Marea - El trapecio - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Marea - El trapecio




El trapecio
Das Trapez
Ya no me estorba el ruido al crecer de la hierba,
Mich stört nicht mehr das Geräusch, wenn das Gras wächst,
La ruina manando en las fuentes,
Das Unheil, das aus den Quellen fließt,
Ni el aletear de jilgueros que enturbian las venas,
Noch das Flügelschlagen der Stieglitze, die meine Venen trüben,
Que haciendo leña de patas de cama y timones
Die, indem sie Brennholz aus Bettpfosten und Rudern machen,
Espanto a todas las culebras
Alle Schlangen verscheuchen
Y remonto el río a traspiés,
Und ich den Fluss mit Stolpern hinaufsteige,
Si las cuerdas del trapecio las corté
Wenn ich die Seile des Trapezes durchschnitt,
Fue para subir y atarlas y ver a la luna otra vez,
War es, um hinaufzusteigen, sie festzubinden und den Mond wiederzusehen,
Y volverlas a cortar una y mil veces
Und sie immer wieder zu zerschneiden, tausendmal,
Y boquear como los peces cuando les toca perder
Und nach Luft zu schnappen wie die Fische, wenn sie verlieren.
Me desentraño y el eco suena en la despensa,
Ich entwirre mich und das Echo klingt in der Speisekammer,
Yo que vendrá a desquitarse,
Ich weiß, er wird kommen, um sich zu rächen,
él sabe que me ha de encontrar por las mismas callejas,
Er weiß, dass er mich in denselben Gassen finden wird,
Vendiendo tumbos, sin rumbo, coraje, ni prisa,
Taumelnd, ohne Richtung, Mut oder Eile,
Vertiendo minutos de arena y haciendo sendero al caer,
Minuten aus Sand verschüttend und einen Weg bildend, wenn ich falle,
Y el trapecio me regala calderilla
Und das Trapez schenkt mir Kleingeld,
Para verme de rodillas, pero no le rezaré,
Um mich auf Knien zu sehen, aber ich werde nicht zu ihm beten,
De las mechas que ha prendido en la penumbra
Von den Flammen, die er in der Dunkelheit entzündet hat,
Soy la que menos alumbra, y es que nunca quise ver,
Bin ich die, die am wenigsten leuchtet, und ich wollte es nie sehen,
Y cuando me araña las tripas la zarza de pena que escondo,
Und wenn der Dornbusch der Trauer, die ich verberge, an meinen Eingeweiden kratzt,
Me mezco un ratito en el ancla que lastra mi vida y que no llega al fondo,
Wiege ich mich ein Weilchen am Anker, der mein Leben beschwert und nicht bis zum Grund reicht,
Poco me importa, quizá despojarme del cieno
Es kümmert mich wenig, mich vielleicht vom Schlamm zu befreien,
Que me habita entre las orejas,
Der zwischen meinen Ohren wohnt,
Si acaso ensuciarme el regazo para,
Wenn, dann beschmutze ich meinen Schoß, um,
Si se va todo a la mierda, reírme entre los lamparones
Wenn alles den Bach runtergeht, zwischen den Flecken zu lachen
Y que la humanidad entera mañana se muera y igual,
Und dass die ganze Menschheit morgen sterben kann und es egal ist,
No quiero ser más que el esqueleto de lo que he sido,
Ich will nicht mehr sein als das Skelett dessen, was ich war,
Que cuenta al oído su penar,
Das seinem Kummer ins Ohr flüstert,
Sólo el murmurar de los cimientos enloquecidos
Nur das Murmeln der verrückten Fundamente,
Que nadie ha podido desflorar.
Die niemand entjungfern konnte.





Writer(s): Mariano Benito Benito


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.