Marcos Sacramento - Onde Está a Florisbela? - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marcos Sacramento - Onde Está a Florisbela?




Onde Está a Florisbela?
Where's Florisbela?
De madrugada
At dawn,
Voltei do baile, na certa
I came back from the ball, for sure,
De encontrar minha amada
To find my love,
Achei a janela aberta e as portas
I found the window open and the doors
Quero esquecer mas não posso
I want to forget but I can't,
Tive um pouco de remorso
I had a little remorse,
As horas eram mortas
The hours were already dead,
Entrei e verifiquei toda a casa
I went in and checked the whole house,
Meus ternos eram cinzas
My suits were already ashes,
E meu violão era brasa
And my guitar was embers,
Bati na janela da vizinha
I knocked on my neighbor's window,
ô Dona Estela me diga
Oh, Dona Estela, tell me,
Aonde foi a Florisbela?
Where is Florisbela?
A vizinha respondeu:
The neighbor replied:
"Quando notei a fumaça
"When I noticed the smoke,
Bem que eu disse, oh! Florisbela
I said to myself, oh! Florisbela,
Não é coisa que se faça
This is not something to do.
Ela contou-me chorando
She told me, crying,
Que lhe viu nos braços de outro alguém
That she saw you in the arms of someone else,
Oh! meu vizinho
Oh! my neighbor,
A razão dá-se a quem tem, botei fogo também"
Reason is given to those who have it, I set fire too"
De madrugada
At dawn,
Voltei do baile, na certa
I came back from the ball, for sure,
De encontrar minha amada
To find my love,
Achei a janela aberta e as portas
I found the window open and the doors
Quero esquecer mas não posso
I want to forget but I can't,
Tive um pouco de remorso
I had a little remorse,
As horas eram mortas
The hours were already dead,
Entrei e verifiquei toda a casa
I went in and checked the whole house,
Meus ternos eram cinzas
My suits were already ashes,
E meu violão era brasa
And my guitar was embers,
Bati na janela da vizinha
I knocked on my neighbor's window,
ô Dona Estela me diga
Oh, Dona Estela, tell me,
Aonde foi a Florisbela?
Where is Florisbela?
A vizinha respondeu:
The neighbor replied:
"Quando notei a fumaça
"When I noticed the smoke,
Bem que eu disse, oh! Florisbela
I said to myself, oh! Florisbela,
Não é coisa que se faça
This is not something to do.
Ela contou-me chorando
She told me, crying,
Que lhe viu nos braços de outro alguém
That she saw you in the arms of someone else,
Ah! meu vizinho
Ah! my neighbor,
A razão dá-se a quem tem, botei fogo também"
Reason is given to those who have it, I set fire too"
Entrei e verifiquei toda a casa
I went in and checked the whole house,
Meus ternos eram cinzas
My suits were already ashes,
E meu violão era brasa
And my guitar was embers,
Bati na janela da vizinha
I knocked on my neighbor's window,
ô Dona Estela me diga
Oh, Dona Estela, tell me,
Aonde foi a Florisbela?
Where is Florisbela?
A vizinha respondeu:
The neighbor replied:
"Quando notei a fumaça
"When I noticed the smoke,
Bem que eu disse, oh! Florisbela
I said to myself, oh! Florisbela,
Não é coisa que se faça
This is not something to do.
Ela contou-me chorando
She told me, crying,
Que lhe viu nos braços de outro alguém
That she saw you in the arms of someone else,
Oh! meu vizinho
Oh! my neighbor,
A razão dá-se a quem tem, botei fogo também"
Reason is given to those who have it, I set fire too"





Writer(s): Ary Monteiro, Geraldo Pereira Pereira


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.