Marco Brasil - Poema "O Sentido da Vida" - Trilha: Gabriela - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marco Brasil - Poema "O Sentido da Vida" - Trilha: Gabriela




Poema "O Sentido da Vida" - Trilha: Gabriela
Poem "The Meaning of Life" - Soundtrack: Gabriela
Essa é uma história que deixou muita gente comovida
This is a story that has already moved many people
Fala sobre um homem
It talks about a man
Que achava que na sua vida muitas coisas
Who thought that many things in his life
Pra ele não fazia sentido
Didn't make sense to him
É a história de um fazendeiro
It is the story of a farmer
Um homem sem coração
A man without a heart
Mas que um dia pagou caro
But one day he paid dearly
Pelo seu despreso e a sua ingratidão
For his contempt and ingratitude
Dos quatro filhos que teve
Of the four children he had
Três ele trazia na palma da mão
Three he carried in the palm of his hand
Com carinho e muita dula
With love and lots of cuddling
E o outro era a caçula
And the other was the youngest
Que seria a sua sina
That would be his fate
porque ela era menina
Just because she was a girl
Ele não escondia a sua decepção
He didn't hide his disappointment
E pra todos ainda dizia
And to everyone he still said
Que filho tinha que ser homem
That son had to be a man
Que era pra ajudar o pai na lida
It was to help his father with the chores
E que um dia seria o dono do seu próprio chão
And that one day he would be the owner of his own land
E que filha mulher era atraso de vida
And that the daughter was a waste of life
Além de não servir pra lida, não saberia dar ordens
Besides not being good for chores, she wouldn't know how to give orders
E jamais poderia um dia ser um patrão
And could never one day be a boss
Em todo o canto que ia, os três filhos ele levava
Everywhere he went, he took his three sons
que a menina ele despresava
Only that he despised the girl
E ela entristecida, chorava escondida, e em seu canto ficava
And she saddened, cried secretly, and stayed in her corner
Sabendo que o maior erro da sua vida era ter nascido mulher
Knowing that the biggest mistake of her life was being born a woman
Essa era a única culpa que ela carregava
That was the only guilt she carried
Mas um dia cansada do despreso que ela sofria
But one day, tired of the contempt she suffered
Chamando o seu pai de um lado a verdade ela dizia
Calling her father to one side, she told the truth
Meu pai, o senhor me viu nascer, mas nunca me considerou
Father, you saw me born, but you never considered me
Eu ouvi muito o senhor dizer, que o seu maior orgulho
I've heard you say many times that your greatest pride
É a sua fazenda de gado, e ver o seus filhos do seu lado
Is your cattle ranch, and to see your children by your side
No lombo de um cavalo, ou em cima de um trator
On the back of a horse, or on top of a tractor
Mas é dos meus irmãos que o senhor tem falado
But you only talked about my brothers
Porque comigo o senhor nunca se importou
Because you never cared about me
E nesse momento dos olhos da menina, uma lágrimas rolou
And at that moment, a tear rolled from the girl's eyes
Mas ela continuou o seu pensamento
But she continued her thought
E mesmo chorando ainda falou
And even crying she still spoke
Eu podia muito bem ter nascido um menino
I could very well have been born a boy
Talvez tenha sido esse o erro do meu destino
Maybe that was the mistake of my destiny
Que eu acho que ele não me ajudou
Which I think it didn't help me
Mas agora eu vejo, que ter nascido a sua filha
But now I see that being born your daughter
Foi mesmo um engano, eu tenho doze anos
It was really a mistake, I'm already twelve years old
E nunca ganhei um beijo e um abraço do senhor
And I never got a kiss and a hug from you
E é com a alma ferida e com o coração queimando em brasa
And it is with a wounded soul and a heart burning with embers
Que eu vou me embora dessa casa e vou sair de vez da sua vida
That I'm leaving this house and I'm leaving your life for good
Ele ouviu as palavras daquela pobre menina
He listened to the words of that poor girl
Mas não se comoveu com as suas lágrimas e ainda falou
But he wasn't moved by her tears and still said
