Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Estoy
en
el
terruño
en
el
que
quise
y,
sin
embargo,
no,
Я
в
краю,
где
мечтал
оказаться,
и
всё
же
— нет,
No
me
apetecen
las
perdices,
dame
de
beber
Мне
не
нужны
куропатки,
дай
мне
напиться,
Caldito
de
tu
calentura,
quiero
pura
hiel,
Бульончика
твоей
лихорадки,
хочу
чистой
желчи,
De
ti
será
mi
borrachera,
Твоим
станет
моё
похмелье,
Quiero
verte
pasear
por
la
Sevilla
de
Silvio,
Хочу
видеть,
как
ты
гуляешь
по
Севилье
Сильвио,
Mi
mano
desentrañar
picoteando
delirios,
Моя
рука,
распутывающая,
клюя
бредни,
De
punta
en
blanco
dirás:
quiero
morirme
contigo,
Ты
скажешь,
принарядившись:
«Хочу
умереть
с
тобой»,
Seré
arcilla
en
cada
cerradura
si
lo
quieres
tú,
Я
буду
глиной
в
каждом
замке,
если
ты
захочешь,
¿Por
qué
dejas
la
celda
abierta?,
no
quiero
saber,
Зачем
оставляешь
камеру
открытой?
Не
хочу
знать,
Naciendo
fuí
perdiendo
el
norte
y
olvidando
el
sur,
Рождаясь,
я
терял
север
и
забывал
про
юг,
Sin
ti
será
mi
desventura,
Без
тебя
будет
моё
несчастье,
Hoy
te
invito
a
zapatear
lo
que
nos
cante
El
Cabrero,
Сегодня
зову
тебя
отбивать
ритм
под
песни
Кабреро,
A
llorar
por
soleá
e
inundar
el
mundo
entero,
Рыдать
под
солеа
и
затопить
весь
мир,
De
punta
en
blanco
diré:
quisiera
envolverte
el
cielo,
Принарядившись,
скажу:
«Хочу
завернуть
тебе
небо»,
Cada
noviembre
volveré
a
morder
como
un
pájaro
caduco
cualquier
suelo,
Каждый
ноябрь
я
буду
клевать,
как
дряхлая
птица,
любую
землю,
Y
de
pronto
aletear
hacia
el
invierno,
y
en
su
aliento
padecer
И
вдруг
взмахну
к
зиме,
и
в
её
дыхании
страдать,
Para
remontar
de
nuevo,
Чтобы
снова
взлететь,
Vamos
a
desempolvar
los
melismas
de
Molina,
Давай
стряхнём
пыль
с
мелизмов
Молины,
Málaga
de
Tabletom,
y
en
su
locura
divina,
Малагу
Таблетома,
и
в
его
божественном
безумье,
De
punta
en
blanco
diré:
te
voy
a
entregar
mi
vida,
Принарядившись,
скажу:
«Я
отдам
тебе
свою
жизнь»,
Nuestra
espiga
irá
a
buscar
la
cava
del
Agujetas,
Наш
колос
пойдёт
искать
погреб
Агухетаса,
El
coraje
engrasará
las
ruedas
de
su
carreta,
Ярость
смажет
колёса
его
телеги,
De
punta
en
blanco
dirá:
¿Dónde
fueron
los
poetas?
Принарядившись,
скажет:
«Куда
делись
поэты?»
Cada
noviembre
volveré
a
morder
como
un
pájaro
caduco
cualquier
suelo,
Каждый
ноябрь
я
буду
клевать,
как
дряхлая
птица,
любую
землю,
Y
de
pronto
aletear
hacia
el
invierno,
y
en
su
aliento
padecer
И
вдруг
взмахну
к
зиме,
и
в
её
дыхании
страдать,
Para
remontar
de
nuevo,
Чтобы
снова
взлететь,
Cada
noviembre
volveré
a
morder
como
un
pájaro
caduco
cualquier
suelo,
Каждый
ноябрь
я
буду
клевать,
как
дряхлая
птица,
любую
землю,
Y
de
pronto
aletear
hacia
el
invierno,
y
en
su
aliento
padecer
И
вдруг
взмахну
к
зиме,
и
в
её
дыхании
страдать,
Para
remontar
de
nuevo.
Чтобы
снова
взлететь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Carlos Romero Lorente, Eduardo Beaumont Ezcurra, David Diaz Urtasun, Cesar Ramallo Sanchez, Alen Ayerdi Duque
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.