Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Danza Della Ragione
The Dance of Reason
Questa
cosa
cammina
da
sola,
This
thing
goes
on
by
itself,
Senza
troppo
interesse,
With
no
great
interest,
Senza
il
nodo
che
stringe
la
gola,
Without
the
knot
that
tightens
around
the
throat,
Senza
grandi
scommesse,
Without
big
bets,
Senza
troppo
rumore
di
fondo,
Without
making
too
much
noise,
Senza
troppo
rancore,
Without
too
much
resentment,
Senza
spingere
i
piedi
sul
mondo
Without
stomping
its
feet
on
the
ground
Come
acceleratore.
Like
an
accelerator.
Questa
cosa
va
avanti,
si
svela
This
thing
goes
on,
it
reveals
itself
E
si
finge
straniera,
And
pretends
to
be
foreign,
Parla
un′altra
sintassi
e
rivela
It
speaks
another
syntax
and
reveals
Spossatezza
leggera,
A
light
lassitude,
Nella
pagina
bianca,
di
lato,
On
the
blank
page,
on
the
side,
Giusto
ai
piedi
del
letto,
Right
at
the
foot
of
the
bed,
T'innamori
da
sempre,
sbagliato
You
always
fall
in
love,
wrongly,
Dello
stesso
difetto.
With
the
same
flaw.
Cosa
farò
senza
di
te,
What
will
I
do
without
you,
Cosa
farò
senza
di
te?
What
will
I
do
without
you?
E
mi
arresto
nel
passo
e
nel
cuore,
[E
mi
arresto
nel
passo
e
nel
cuore,]
And
I
stop
in
my
step
and
in
my
heart,
[And
I
stop
in
my
step
and
in
my
heart,]
E
mi
arresto
di
scatto,
[e
mi
arresto
di
scatto,]
And
I
stop
dead,
[and
I
stop
dead,]
E
controllo
in
silenzio
il
dolore,
[e
controllo
in
silenzio
il
dolore,]
And
I
silently
check
the
pain,
[and
I
silently
check
the
pain,]
Quanto
manca
all′impatto,
[quanto
all'impatto.]
How
much
time
is
left
until
the
impact,
[until
the
impact.]
Ma
la
danza
simmetrica
avanza
But
the
symmetrical
dance
advances
E
diventa
evidenza,
And
becomes
obvious,
E
sparisce
e
richiude
la
stanza
And
it
vanishes
and
shuts
the
room
Chi
di
danza
ferisce,
Whoever
hurts
with
dance,
Fino
all'ultima
goccia
d′amore,
[Fino
all′ultima
goccia
d'amore,]
Until
the
last
drop
of
love,
[Until
the
last
drop
of
love,]
Fino
all′ultimo
orgasmo,
[fino
all'ultimo
orgasmo,]
Until
the
last
orgasm,
[until
the
last
orgasm,]
Fino
all′incartamento
del
cuore
[fino
all'incartamento
del
cuore]
Until
the
heart
is
wrapped
up
[until
the
heart
is
wrapped
up]
Contro
il
nostro
egoismo.
[contro
il
nostro
egoismo.]
Against
our
selfishness.
[against
our
selfishness.]
Cosa
farò
senza
di
te,
[Cosa
farò
senza
di
te,]
What
will
I
do
without
you,
[What
will
I
do
without
you,]
Cosa
farò
senza
di
te?
[cosa
farò
senza
di
te?]
What
will
I
do
without
you?
[what
will
I
do
without
you?]
Cosa
farò
senza
di
te,
[Cosa
farò
senza
di
te,]
What
will
I
do
without
you,
[What
will
I
do
without
you,]
Cosa
farò
senza
di
te?
[cosa
farò
senza
di
te?]
What
will
I
do
without
you?
[what
will
I
do
without
you?]
E
negli
occhi
rinasce
di
nuovo
And
in
the
eyes
it
is
reborn
again
Quella
parte
di
assenza
That
part
of
absence
Che
portiamo
all′estrema
rinuncia,
That
we
take
to
the
extreme
renunciation,
Alla
disappetenza,
To
disappointment,
è
una
danza,
ed
è
questa
soltanto,
[È
una
danza,
ed
è
questa
soltanto,]
it
is
a
dance,
and
this
is
the
only
one,
[It
is
a
dance,
and
this
is
the
only
one,]
Senza
destinazione,
senza
destinazione...
Without
destination,
without
destination...
Che
rimanda
rimorsi
e
rimpianti
That
postpones
remorse
and
regrets
Ad
un'altra
canzone.
To
another
song.
E
cosa
farò
senza
di
te,
[E
cosa
farò
senza
di
te,]
And
what
will
I
do
without
you,
[And
what
will
I
do
without
you,]
Cosa
farò
senza
di
te?
[cosa
farò
senza
di
te?]
What
will
I
do
without
you?
[what
will
I
do
without
you?]
Cosa
farò
senza
di
te,
[Cosa
farò
senza
di
te,]
What
will
I
do
without
you,
[What
will
I
do
without
you,]
Cosa
farò
senza
di
te?
[cosa
farò
senza
di
te?]
What
will
I
do
without
you?
[what
will
I
do
without
you?]
Senza
di
te,
senza
di
te...
[Senza
di
te,
senza
di
te...]
Without
you,
without
you...
[Without
you,
without
you...]
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giancarlo Bigazzi, Marco Falagiani, Marco Masini, Fabio Fanti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.