on
the
farm
Mesmo
que
fosse
pra
trabalhar
de
empregado
Even
if
it
was
to
work
as
an
employee
Só
pra
poder
viver
ali
o
resto
dos
seus
dias
Just
to
be
able
to
live
there
the
rest
of
his
days
E,
com
o
orgulho
ferido
And,
with
wounded
pride
Reconhecendo
o
seu
fracasso
Recognizing
his
failure
Vendo
que
tudo
aquilo
que
foi
construído
Seeing
that
all
that
was
built
Com
os
seus
próprios
braços
With
his
own
arms
Agora
não
passava
de
um
sonho
perdido
Now
it
was
nothing
more
than
a
lost
dream
Que
foi
destruído
pelos
seus
filhos
Which
was
destroyed
by
his
sons
E
que
fez
dele
um
simples
empregado,
velho
e
cansado
And
that
made
him
a
simple,
old,
and
tired
employee
Um
certo
dia
ele
estava
sentado
debaixo
de
uma
árvore
One
day
he
was
sitting
under
a
tree
Admirando
tudo
aquilo
que
jão
foi
seu
Admiring
all
that
was
once
his
Foi
quando
ele
recebeu
um
recado
que
ele
ia
ser
dispensado
That's
when
he
received
a
message
that
he
was
going
to
be
fired
E
no
escritório
da
fazenda
compareceu
And
he
showed
up
at
the
farm
office
Quando
ele
foi
chegando
When
he
arrived
Já
foram
lhe
falando
They
were
already
talking
to
him
Já
esta
pronta
a
papelada
e
só
falta
a
assinatura
do
senhor
The
paperwork
is
ready
and
all
that's
missing
is
your
signature
E
ele
nervoso
já
foi
respondendo
And
he
nervously
replied
Fique
sabendo
sua
secretária,
que
tudo
isso
um
dia
foi
meu
You
know,
your
secretary,
that
all
this
was
once
mine
E
que
no
dia
em
que
eu
vendi
essa
fazenda
And
that
the
day
I
sold
this
farm
O
comprador
tava
sabendo
que
eu
ficaria
aqui
The
buyer
knew
I
would
stay
here
Trabalhando
de
empregado,
Working
as
an
employee,
E
o
corretor
me
avisou
que
ele
tinha
concordado
And
the
broker
told
me
that
he
had
agreed
Disse
que
ele
morava
em
um
outro
estado
He
said
he
lived
in
another
state
Sendo
que
na
verdade
eu
ainda
nem
o
conheço
Whereas
in
fact
I
don't
even
know
him
yet
Porque
nem
se
quer
aqui
ele
nunca
apareceu
Because
he
never
even
showed
up
here
E
pode
dar
um
recado
pra
esse
seu
patrão
sua
secretária
And
you
can
give
a
message
to
your
boss,
your
secretary
Diga
à
ele
que
nesse
chão
ainda
vou
ser
enterrado
Tell
him
that
on
this
ground
I
will
still
be
buried
E
eu
não
vou
assinar
nenhum
papel
de
demissão
And
I
will
not
sign
any
resignation
papers
Aí
ela
então
respondeu
Then
she
replied
O
senhor
está
muito
enganado
na
sua
decisão
You
are
very
wrong
in
your
decision
O
senhor
entrou
aqui
me
chamando
de
secretária
You
came
in
here
calling
me
secretary
Não
sabe
nem
o
que
está
dizendo
You
don't
even
know
what
you're
saying
Eu
é
que
sou
a
proprietária
dessa
fazenda
I
am
the
owner
of
this
farm
E
o
senhor
é
o
meu
empregado
And
you're
my
employee
E
nisso
ele
abaixou
a
cabeça
e
ficou
calado
mas
depois
respondeu
And
with
that
he
lowered
his
head
and
remained
silent
but
then
replied
Eu
nunca
na
minha
vida
me
senti
tão
humilhado
I
have
never
felt
so
humiliated
in
my
life
Pode
me
dar
a
papelada
que
eu
assino
a
minha
demissão
You
can
give
me
the
paperwork
that
I
sign
my
resignation
Eu
prefiro
pegar
a
estrada
I'd
rather
hit
the
road
Do
que
ter
que
chamar
uma
mulher
de
meu
patrão
Than
having
to
call
a
woman
my
boss
Ai
ela
tirou
da
gaveta,
uns
papéis
e
uma
caneta
Then
she
took
some
papers
and
a
pen
from
the
drawer
E
colocou
na
sua
mão
And
put
it
in
his
hand
Depois
que
ele
assinou
After
he
signed
Ela
então
se
levantou
e
disse
assim
prá
ele
She
then
got
up
and
said
to
him
O
senhor
parece
que
está
chorando
You
look
like
you're
crying
Se
o
senhor
quiser
agora
pode
ir
andando
If
you
want
you
can
go
now
Que
eu
tenho
mais
o
que
fazer
I
have
more
to
do
E
ele
foi
saindo
de
cabisbaixo
And
he
walked
out
dejectedly
Sabendo
que
ia
embora,
mas
sem
ter
um
rumo
certo
Knowing
that
he
was
leaving,
but
without
a
definite
direction
Sua
vida
virou
um
deserto
His
life
became
a
desert
E
ele
se
sentia
agora
realmente
um
velho
desamparado
And
he
now
felt
truly
like
a
helpless
old
man
E
nisso
foi
chegando
um
garotinho
do
seu
lado
e
foi
dizendo
And
with
that,
a
little
boy
came
up
to
him
and
said
Porque
que
o
senhor
está
aí
chorando
parado
Why
are
you
standing
there
crying?
