Marcos Vidal - Bagatella (Las 4 Estaciones) - traduction des paroles en allemand

Bagatella (Las 4 Estaciones) - Marcos Vidaltraduction en allemand




Bagatella (Las 4 Estaciones)
Bagatelle (Die 4 Jahreszeiten)
//Sólo en ti me siento libre, sólo en se explica el mimbre,
//Nur in dir fühle ich mich frei, nur in dir erklärt sich das Weidengeflecht,
De mi vida entre tu viento y este mar.
Meines Lebens zwischen deinem Wind und diesem Meer.
Sólo en ti mi alma se pierde y confunde azul y verde
Nur in dir verliert sich meine Seele und vermischt Blau und Grün
En el abrazo eterno de tu inmensidad.
In der ewigen Umarmung deiner Unermesslichkeit.
Y si fuera un pintor no se cual de las dos pintaría primero,
Und wäre ich ein Maler, wüsste ich nicht, welches der beiden ich zuerst malen würde,
La creación del orión o la congregación de los justos cantando.
Die Schöpfung des Orion oder die singende Versammlung der Gerechten.
Demasiadas maravillas para sólo dos pupilas
Zu viele Wunder für nur zwei Pupillen
Y hoy me dado por gritar
Und heute habe ich angefangen zu schreien
Y decirle al mundo entero, que mi amor por ti es sincero
Und der ganzen Welt zu sagen, dass meine Liebe zu dir aufrichtig ist
Y que jamás podré callar.
Und dass ich niemals schweigen können werde.
Y me encanta que el otoño me delate
Und ich liebe es, dass der Herbst mich verrät
Y el invierno ponga a prueba mi lealtad,
Und der Winter meine Treue auf die Probe stellt,
Si después la primavera me despierta
Wenn danach der Frühling mich weckt
Y en mis ojos, tu verano vuelve a brillar//
Und in meinen Augen dein Sommer wieder scheint//
Y si fuera un pintor no se cual de las dos pintaría...
Und wäre ich ein Maler, wüsste ich nicht, welches der beiden ich malen würde...
Demasiadas maravillas para sólo dos pupilas
Zu viele Wunder für nur zwei Pupillen
Y hoy me dado por gritar
Und heute habe ich angefangen zu schreien
Y decirle al mundo entero, que mi amor por ti es sincero
Und der ganzen Welt zu sagen, dass meine Liebe zu dir aufrichtig ist
Y que jamás podré callar.
Und dass ich niemals schweigen können werde.
Y me encanta que el otoño me delate
Und ich liebe es, dass der Herbst mich verrät
Y el invierno ponga a prueba mi lealtad,
Und der Winter meine Treue auf die Probe stellt,
///si después la primavera
///wenn danach der Frühling
Me despierta y en mis ojos///,
Mich weckt und in meinen Augen///,
Tu verano vuelve a brillar.
Dein Sommer wieder scheint.
Y si fuera un pintor no se cual de las dos pintaria primero
Und wäre ich ein Maler, wüsste ich nicht, welches der beiden ich zuerst malen würde
//Y si fuera un pintor//
//Und wäre ich ein Maler//





Writer(s): Vidal Roloff Marcos


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.