Marea - Latido jondo - traduction des paroles en allemand

Latido jondo - Mareatraduction en allemand




Latido jondo
Tiefer Herzschlag
Si ves que lloro, tírame una trenza,
Wenn du siehst, dass ich weine, wirf mir einen Zopf zu,
No seas pelleja y despeja el torreón, mira a ver,
Sei kein Luder und räum den Turm auf, schau mal,
Que ataos con un cordel te ofrezco mis respetos,
Dass ich dir, mit einem Strick gebunden, meinen Respekt anbiete,
Ni te la meto ni te pongo un cascabel,
Ich steck's dir nicht rein, noch häng ich dir eine Schelle um,
Que el llorar es por tus ojos, no es por cojones,
Dass das Weinen wegen deiner Augen ist, nicht aus Trotz,
Que si me miras van cantando Camarones
Dass, wenn du mich ansiehst, Camarones singen,
Por seguirillas, latiendo bajo,
Nach Seguiriyas, tief schlagend,
Como el badajo que hay en nuestros corazones,
Wie der Klöppel in unseren Herzen,
Que no palpita, que pega voces,
Der nicht pulsiert, sondern schreit,
Que está hasta el coño de mentiras y de roces,
Der die Schnauze voll hat von Lügen und Reibereien,
No quiera el otoño que se pare por mí,
Ich will nicht, dass der Herbst meinetwegen stehen bleibt,
Si ves que pego coces en la cuadra
Wenn du siehst, dass ich im Stall ausschlage,
Abre la puerta y despierta, que no voy a meter
Öffne die Tür und wach auf, denn ich werde nicht
Mi vida en tu sostén, ni la tuya en un marco,
Mein Leben in deinen BH stecken, noch deines in einen Rahmen,
Demasiado charco pa este barco de papel,
Zu viel Pfütze für dieses Papierschiff,
De besar... beso a la luna, pa hacerte un feo,
Vom Küssen... küsse ich den Mond, um dir eine Abfuhr zu erteilen,
Me da un deseo y pido el mango de una escoba,
Ich habe einen Wunsch und bitte um den Stiel eines Besens,
De lomo bravo, de pelos tiesos,
Von starkem Rücken, von steifen Haaren,
Para montarla o pa mover la sopa boba
Um darauf zu reiten oder die fade Suppe umzurühren,
Que he de comerme solo y compuesto,
Die ich alleine und ohne Gesellschaft essen muss,
Y lo que sobre... a los geranios de tus tiestos,
Und was übrig bleibt... für die Geranien in deinen Töpfen,
No quiera el otoño marchitarlos por mí,
Ich will nicht, dass der Herbst sie meinetwegen verwelken lässt,
Que la madrugada solo se dedique a pudrir tendederos,
Dass die Morgendämmerung sich nur dem Verrotten der Wäscheleinen widmet,
Que la hagan morir resaca y luceros,
Dass sie an Kater und Sternen sterben soll,
Por sus tuberías corren poesías de lo que más quiero
Durch ihre Adern fließt Poesie von dem, was ich am meisten liebe,
Y lo quiero perder... no quiero querer,
Und ich will es verlieren... ich will nicht wollen,
Latido jondo es lo que quiere tener
Tiefer Herzschlag ist das, was mein Bett haben will,
Mi cama que no tiene sueños,
Das keine Träume hat,
Un ruido sordo, potro de rabia y miel
Ein dumpfes Geräusch, Fohlen aus Wut und Honig,
De la piel hacia dentro,
Von der Haut nach innen,
Latido jondo, más hondo que un mar de hiel
Tiefer Herzschlag, tiefer als ein Meer aus Galle,
Amargo del fondo hasta el techo,
Bitter vom Grund bis zum Dach,
Ratas a bordo y tira millas que en la orilla
Ratten an Bord und fahr weiter, denn am Ufer
Nadie nos puede ver,
Kann uns niemand sehen,
Si oyes que llueve ruina en la despensa
Wenn du hörst, dass es Ruin in die Speisekammer regnet,
Dale a las ubres, las manos nunca piensan ni ven,
Melke die Euter, die Hände denken und sehen niemals,
Que ya no hay más que ver, ni luz, ni dios que baje,
Dass es nichts mehr zu sehen gibt, kein Licht, keinen Gott, der herabsteigt,
Ni más brebaje pa abrevar que el de tu sed,
Und kein Gebräu mehr zum Tränken als deinen Durst,
De beber... bebo por gula, no por sediento,
Vom Trinken... trinke ich aus Gier, nicht aus Durst,
Me importa poco si fue uno o fueron cientos
Es ist mir egal, ob es einer oder Hunderte waren,
Los paladares que echas de menos
Die Gaumen, die du vermisst,
Que pa mi credo solo quiero un mandamiento,
Denn für mein Glaubensbekenntnis will ich nur ein Gebot,
Y es que mis labios secos de invierno
Und das ist, dass meine vom Winter trockenen Lippen
Sigan lamiendo las hojitas de un cuaderno,
Weiterhin die Blätter eines Notizbuchs lecken,
No quiera el otoño deshojarlo por mí,
Ich will nicht, dass der Herbst es meinetwegen entblättert,
Que la madrugada solo se dedique a pudrir tendederos
Dass die Morgendämmerung sich nur dem Verrotten der Wäscheleinen widmet,
Si quiere perder, si quiere querer,
Wenn sie verlieren will, wenn sie wollen will,
Latido jondo
Tiefer Herzschlag
Es lo que quiero tener.
Ist das, was ich haben will.





Writer(s): Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.