Marea - Petenera (En carne viva) - traduction des paroles en allemand

Paroles et traduction Marea - Petenera (En carne viva)




Petenera (En carne viva)
Petenera (Roh und lebendig)
Descose telarañas goteando cuando llega la alborada
Sie löst Spinnweben, die tropfen, wenn die Morgendämmerung kommt
Y las pone a secar en la maleza de sus ojos que al tronar
Und legt sie zum Trocknen in das Dickicht ihrer Augen, die beim Donnern
Le juran por los olivares que les dieron de amamantar
Bei den Olivenhainen schwören, die sie säugten
Que van a dejar sin cabeza cada madrugar.
Dass sie jeden Morgen enthaupten werden.
Le rondan las pirañas y se apaña azuzando la mirada
Piranhas umkreisen sie, und sie kommt zurecht, indem sie ihren Blick schärft
Para alejarlas con las garrapatas que la quieren devorar
Um sie mit den Zecken zu verscheuchen, die sie verschlingen wollen
Y ser la neblina del bosque que mira y no deja mirar
Und der Nebel des Waldes zu sein, der schaut und nicht schauen lässt
Penacho de invierno sediento de mi lagrimal.
Winterlicher Federbusch, durstig nach meinen Tränen.
De leña seca su ropaje, petenera su lamento,
Aus trockenem Holz ihr Gewand, Petenera ihr Klagegesang,
En carne viva el carruaje que la lleva a sus adentros
Roh und lebendig die Kutsche, die sie in ihr Innerstes trägt
La sonrisa despeinada de ir en contra de los vientos.
Das zerzauste Lächeln, weil sie gegen den Wind geht.
Empalma hasta los juncos que eran firmes antes de ser destronados
Sie verbindet sogar die Binsen, die fest waren, bevor sie entthront wurden
Y nunca se ha corrido con el ruido del gentío y su existir
Und sie ist nie vor dem Lärm der Menge und ihrer Existenz davongelaufen
Comadre de las musarañas, como en la canción del Martín
Freundin der Spitzmäuse, wie im Lied von Martín
Que encuentra sentido al seguido del punto del fin.
Die den Sinn im Fortlauf des Punktes des Endes findet.
De leña seca su ropaje, petenera su lamento,
Aus trockenem Holz ihr Gewand, Petenera ihr Klagegesang,
En carne viva el carruaje que la lleva a sus adentros
Roh und lebendig die Kutsche, die sie in ihr Innerstes trägt
La sonrisa despeinada de ir en contra de los vientos.
Das zerzauste Lächeln, weil sie gegen den Wind geht.





Writer(s): Jose Romero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.