Eu nunca ouvi tanta bobeira, tanta coisa pra eu fazer, e eu aqui
I have never heard so much nonsense, so much to do, and I'm here
Perdendo tempo com as suas besteiras
Wasting time with your bullshit
E se você quer saber, filho mesmo eu tenho é três
And if you want to know, I only have three children
E que você quer ir embora, pode ir embora de uma vez
And since you want to leave, you can leave at once
E ela se foi
And she left
Pegou a estrada e foi embora
She took to the road and left
levando uma sacola com as roupas que ela usava
Just carrying a bag with the clothes she wore
Nunca mais mandou noticia e nunca mais voltou
Never sent news and never came back
Alguns anos se passaram
A few years passed
E o fazendeiro começou a ver de perto a sua sina
And the farmer began to see his fate up close
Dos filhos que sempre adulava
Of the sons he always flattered
Não foi bem o que ele esperava e começou a sua ruína
It wasn't quite what he expected and his ruin began
E mais um tempo depois
And some more time later
O fazendeiro foi perdendo o seu dinheiro
The farmer was losing his money
Enquanto a doença matava os seus bois
While the disease was killing his oxen
Os filhos que ele tanto adorava
The sons he adored so much
pensava na farra e na liberdade que tinha
They only thought about partying and the freedom they had
Pra fazenda não ligavam, passavam o ano inteiro festando
They didn't care about the farm, they spent the whole year partying
E assim foram gastando todo dinheiro que tinham
And so they were spending all the money they had
O fazendeiro foi ficando desesperado
The farmer was getting desperate
Seu sangue fervia nas veias
His blood boiled in his veins
Gastando com advogado pra tirar os filhos drogados da cadeia
Spending money on a lawyer to get his drug addict sons out of jail
Depois de velho e cansado
After old and tired
Ele se viu um homem derrotado
He saw himself as a defeated man
Abandonado pelos seus próprios filhos
Abandoned by his own sons
Ele se viu só, num buraco negro e profundo
He found himself alone, in a deep, dark hole
Desprezado por todo mundo, completamente e endividado
Despised by everyone, completely alone and in debt
E a sua fazenda que foi um dia o seu reino encantado
And his farm that was once his enchanted kingdom
Ele teve que vender para um comprador de um outro estado
He had to sell it to a buyer from another state
Que cobriu a oferta que foi dada
Who covered the offer that was given
E aceitou as condições que ele pedia
And accepted the conditions he requested
E ele venderia a propriedade,
And he would only sell the property,
Se ele pudesse continuar ali na fazenda
If he could continue there on the farm
Mesmo que fosse pra trabalhar de empregado
Even if it was to work as an employee
pra poder viver ali o resto dos seus dias
Just to be able to live there the rest of his days
E, com o orgulho ferido
And, with wounded pride
Reconhecendo o seu fracasso
Recognizing his failure
Vendo que tudo aquilo que foi construído
Seeing that all that was built
Com os seus próprios braços
With his own arms
Agora não passava de um sonho perdido
Now it was nothing more than a lost dream
Que foi destruído pelos seus filhos
Which was destroyed by his sons
E que fez dele um simples empregado, velho e cansado
And that made him a simple, old, and tired employee
Um certo dia ele estava sentado debaixo de uma árvore
One day he was sitting under a tree
Admirando tudo aquilo que jão foi seu
Admiring all that was once his
Foi quando ele recebeu um recado que ele ia ser dispensado
That's when he received a message that he was going to be fired
E no escritório da fazenda compareceu
And he showed up at the farm office
Quando ele foi chegando
When he arrived
foram lhe falando
They were already talking to him
esta pronta a papelada e falta a assinatura do senhor
The paperwork is ready and all that's missing is your signature
E ele nervoso foi respondendo
And he nervously replied
Fique sabendo sua secretária, que tudo isso um dia foi meu
You know, your secretary, that all this was once mine
E que no dia em que eu vendi essa fazenda
And that the day I sold this farm
