Marea - Canaleros - traduction des paroles en allemand

Canaleros - Mareatraduction en allemand




Canaleros
Kanalarbeiter
Déjame que descuelgue las campanas,
Lass mich die Glocken herunterholen,
De tanto redoblar se me han quitado las ganas
Vom ständigen Läuten blieb mir die Lust vergollen,
De alante y atrás, de amargo tañir,
Vor und zurück, bitteres Geläut,
Y sangre me sudan los pies,
Und Schweiß blutet aus meinen Füßen,
Qué mierda de don Juan, que se harta de reír
Was für ein miserabler Don Juan, der sich satt lacht,
Cuando se tropieza frente a la platea
Wenn er vor der Bühne stolpert
Y se esfuma feliz perdido en la zorrera
Und glücklich im Fuchsbau verschwindet,
Mientras se despluman pollos de pelea,
Während Kampfhähne gerupft werden,
Los cisnes me embarazarán la cama
Schwäne werden mein Bett schwängern,
Y a la hora de parir se me volverán ranas
Und zur Geburtstunde zu Fröschen werden,
Y yo segador queriendo arrancar vigilias,
Ich, der Schnitter, der Wachen ausreißen will,
Ya sabes por qué,
Du weißt warum,
Que para pisar Cristos me basto y me escondo,
Denn zum Christus-Zertreten reicht's mir, ich verstecke mich,
Guardé entre las muelas rosarios a miles
Zwischen meinen Zähnen hortete ich tausend Rosenkränze,
Que anego con ron como si no doliera
Ertränkt in Rum, als schmerzte es nicht,
Y sigo vadeando mis Guadalquivires,
Und watt' ich weiter durch meine Guadalquivire,
No se cegarán los claros nunca más,
Nie mehr werden Lichtungen erblinden,
Brillarán las alcayatas, canaleros cantarán,
Nieten glänzen, Kanalarbeiter singen,
Desperdiciando lingotes voy al trote
Barren verschwendend trott' ich dahin,
Y que no voy a llegar, perdiguero, ¿adónde vas?,
Und weiß, ich werde nicht ankommen, Vorstehhund, wohin?
Y mañana no será lo que Dios quiera,
Und morgen wird nicht, was Gott will,
Que será el mismo balar, aburrido y con ceguera,
Sondern dasselbe Blöken, blind und langweilig,
Desencanto, seguro que truena y que no es para tanto,
Entzauberung, sicher grollt's, doch ist's nicht der Rede wert,
La vida se desbordará del cubo, se me encabritará,
Das Leben quillt aus dem Eimer, bäumt sich auf,
Me tirará el embudo, ¿pa qué quieres más?, dejémoslo así,
Wirft den Trichter mir zu, was willst du mehr? Lass es so,
ladra, que yo roncaré,
Du bell, ich werde schnarchen,
No se cegarán los claros nunca más,
Nie mehr werden Lichtungen erblinden,
Brillarán las alcayatas, canaleros cantarán,
Nieten glänzen, Kanalarbeiter singen,
Desperdiciando lingotes voy al trote
Barren verschwendend trott' ich dahin,
Y que no voy a llegar, perdiguero, ¿adónde vas?,
Und weiß, ich werde nicht ankommen, Vorstehhund, wohin?
Busca a mi dueño, te cansarás.
Such meinen Herrn, du wirst müde werden.





Writer(s): Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.