Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il Gusto Di Esistere
The Taste of Existence
Con
un
dottore,
un
lettino
e
un
soffitto
dall′aria
sgualcita,
With
a
doctor,
a
bed,
and
a
ceiling
with
a
crumpled
air,
Son
ritornato
indietro
a
cercare
il
mio
orologio,
la
vita,
I
went
back
to
look
for
my
watch,
my
life,
Che
avevo
perso
dal
sacco
deluso
dei
sogni
dal
fondo
bucato,
Which
I
had
lost
from
the
disappointed
bag
of
dreams
with
the
hole
in
the
bottom,
Quanto
ci
ho
messo
a
capire
le
cose
che
avevo
sbagliato.
How
long
did
it
take
me
to
understand
the
things
I
had
done
wrong.
Quando
ho
sentito
una
pace
staccarmi
da
queste
mie
gambe
When
I
felt
a
peace
detach
myself
from
my
legs
E
son
cresciuto
d'altezza
e
arroganza,
per
sentirmi
grande,
And
I
grew
in
height
and
arrogance,
to
feel
great,
Cadendo
dentro
le
storie
degli
altri
in
un
modo
contorto
e
banale,
Falling
into
the
stories
of
others
in
a
twisted
and
banal
way,
Per
poi
lasciarle
così,
senza
neanche
vederne
il
finale.
To
then
leave
them
like
that,
without
even
seeing
the
ending.
E
Il
Gusto
Di
Esistere
me
l′ero
scordato
And
The
Taste
of
Existence
I
had
forgotten
In
un
campo
di
brividi
e
di
filo
spinato,
In
a
field
of
chills
and
barbed
wire,
E
sembrava
un
reato.
And
it
seemed
like
a
crime.
Ed
ho
cercato
gli
amori
più
adatti
alla
mia
sonnolenza,
[Ed
ho
cercato
gli
amori
più
adatti
alla
mia
sonnolenza,]
And
I
have
looked
for
the
loves
most
suitable
for
my
drowsiness,
[And
I
have
looked
for
the
loves
most
suitable
for
my
drowsiness,]
Di
quelli
che,
nello
scambio
di
affetti,
puoi
farne
anche
senza,
[di
quelli
che,
nello
scambio
di
affetti,
puoi
farne
anche
senza.]
Of
those
that,
in
the
exchange
of
affections,
you
can
do
without,
[Of
those
that,
in
the
exchange
of
affections,
you
can
do
without.]
Ho
lavorato
ed
ho
perso
del
tempo,
ma
sempre
come
un
apprendista,
I
have
worked
and
I
have
wasted
time,
but
always
as
an
apprentice,
E
con
la
vita
pian
piano
ci
siamo
un
po'
persi
di
vista.
And
with
life,
little
by
little,
we
lost
sight
of
each
other.
[Ma
Il
Gusto
Di
Esistere...]
[But
The
Taste
of
Existence...]
Ma
Il
Gusto
Di
Esistere
mi
stava
tornando,
But
The
Taste
of
Existence
was
coming
back
to
me,
Sotto
forma
di
traffico
con
il
suo
sotto
fondo.
In
the
form
of
traffic
with
its
background.
E
il
tempo
e
la
polvere
in
senso
antiorario
And
time
and
dust
in
a
counterclockwise
direction
Tornavano
ad
essere
questo
mio
desiderio,
Were
becoming
this
my
desire,
E
il
suo
esatto
contrario.
And
its
exact
opposite.
Ma
ho
sotterrato
il
presente
distante
e
mi
son
ritrovato
nuovo,
But
I
buried
the
distant
present
and
found
myself
new,
Come
una
pianta
che
nasce
da
un
seme
o
una
bestia
da
un
uovo,
Like
a
plant
that
grows
from
a
seed
or
a
beast
from
an
egg,
Ed
ho
pagato
il
biglietto
di
vivere
in
una
maniera
diversa,
And
I
paid
the
ticket
to
live
in
a
different
way,
Come
l'omino
che
corre
all′uscita
di
sicurezza.
Like
the
little
man
who
runs
to
the
exit
of
safety.
[Perché
Il
Gusto
Di
Esistere...]
[Because
The
Taste
of
Existence...]
Perché
Il
Gusto
Di
Esistere,
da
quando
son
nato,
Because
The
Taste
of
Existence,
since
I
was
born,
Il
Gusto
Di
Esistere
non
mi
è
ancora
passato!
The
Taste
of
Existence
has
not
passed
me
yet!
[Perché
Il
Gusto
Di
Esistere,
da
quando
son
nato...]
[Because
The
Taste
of
Existence,
since
I
was
born...]
Perché
Il
Gusto
Di
Esistere
non
mi
è
ancora
passato!
Because
The
Taste
of
Existence
hasn't
passed
me
yet!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giancarlo Bigazzi, Marco Masini, Damiano Nincheri
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.