O comprador tava sabendo que eu ficaria aqui
The buyer knew I would stay here
Trabalhando de empregado,
Working as an employee,
E o corretor me avisou que ele tinha concordado
And the broker told me that he had agreed
Disse que ele morava em um outro estado
He said he lived in another state
Sendo que na verdade eu ainda nem o conheço
Whereas in fact I don't even know him yet
Porque nem se quer aqui ele nunca apareceu
Because he never even showed up here
E pode dar um recado pra esse seu patrão sua secretária
And you can give a message to your boss, your secretary
Diga à ele que nesse chão ainda vou ser enterrado
Tell him that on this ground I will still be buried
E eu não vou assinar nenhum papel de demissão
And I will not sign any resignation papers
ela então respondeu
Then she replied
O senhor está muito enganado na sua decisão
You are very wrong in your decision
O senhor entrou aqui me chamando de secretária
You came in here calling me secretary
Não sabe nem o que está dizendo
You don't even know what you're saying
Eu é que sou a proprietária dessa fazenda
I am the owner of this farm
E o senhor é o meu empregado
And you're my employee
E nisso ele abaixou a cabeça e ficou calado mas depois respondeu
And with that he lowered his head and remained silent but then replied
Eu nunca na minha vida me senti tão humilhado
I have never felt so humiliated in my life
Pode me dar a papelada que eu assino a minha demissão
You can give me the paperwork that I sign my resignation
Eu prefiro pegar a estrada
I'd rather hit the road
Do que ter que chamar uma mulher de meu patrão
Than having to call a woman my boss
Ai ela tirou da gaveta, uns papéis e uma caneta
Then she took some papers and a pen from the drawer
E colocou na sua mão
And put it in his hand
Depois que ele assinou
After he signed
Ela então se levantou e disse assim prá ele
She then got up and said to him
O senhor parece que está chorando
You look like you're crying
Se o senhor quiser agora pode ir andando
If you want you can go now
Que eu tenho mais o que fazer
I have more to do
E ele foi saindo de cabisbaixo
And he walked out dejectedly
pra fora
Out there
Sabendo que ia embora, mas sem ter um rumo certo
Knowing that he was leaving, but without a definite direction
Sua vida virou um deserto
His life became a desert
E ele se sentia agora realmente um velho desamparado
And he now felt truly like a helpless old man
E nisso foi chegando um garotinho do seu lado e foi dizendo
And with that, a little boy came up to him and said
Porque que o senhor está chorando parado
Why are you standing there crying?
Enquanto a minha mãe também chora de longe te olhando
While my mother also cries watching you from afar
Eu nunca vi ela maltratar um empregado
I've never seen her mistreat an employee
Mas o senhor pode fica sossegado
But you can rest assured
E não precisa chorar mais não
And you don't have to cry anymore
Que ela vindo e na certa vai lhe pedir perdão
She's already coming over there and will certainly apologize to you
E ele quando viu ela se aproximando foi dizendo
And when he saw her approaching, he said
Eu não preciso do seu consolo
I don't need your comfort
E muito menos do seu perdão
And much less your forgiveness
A senhora é rica e fazendeira
You are rich and a farmer
E eu sou um velho que não tem mais nada na vida
And I'm an old man who has nothing left in life
Mas eu vou sair daqui de cabeça erguida
But I'm going to get out of here with my head held high
E ao cruzar aquela porteira que por mim foi construída
And as I cross that gate that was built by me
Eu quero ouvir o som da sua batida
I want to hear the sound of your beat
Que sempre foi o sinal da minha chegada
Which was always the sign of my arrival
Mas que hoje me aponta a estrada
But that today points me to the road
Que por ironia, será o meu ponto de partida
Which, ironically, will be my starting point
Eu indo embora
I'm already leaving
até peguei rainha sacola
I even took queen bag
E a senhora pode ir cuidar dos seus empregados
And you can go take care of your employees
Que eu não preciso de despedida
I don't need a goodbye
Porque desse chão que foi a minha vida
