Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mil quilates - Directo 2008
Тысяча карат - Концерт 2008
Menos
azul
y
más
negrura
al
agua
pura
sin
color,
Меньше
синевы
и
больше
мрака
в
чистой
бесцветной
воде,
La
polla
dura
congelada
en
el
arcón,
Окаменевший
стояк
в
морозильнике,
No
quiero
besos
cuando
empiece
el
tiroteo,
Не
целуй
меня,
когда
начнётся
перестрелка,
Que
el
rechinar
de
los
muelles
de
somieres
cuando
Пусть
скрипят
пружины
матрасов,
когда
Quieren
galopar,
Они
рвутся
вскачь,
Es
soneto
y
melodía
y
poesía
de
verdad,
Это
сонет
и
мелодия,
и
поэзия
всерьёз,
Y
no
tonterías
del
viento,
Не
пустые
ветра
болтовня.
Dame
marrón
y
llévate
blancos
de
nieve
y
de
encalar
Дай
мне
коричневый,
забери
белизну
снега
и
побелки,
Le
saco
brillo
a
mi
gatillo
de
danzar
Я
начищаю
ствол
своего
танцующего
курка,
Y
las
caricias
se
las
guardas
a
tus
muertos
А
ласки
прибереги
для
своих
покойников,
Que
no
sabrán
si
verdean
los
cipreses
o
se
oscurece
el
Ведь
им
не
знать,
зеленеют
кипарисы
или
темнеет
Si
enrojecerán
los
meses
de
quererse
levantar,
Покраснеют
ли
месяцы,
пытаясь
подняться
с
постели,
Del
rosa
de
los
putos
cuentos,
От
розового
в
дурацких
сказках.
Son
camaleones
vestidos
de
oveja
Это
хамелеоны,
прикинувшиеся
овцами,
Los
ojos
traidores
que
enredan
madejas
Предательские
глаза,
что
путают
нитки,
Robando
colores
de
los
corazones
de
los
que
se
dejan
Крадущие
краски
у
сердец,
что
поддаются,
Pero
del
nuestro
no,
Но
не
у
нашего,
нет,
Que
late
tranquilo
sabiendo
que
salen
Оно
бьётся
спокойно,
зная,
что
выползают
Detrás
de
sus
hojas
cientos
de
alacranes
Из-под
своих
листьев
сотни
скорпионов,
Que
cuidan
de
que
esté
siempre
en
flor,
Следящих,
чтобы
оно
цвело
всегда.
Mojo
en
el
gris
que
es
más
añejo
y
nunca
pedirá
perdón,
Макаю
в
серый,
что
древнее
и
никогда
не
попросит
прощенья,
Que
el
cobre
viejo
me
deslumbra
más
que
el
sol,
Старая
медь
ослепляет
меня
сильнее
солнца,
De
tan
raídos
los
vestidos
que
se
pone,
До
того
потрёпаны
одежды,
что
он
носит,
Y
a
destilar
con
los
puños
de
alambique
los
tabiques
И
перегоняю
кулаками-алкодом
стены
Y
quedarme
con
la
esencia,
que
es
paciencia
para
andar
Чтобы
оставить
суть
— терпение
для
пути,
Saliendo
humo
de
los
cojones,
С
дымом,
валящим
из
яиц.
Son
camaleones
vestidos
de
oveja
Это
хамелеоны,
прикинувшиеся
овцами,
Los
ojos
traidores
que
enredan
madejas
Предательские
глаза,
что
путают
нитки,
Robando
colores
de
los
corazones
de
los
que
se
dejan
Крадущие
краски
у
сердец,
что
поддаются,
Pero
del
nuestro
no,
Но
не
у
нашего,
нет,
Que
late
tranquilo
sabiendo
que
salen
Оно
бьётся
спокойно,
зная,
что
выползают
Detrás
de
sus
hojas
cientos
de
alacranes
Из-под
своих
листьев
сотни
скорпионов,
Que
cuidan
de
que
esté
siempre
en
flor
Следящих,
чтобы
оно
цвело
всегда.
Si
despertar
son
mil
quilates
de
gloria
bendita,
Если
пробуждение
— тысяча
карат
благословенной
славы,
Mejor
soñarme
remendando
velas
marchitas,
Лучше
мне
грезить,
латая
увядшие
паруса,
Que
ya
estoy
harto
de
remar,
compañera
soledad,
Хватит
грести,
подруга-одиночество,
De
tu
puerta
hasta
la
mía.
От
твоей
двери
до
моей.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.