Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Figlio Della Polvere
Sohn des Staubs
Fra
i
ragazzi
di
una
strada,
Unter
den
Jungen
einer
Straße,
Come
chicchi
di
caffè,
Wie
Kaffeebohnen,
Da
una
telecamera,
[Da
una
telecamera,]
Aus
einer
Kamera,
[Aus
einer
Kamera,]
Ora,
gli
occhi
tuoi,
[ora,
gli
occhi
tuoi,]
Jetzt,
deine
Augen,
[jetzt,
deine
Augen,]
Sorridendo
lacrime,
[sorridendo
lacrime,]
Lächeln
Tränen,
[lächeln
Tränen,]
Parlano
coi
miei.
[parlano
coi
miei.]
Sprechen
mit
meinen.
[sprechen
mit
meinen.]
La
tua
bocca
bianca
e
rosa
Dein
Mund,
weiß
und
rosa
Oggi
cosa
mangerà?
Was
wird
er
heute
essen?
Forse
pane
e
polvere
Vielleicht
Brot
und
Staub
Unti
di
pietà,
Eingefettet
mit
Mitleid,
Non
le
nostre
chiacchiere,
Nicht
unser
Geschwätz,
Le
nostre
ambiguità.
Nicht
unsere
Zweideutigkeiten.
Ma
se
nasci
lì,
dimmi
come
puoi
difenderti
Doch
wenn
du
dort
geboren
bist,
sag
mir,
wie
kannst
du
dich
schützen
Dall'ipocrisia,
dalla
siccità
degli
uomini
Vor
der
Heuchelei,
vor
der
Dürre
der
Menschen
E
se
nasci
lì,
dimmi
come
puoi
nasconderti
Und
wenn
du
dort
geboren
bist,
sag
mir,
wie
kannst
du
dich
verstecken
Dalla
crudeltà
dell'economia,
delle
guerre
inutili,
Vor
der
Grausamkeit
der
Wirtschaft,
der
sinnlosen
Kriege,
Perché,
prima
o
poi,
l'odio
sparerà
Denn
früher
oder
später
wird
der
Hass
schießen
Piombo
nei
cucchiai
della
povertà.
Blei
in
den
Löffeln
der
Armut.
Figlio
della
polvere,
c'è
una
verità
Sohn
des
Staubs,
es
gibt
eine
Wahrheit
Che
ci
inganna:
Die
uns
täuscht:
La
menzogna.
[La
menzogna!]
Die
Lüge.
[Die
Lüge!]
Una
classe
di
grembiuli,
Eine
Klasse
mit
Schürzen,
Vedo
alla
lavagna
te,
Ich
sehe
dich
an
der
Tafel,
Che
impari
l'aritmetica,
Wie
du
Arithmetik
lernst,
La
magia
del
tre,
Die
Magie
der
Drei,
L'arte
di
dividere
Die
Kunst
des
Teilens
Quello
che
non
c'è.
Von
dem,
was
nicht
da
ist.
Pochi
soldi
che
questa
vita
mia
non
spostano
Wenig
Geld,
das
dieses
mein
Leben
nicht
verändert
Io
li
mando
a
te
e
speriamo
che
ti
arrivino.
Ich
schicke
es
dir
und
hoffe,
es
erreicht
dich.
La
fotografia,
la
tua
storia
la
conosco
già
Das
Foto,
deine
Geschichte
kenne
ich
bereits
E
un
fratello
in
più
da
domani
avrai
e
meno
solo
anch'io
sarò,
Und
einen
Bruder
mehr
wirst
du
ab
morgen
haben
und
weniger
allein
werde
auch
ich
sein,
So
che
te
ne
andrai
dove
il
mondo
va,
Ich
weiß,
du
wirst
gehen,
wohin
die
Welt
geht,
So
che
ci
sarai
quando
non
sarò,
Ich
weiß,
du
wirst
da
sein,
wenn
ich
nicht
mehr
bin,
Ma,
se
la
banca
ha
un'anima,
questo
servirà,
Doch
wenn
die
Bank
eine
Seele
hat,
wird
dies
nützen,
Forse
almeno
un
po'.
Vielleicht
wenigstens
ein
wenig.
Firmo
questo
modulo,
Ich
unterschreibe
dieses
Formular,
Mentre
penso
a
te,
Während
ich
an
dich
denke,
Figlio
della
polvere,
Sohn
des
Staubs,
Affidato
a
me.
Mir
anvertraut.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giancarlo Bigazzi, Marco Masini, Francesco Palmieri
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.