Enquanto
a
minha
mãe
também
chora
de
longe
te
olhando
While
my
mother
also
cries
watching
you
from
afar
Eu
nunca
vi
ela
maltratar
um
empregado
I've
never
seen
her
mistreat
an
employee
Mas
o
senhor
pode
fica
sossegado
But
you
can
rest
assured
E
não
precisa
chorar
mais
não
And
you
don't
have
to
cry
anymore
Que
ela
já
tá
vindo
aí
e
na
certa
vai
lhe
pedir
perdão
She's
already
coming
over
there
and
will
certainly
apologize
to
you
E
ele
quando
viu
ela
se
aproximando
já
foi
dizendo
And
when
he
saw
her
approaching,
he
said
Eu
não
preciso
do
seu
consolo
I
don't
need
your
comfort
E
muito
menos
do
seu
perdão
And
much
less
your
forgiveness
A
senhora
é
rica
e
fazendeira
You
are
rich
and
a
farmer
E
eu
sou
um
velho
que
já
não
tem
mais
nada
na
vida
And
I'm
an
old
man
who
has
nothing
left
in
life
Mas
eu
vou
sair
daqui
de
cabeça
erguida
But
I'm
going
to
get
out
of
here
with
my
head
held
high
E
ao
cruzar
aquela
porteira
que
por
mim
foi
construída
And
as
I
cross
that
gate
that
was
built
by
me
Eu
quero
ouvir
o
som
da
sua
batida
I
want
to
hear
the
sound
of
your
beat
Que
sempre
foi
o
sinal
da
minha
chegada
Which
was
always
the
sign
of
my
arrival
Mas
que
hoje
me
aponta
a
estrada
But
that
today
points
me
to
the
road
Que
por
ironia,
será
o
meu
ponto
de
partida
Which,
ironically,
will
be
my
starting
point
Eu
já
tô
indo
embora
I'm
already
leaving
Já
até
peguei
rainha
sacola
I
even
took
queen
bag
E
a
senhora
já
pode
ir
cuidar
dos
seus
empregados
And
you
can
go
take
care
of
your
employees
Que
eu
não
preciso
de
despedida
I
don't
need
a
goodbye
Porque
desse
chão
que
já
foi
a
minha
vida
Because
of
this
land
that
was
once
my
life
Eu
não
posso
sair
daqui
assim
tão
humilhado
I
can't
get
out
of
here
so
humiliated
Ai
então
ela
falou
Then
she
said
Dessa
vez
o
senhor
não
se
enganou
na
sua
decisão
This
time
you
were
not
wrong
in
your
decision
Porque
com
despreso
e
humilhação,
ninguém
alcança
a
felicidade
Because
with
contempt
and
humiliation,
no
one
achieves
happiness
Mas
eu
vejo
que
o
senhor
já
aprendeu
bem
a
lição
But
I
see
that
you
have
learned
your
lesson
well
E
só
uma
coisa
o
senhor
ainda
não
percebeu
And
there's
only
one
thing
you
haven't
noticed
yet
Que
durante
trinta
anos
eu
sempre
That
for
thirty
years
I
always
Acompanhei
os
seus
passos,
eu
vi
a
sua
glória
e
o
seu
fracasso
I
followed
in
your
footsteps,
I
saw
your
glory
and
your
failure
E
se
o
senhor
ainda
não
está
me
reconhecendo
And
if
you
still
don't
recognize
me
Eu
vou
te
contar
toda
verdade
I'll
tell
you
the
whole
truth
Um
dia
eu
também
fui
tão
humilhada
e
despresada
One
day
I
was
also
so
humiliated
and
despised
Pelo
meus
pais
e
meus
irmãos
By
my
parents
and
my
brothers
Que
aos
doze
anos
de
idade
That
at
twelve
years
of
age
Eu
tive
que
pegar
a
estrada
I
had
to
hit
the
road
Só
levando
amargura
e
solidão
Just
carrying
bitterness
and
loneliness
E
eu
fui
dizendo
pra
mim
mesma
que
um
dia
eu
me
vingaria
And
I
kept
telling