Because of this land that was once my life
Eu não posso sair daqui assim tão humilhado
I can't get out of here so humiliated
Ai então ela falou
Then she said
Dessa vez o senhor não se enganou na sua decisão
This time you were not wrong in your decision
Porque com despreso e humilhação, ninguém alcança a felicidade
Because with contempt and humiliation, no one achieves happiness
Mas eu vejo que o senhor aprendeu bem a lição
But I see that you have learned your lesson well
E uma coisa o senhor ainda não percebeu
And there's only one thing you haven't noticed yet
Que durante trinta anos eu sempre
That for thirty years I always
Acompanhei os seus passos, eu vi a sua glória e o seu fracasso
I followed in your footsteps, I saw your glory and your failure
E se o senhor ainda não está me reconhecendo
And if you still don't recognize me
Eu vou te contar toda verdade
I'll tell you the whole truth
Um dia eu também fui tão humilhada e despresada
One day I was also so humiliated and despised
Pelo meus pais e meus irmãos
By my parents and my brothers
Que aos doze anos de idade
That at twelve years of age
Eu tive que pegar a estrada
I had to hit the road
levando amargura e solidão
Just carrying bitterness and loneliness
E eu fui dizendo pra mim mesma que um dia eu me vingaria
And I kept telling myself that one day I would get my revenge
E quando eu vencesse na vida eu voltaria
And when I succeeded in life I would come back
E mostraria para todos o meu valor
And show everyone my worth
Mas eu estou vendo nos olhos do senhor nas lágrimas
But I can already see in your eyes in the tears
Que estão caindo
That are falling
Que o senhor agora sabe quem eu sou
That you now know who I am
E a dor que eu estou sentindo
And the pain I'm feeling
Mas eu aprendi que a vingança não é uma boa aliança
But I learned that revenge is not a good alliance
E aumenta nossa dor
And it only increases our pain
E por favor meu pai, chega de chorar
And please Dad, stop crying
Não vamos mais sofrer
Let's not suffer anymore
Me um beijo e um abraço
Give me a kiss and a hug
Que um abraço e um beijo eu também quero ti dar
That a hug and a kiss I also want to give you
O mundo me ensinou a viver
The world taught me to live
E vida me ensinou à perdoar
And life taught me to forgive
Por isso o senhor não precisa mais ir embora
So you don't have to leave anymore
O senhor tem sua fazenda de volta para cuidar
You already have your farm back to take care of
E pro senhor melhor entender
And for you to understand better
Eu faço questão de mostrar
I want to show
Que os papéis que assinou agora pouco na minha mesa
That the papers you just signed at my desk
E que nervoso o senhor nem leu antes de assinar
And that nervous you didn't even read before signing
Não era a sua demissão
It wasn't your resignation
Era a escritura da fazenda
It was the deed to the farm
Que eu estou lhe devolvendo em suas mãos
Which I am returning to your hands
Esse é o presente que eu queria ti dar
This is the gift I wanted to give you
E comigo o senhor não precisa se preocupar
And you don't have to worry about me
Que eu estarei aqui bem perto em outra fazenda
That I'll be right here on another farm
Que eu acabei de comprar
That I just bought
E que o senhor, não vai mais embora
And since you're not leaving anymore
Me de então sua sacola
Then give me your bag
Que o seu neto também quer lhe abraçar
That your grandson also wants to hug you
E ele que andava se sentindo tão sozinho
And he who was feeling so alone
Quando aquele menino o abraçou
When that boy hugged him
Beijando o seu rosto chamando de avô
Kissing his face calling him grandpa
Se ele tinha algum resto de mágoa no pensamento
If he had any grudge left in his mind
Naquele momento se acabou
At that moment it was over
Chorando ele abraçou a sua filha e o seu netinho
Crying he hugged his daughter and his grandson
Pediu perdão pelo seu passado
He apologized for his past
Totalmente arrependido
Totally repentant
Voltou a ser um homem honrrado
He became an honorable man again
E então pra ele, a sua vida
And only then for him, his life
Finalmente fez sentido
Finally made sense






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.