Marco Masini - Figlio Della Polvere - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marco Masini - Figlio Della Polvere




Figlio Della Polvere
Child of the Dust
Fra i ragazzi di una strada,
Among the boys on a street,
Come chicchi di caffè,
Like coffee beans,
Da una telecamera, [Da una telecamera,]
From a camera, [From a camera,]
Ora, gli occhi tuoi, [ora, gli occhi tuoi,]
Now, your eyes, [now, your eyes,]
Sorridendo lacrime, [sorridendo lacrime,]
Smiling through tears, [smiling through tears,]
Parlano coi miei. [parlano coi miei.]
Speak to mine. [speak to mine.]
La tua bocca bianca e rosa
Your white and pink mouth
Oggi cosa mangerà?
What will it eat today?
Forse pane e polvere
Perhaps bread and dust
Unti di pietà,
Greased with pity,
Non le nostre chiacchiere,
Not our chatter,
Le nostre ambiguità.
Our ambiguities.
Ma se nasci lì, dimmi come puoi difenderti
But if you are born there, tell me how can you defend yourself
Dall'ipocrisia, dalla siccità degli uomini
From the hypocrisy, from the aridity of men
E se nasci lì, dimmi come puoi nasconderti
And if you are born there, tell me how can you hide
Dalla crudeltà dell'economia, delle guerre inutili,
From the cruelty of the economy, of useless wars,
Perché, prima o poi, l'odio sparerà
Because, sooner or later, hatred will shoot
Piombo nei cucchiai della povertà.
Lead into the spoons of poverty.
Figlio della polvere, c'è una verità
Child of the dust, there is a truth
Che ci inganna:
That deceives us:
La menzogna. [La menzogna!]
The lie. [The lie!]
Una classe di grembiuli,
A class of overalls,
Vedo alla lavagna te,
I see you at the blackboard,
Che impari l'aritmetica,
Learning arithmetic,
La magia del tre,
The magic of three,
L'arte di dividere
The art of dividing
Quello che non c'è.
What is not there.
Pochi soldi che questa vita mia non spostano
A few coins that this my life does not move
Io li mando a te e speriamo che ti arrivino.
I send them to you and hope they reach you.
La fotografia, la tua storia la conosco già
The photograph, I already know your story
E un fratello in più da domani avrai e meno solo anch'io sarò,
And from tomorrow you will have one more brother and I too will be less alone,
So che te ne andrai dove il mondo va,
I know that you will go where the world goes,
So che ci sarai quando non sarò,
I know that you will be there when I am not,
Ma, se la banca ha un'anima, questo servirà,
But, if the bank has a soul, this will do,
Forse almeno un po'.
Perhaps at least a little.
Firmo questo modulo,
I sign this form,
Mentre penso a te,
As I think of you,
Figlio della polvere,
Child of the dust,
Affidato a me.
Entrusted to me.





Writer(s): Giancarlo Bigazzi, Marco Masini, Francesco Palmieri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.