Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Despellejo (En Vívo 2008)
Despellejo (Live 2008)
Rompo
las
aceras
en
cada
traspiés,
Ich
zerbreche
die
Gehwege
mit
jedem
Stolpern,
¿qué
haces?,
ya
ves,
me
siento
tan
bien
Was
machst
du?
Siehst
du,
ich
fühle
mich
so
gut,
cuando
no
me
ves
hacer
mi
función,
wenn
du
mich
nicht
bei
meinem
Auftritt
siehst,
calcando
mi
piel
en
trozos
de
papel,
meine
Haut
auf
Papierstücke
kopierend,
contar
las
baldosas
de
mi
habitación.
die
Fliesen
in
meinem
Zimmer
zählend.
Cruzan
mi
semblante
en
alguna
ocasión
Manchmal
überkommt
mich
der
Drang,
ganas
de
abrazarme
a
la
sinrazon
mich
der
Unvernunft
anzuvertrauen.
si
tó
lo
que
miro
me
dice
que
no,
Wenn
alles,
was
ich
sehe,
"Nein"
sagt,
¿qué
es
de
tu
vida?,
me
alegro
de
verte
Wie
geht's
dir?
Schön,
dich
zu
sehen
-
solo
como
nunca,
solo
como
siempre...
einsam
wie
nie,
einsam
wie
immer...
despellejo
un
corazón
en
las
zarzas
de
mi
voz
Ich
häute
ein
Herz
in
den
Dornen
meiner
Stimme,
y
me
mata
el
mismo
sol
que
a
ti
te
alumbra
y
me
comen
las
pulgas
dieselbe
Sonne,
die
dich
erleuchtet,
tötet
mich,
dibujo
con
mis
manos
und
Flöhe
fressen
mich.
Mit
Händen
male
ich
en
la
mañana
temprano
tus
ojitos
en
el
techo...
früh
am
Morgen
deine
Äuglein
an
die
Decke...
Y
se
rompen
los
cristales
en
mi
pecho
Gläser
zerbrechen
in
meiner
Brust,
y
pienso
en
los
dos
al
compás
de
la
tos,
ich
denk
an
uns
im
Takt
des
Hustens.
tan
mal
no
lo
he
hecho,
me
vi
a
cagar
en
dios,
Nicht
allzu
schlecht,
ich
hab
auf
Gott
geschissen.
tu
lo
sabes
bien,
que
le
voy
a
hacer,
Du
weißt
es
gut,
was
soll
ich
tun,
si
no
me
hacen
caso
mis
pies,
wenn
meine
Füße
nicht
hören
wollen?
Solo
queda
contentarse
con
los
restos,
Bleibt
nur,
sich
mit
Resten
zufriedenzugeben,
comerse
los
huevos
por
todos
aquellos
Eier
zu
essen
für
all
jene,
que
beben
a
morro
de
ti,
de
tus
besos,
die
gierig
von
dir,
deinen
Küssen
trinken,
morirse
un
poquito
con
tanto
silencio,
ein
wenig
zu
sterben
in
der
Stille,
cerrar
las
cortinas,
buscar
otro
aliento,
Vorhänge
zuziehen,
neuen
Atem
suchend.
Despellejo
un
corazón
en
las
zarzas
de
mi
voz
Ich
häute
ein
Herz
in
den
Dornen
meiner
Stimme,
y
me
mata
el
mismo
sol
que
a
ti
te
alumbra
dieselbe
Sonne,
die
dich
erleuchtet,
tötet
mich,
y
me
comen
las
pulgas
y
dibujo
con
mis
manos
und
Flöhe
fressen
mich.
Mit
Händen
male
ich
en
la
mañana
temprano
tus
ojitos
en
el
techo.
früh
am
Morgen
deine
Äuglein
an
die
Decke,
por
lo
bien
que
lo
hemos
für
das,
was
wir
gut
gemacht
haben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Diaz Urtasun, Eduardo Beaumont Ezcurra, Jose Carlos Romero Lorente, Alen Ayerdi Duque, Cesar Ramallo Sanchez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.