Marea - Despellejo (En Vívo 2008) - traduction des paroles en allemand

Despellejo (En Vívo 2008) - Mareatraduction en allemand




Despellejo (En Vívo 2008)
Despellejo (Live 2008)
Rompo las aceras en cada traspiés,
Ich zerbreche die Gehwege mit jedem Stolpern,
¿qué haces?, ya ves, me siento tan bien
Was machst du? Siehst du, ich fühle mich so gut,
cuando no me ves hacer mi función,
wenn du mich nicht bei meinem Auftritt siehst,
calcando mi piel en trozos de papel,
meine Haut auf Papierstücke kopierend,
contar las baldosas de mi habitación.
die Fliesen in meinem Zimmer zählend.
Cruzan mi semblante en alguna ocasión
Manchmal überkommt mich der Drang,
ganas de abrazarme a la sinrazon
mich der Unvernunft anzuvertrauen.
si lo que miro me dice que no,
Wenn alles, was ich sehe, "Nein" sagt,
¿qué es de tu vida?, me alegro de verte
Wie geht's dir? Schön, dich zu sehen -
solo como nunca, solo como siempre...
einsam wie nie, einsam wie immer...
despellejo un corazón en las zarzas de mi voz
Ich häute ein Herz in den Dornen meiner Stimme,
y me mata el mismo sol que a ti te alumbra y me comen las pulgas
dieselbe Sonne, die dich erleuchtet, tötet mich,
dibujo con mis manos
und Flöhe fressen mich. Mit Händen male ich
en la mañana temprano tus ojitos en el techo...
früh am Morgen deine Äuglein an die Decke...
Y se rompen los cristales en mi pecho
Gläser zerbrechen in meiner Brust,
y pienso en los dos al compás de la tos,
ich denk an uns im Takt des Hustens.
tan mal no lo he hecho, me vi a cagar en dios,
Nicht allzu schlecht, ich hab auf Gott geschissen.
tu lo sabes bien, que le voy a hacer,
Du weißt es gut, was soll ich tun,
si no me hacen caso mis pies,
wenn meine Füße nicht hören wollen?
Solo queda contentarse con los restos,
Bleibt nur, sich mit Resten zufriedenzugeben,
comerse los huevos por todos aquellos
Eier zu essen für all jene,
que beben a morro de ti, de tus besos,
die gierig von dir, deinen Küssen trinken,
morirse un poquito con tanto silencio,
ein wenig zu sterben in der Stille,
cerrar las cortinas, buscar otro aliento,
Vorhänge zuziehen, neuen Atem suchend.
Despellejo un corazón en las zarzas de mi voz
Ich häute ein Herz in den Dornen meiner Stimme,
y me mata el mismo sol que a ti te alumbra
dieselbe Sonne, die dich erleuchtet, tötet mich,
y me comen las pulgas y dibujo con mis manos
und Flöhe fressen mich. Mit Händen male ich
en la mañana temprano tus ojitos en el techo.
früh am Morgen deine Äuglein an die Decke,
por lo bien que lo hemos
für das, was wir gut gemacht haben.





Writer(s): David Diaz Urtasun, Eduardo Beaumont Ezcurra, Jose Carlos Romero Lorente, Alen Ayerdi Duque, Cesar Ramallo Sanchez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.