myself
that
one
day
I
would
get
my
revenge
E
quando
eu
vencesse
na
vida
eu
voltaria
And
when
I
succeeded
in
life
I
would
come
back
E
mostraria
para
todos
o
meu
valor
And
show
everyone
my
worth
Mas
eu
já
estou
vendo
nos
olhos
do
senhor
nas
lágrimas
But
I
can
already
see
in
your
eyes
in
the
tears
Que
estão
caindo
That
are
falling
Que
o
senhor
agora
já
sabe
quem
eu
sou
That
you
now
know
who
I
am
E
a
dor
que
eu
estou
sentindo
And
the
pain
I'm
feeling
Mas
eu
aprendi
que
a
vingança
não
é
uma
boa
aliança
But
I
learned
that
revenge
is
not
a
good
alliance
E
só
aumenta
nossa
dor
And
it
only
increases
our
pain
E
por
favor
meu
pai,
chega
de
chorar
And
please
Dad,
stop
crying
Não
vamos
mais
sofrer
Let's
not
suffer
anymore
Me
dê
um
beijo
e
um
abraço
Give
me
a
kiss
and
a
hug
Que
um
abraço
e
um
beijo
eu
também
quero
ti
dar
That
a
hug
and
a
kiss
I
also
want
to
give
you
O
mundo
me
ensinou
a
viver
The
world
taught
me
to
live
E
vida
me
ensinou
à
perdoar
And
life
taught
me
to
forgive
Por
isso
o
senhor
não
precisa
mais
ir
embora
So
you
don't
have
to
leave
anymore
O
senhor
já
tem
sua
fazenda
de
volta
para
cuidar
You
already
have
your
farm
back
to
take
care
of
E
pro
senhor
melhor
entender
And
for
you
to
understand
better
Eu
faço
questão
de
mostrar
I
want
to
show
Que
os
papéis
que
assinou
agora
pouco
na
minha
mesa
That
the
papers
you
just
signed
at
my
desk
E
que
nervoso
o
senhor
nem
leu
antes
de
assinar
And
that
nervous
you
didn't
even
read
before
signing
Não
era
a
sua
demissão
It
wasn't
your
resignation
Era
a
escritura
da
fazenda
It
was
the
deed
to
the
farm
Que
eu
estou
lhe
devolvendo
em
suas
mãos
Which
I
am
returning
to
your
hands
Esse
é
o
presente
que
eu
queria
ti
dar
This
is
the
gift
I
wanted
to
give
you
E
comigo
o
senhor
não
precisa
se
preocupar
And
you
don't
have
to
worry
about
me
Que
eu
estarei
aqui
bem
perto
em
outra
fazenda
That
I'll
be
right
here
on
another
farm
Que
eu
acabei
de
comprar
That
I
just
bought
E
já
que
o
senhor,
não
vai
mais
embora
And
since
you're
not
leaving
anymore
Me
de
então
sua
sacola
Then
give
me
your
bag
Que
o
seu
neto
também
quer
lhe
abraçar
That
your
grandson
also
wants
to
hug
you
E
ele
que
andava
se
sentindo
tão
sozinho
And
he
who
was
feeling
so
alone
Quando
aquele
menino
o
abraçou
When
that
boy
hugged
him
Beijando
o
seu
rosto
chamando
de
avô
Kissing
his
face
calling
him
grandpa
Se
ele
tinha
algum
resto
de
mágoa
no
pensamento
If
he
had
any
grudge
left
in
his
mind
Naquele
momento
se
acabou
At
that
moment
it
was
over
Chorando
ele
abraçou
a
sua
filha
e
o
seu
netinho
Crying
he
hugged
his
daughter
and
his
grandson
Pediu
perdão
pelo
seu
passado
He
apologized
for
his
past
Totalmente
arrependido
Totally
repentant
Voltou
a
ser
um
homem
honrrado
He
became
an
honorable
man
again
E
só
então
pra
ele,
a
sua
vida
And
only
then
for
him,
his
life
Finalmente
fez
sentido
Finally
made
sense
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.