Paroles et traduction Marek Grechuta - Krajobraz Z Wilgą I Ludzie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Krajobraz Z Wilgą I Ludzie
Landscape with a Willow and the People
W
tej
okolicy
jest
zbyt
uroczyście
In
this
place,
it
is
too
divine
Jaskółki
kreślą
nad
wodami
freski
Swallows
depict
frescoes
above
the
water
W
dzbanie
jeziora
drzemie
chłód
niebieski
The
jug
of
the
lake
slumbers
in
azure
coolness
I
usta
mówią
to,
co
widzą
oczy
And
lips
speak
that
which
the
eyes
see
Światło
szeleści,
zmawiają
się
liście
The
light
rustles,
the
leaves
conspire
Na
baśń,
co
lasem
jak
niedźwiedź
się
toczy
In
a
tale
that
rolls
through
the
forest
like
a
bear
Gdzie
jest
ta
miłość
chodząca
bezkarnie?
Where
is
this
love
that
walks
without
judgment?
W
ubiorze
błazna,
ptaka
i
anioła
In
the
garb
of
a
clown,
a
bird,
and
an
angel
Ona
spod
ziemi
niebieskie
latarnie
She
summons
our
orchard
with
her
dancing
foot
Tańczącą
stopą
pod
sad
nasz
przywoła
From
beneath
the
earth,
she
lights
celestial
lanterns
Ludzie
wieczorem
siedząc
pod
jabłonią
In
the
evening,
people
sit
beneath
the
apple
tree
Będą
się
modlić
i
zabijać
o
nią
Praying
for
her
and
killing
for
her
Im
się
sprzedaje
święcone
obrazki
Holy
pictures
are
sold
to
them
I
wodą
burze
ucisza
się
w
nich
And
storms
are
silenced
with
water
Grają
organy
i
z
twarzy
im
maski
Organs
play,
and
a
monk
tears
masks
Zrywa
idący
poprzez
popiół
mnich
From
their
faces
as
he
walks
through
the
ashes
A
wtedy
widać,
że
święci
i
oni
And
then
it
is
seen
that
the
saints
and
they
Smucą
się
w
cieniu
tej
samej
jabłoni
Grieve
in
the
shadow
of
the
same
apple
tree
A
do
tych
ludzi
starczy
zejść
z
pagórka
To
reach
these
people,
it
is
enough
to
descend
from
the
hill
Zaklaskać
w
dłonie
i
wyciągnąć
z
mroku
Clap
your
hands
and
draw
from
the
darkness
Skrzypce,
gdzie
śpiewka
stroszy
siwe
piórka
A
violin
where
a
tune
preens
its
gray
feathers
A
staną
w
tańcu,
choćby
na
obłoku
And
they
will
stand
in
dance,
even
on
a
cloud
I
przyszło
im
krzesać
oberka
And
it
will
come
to
them
to
strike
up
an
oberka
I
z
piekła
wezmą
tancerkę
jeśli
ich
urzekła
And
they
will
take
a
dancer
from
hell
if
she
enchants
them
Tak
tu
będzie
jak
bywa
po
burzy
It
will
be
here
as
it
is
after
a
storm
Kiedy
wystarczy
ręką
trącić
gałąź
When
it
is
enough
to
touch
a
branch
with
your
hand
Aby
czuć
jeszcze
fosfor
błyskawicy
To
still
feel
the
phosphorus
of
lightning
Tego
obrazu
flet
już
nie
powtórzy
The
flute
will
not
repeat
this
image
Przed
nami
stoi
miska
soczewicy
Before
us
stands
a
bowl
of
lentils
I
w
ciemność
psalmu
pochyla
się
ciało
And
the
body
bows
down
in
the
darkness
of
the
psalm
Bo
się
ci
ludzie
urodzili
w
tańcu
For
these
people
were
born
to
dance
I
tylko
czasem
poprzez
skrzydła
brzenic
And
only
sometimes
through
the
wings
of
gadwalls
Idą
się
modlić
do
gwiazd
na
różańcu
Do
they
go
to
pray
to
the
stars
with
a
rosary
Albo
oparci
plecami
o
sad
Or
leaning
their
backs
against
the
orchard
Szukają
w
sobie
z
kocią
trwogą
źrenic
They
search
within
themselves
with
feline
dread
Ziemi,
przez
którą
biegnie
mirry
ślad
For
the
earth
through
which
the
trace
of
myrrh
runs
Wtedy
się
nagle
mój
kraj
komuś
przyśni
Then
suddenly
my
country
will
be
dreamt
by
someone
Z
chłopcem
pod
lasem
i
z
koniem
u
studni
With
a
boy
in
the
forest
and
a
horse
at
the
well
Spłoszona
gałąź
ucieknie
od
liści
A
startled
branch
will
flee
from
the
leaves
Ptak
zawoła
przez
sen
leśne
echo
A
bird
will
call
out
a
forest
echo
through
its
sleep
Wieczorna
zorza
odchodząc
zadudni
The
evening
dawn
will
rumble
as
it
departs
I
nocne
gniazdo
uwije
pod
strzechą
And
a
night's
nest
will
weave
beneath
the
roof
Pogasły
lampy,
tylko
noc
majowa
The
lamps
are
out,
only
the
May
night
Uczy
się
pieśni
miłosnych
na
flecie
Learns
love
songs
on
the
flute
Urywa,
słucha
i
znowu
od
nowa
It
breaks
off,
listens,
and
starts
again
Flet
nawołuje
z
drzemiących
osiczyn
The
flute
calls
from
the
sleeping
aspen
trees
Rzekę,
o
której
tylko
tyle
wiecie
The
river,
of
which
you
know
only
this
Że
jest
z
zieleni
i
mówi
o
niczym
That
it
is
green
and
speaks
of
nothing
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marek Grechuta
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.