Margherita Vicario feat. Dade & Speranza - Romeo (feat. Speranza) - traduction des paroles en allemand

Romeo (feat. Speranza) - Margherita Vicario , Dade , Speranza traduction en allemand




Romeo (feat. Speranza)
Romeo (feat. Speranza)
Atto secondo, scena terza, l′arroganza (l'arroganza)
Zweiter Akt, dritte Szene, die Arroganz (die Arroganz)
Se non conosci la strada chiedi al prete (Lui sa tutto)
Wenn du den Weg nicht kennst, frag den Priester (Er weiß alles)
E se non mi vedi arrivare, tu manda Rafilù
Und wenn du mich nicht kommen siehst, dann schick Rafilù
C′è chi vive per davvero dentro a dei tombini
Manche leben wirklich in Gullys
Altri voglion suicidarsi su una Lamborghini
Andere wollen sich in einem Lamborghini umbringen
Per fortuna all'orizzonte c'è speranza
Zum Glück gibt es am Horizont Hoffnung (Speranza)
Degli arroganti temo solo l′ignoranza
Von den Arroganten fürchte ich nur die Ignoranz
Caserta-Mantova in sei ore
Caserta-Mantua in sechs Stunden
(Caserta-Mantova in sei ore)
(Caserta-Mantua in sechs Stunden)
Solo d′amore non si muore
Nur an Liebe stirbt man nicht
(Solo d'amore non si muore)
(Nur an Liebe stirbt man nicht)
Sono su un Alfa Romeo, modello Giulietta
Ich bin in einem Alfa Romeo, Modell Giulietta
Mancan 50 km, ma non vado di fretta
Es fehlen 50 km, aber ich habe es nicht eilig
Ho paura che scoppi una bomba ne sono capaci
Ich habe Angst, dass eine Bombe explodiert, dazu sind sie fähig
Rallento all′uscita mi ferman due ceffi dagli occhi feroci
Ich verlangsame an der Ausfahrt, zwei Typen mit wilden Augen halten mich an
Non capiscono, parlo greco antico
Sie verstehen nicht, ich spreche Altgriechisch
Ἀνδρὸς κακῶς πράσσοντος ἐκποδὼν φίλοι
Ἀνδρὸς κακῶς πράσσοντος ἐκποδὼν φίλοι
C'hai paura eh? Ho fatto il classico
Du hast Angst, was? Ich habe das humanistische Gymnasium besucht
Te a malapena distingui un accento grave da un apostrofo (capra)
Du unterscheidest kaum einen Gravis von einem Apostroph (Ziege)
Pure il francese lo mastico
Auch Französisch beherrsche ich einigermaßen
Pure il francese un po′ tossico
Auch Französisch, ein bisschen toxisch
We salopard ne touche pas mon bras
We salopard ne touche pas mon bras
Je'n suis pas la pour toi
Je'n suis pas la pour toi
Tanto si finisce sempre a litigare
Am Ende streitet man sich sowieso immer
O ti adegui o ti deprimi, che per molti è uguale
Entweder du passt dich an oder du wirst depressiv, was für viele dasselbe ist
C′è chi vive per davvero dentro a dei tombini
Manche leben wirklich in Gullys
Altri voglion suicidarsi su una Lamborghini
Andere wollen sich in einem Lamborghini umbringen
Per fortuna all'orizzonte c'è speranza
Zum Glück gibt es am Horizont Hoffnung (Speranza)
Degli arroganti temo solo l′ignoranza
Von den Arroganten fürchte ich nur die Ignoranz
Caserta-Mantova in sei ore
Caserta-Mantua in sechs Stunden
(Caserta-Mantova in sei ore)
(Caserta-Mantua in sechs Stunden)
Solo d′amore non si muore
Nur an Liebe stirbt man nicht
(Solo d'amore non si muore)
(Nur an Liebe stirbt man nicht)
A volte basta una canzone
Manchmal reicht ein Lied
(A volte basta una canzone)
(Manchmal reicht ein Lied)
Perché d′amore non si muore
Denn an Liebe stirbt man nicht
(Perché d'amore non si muore)
(Denn an Liebe stirbt man nicht)
Go, go, go
Go, go, go
Bottiglia al volante, sto venendo da te
Flasche am Steuer, ich komme zu dir
Hai le unghie lunghe, vuoi abitare con me
Du hast lange Fingernägel, willst du bei mir wohnen?
D′amore non si muore e per amore ammazzo
An Liebe stirbt man nicht und für die Liebe töte ich
Non avrete mai la mia patente che non ho
Ihr werdet niemals meinen Führerschein bekommen, den ich nicht habe
La viviamo in controsenso questa cosa
Wir leben diese Sache entgegengesetzt
Conosco la strada non la meta quella la sa Dio
Ich kenne den Weg, nicht das Ziel, das weiß Gott
Caserta-Roma in Regionale per tre ore
Caserta-Rom im Regionalzug für drei Stunden
Perderò te, non mio figlio sappilo
Ich werde dich verlieren, nicht meinen Sohn, wisse das
Prima del 113 fai il 118
Vor der 113 ruf die 118 an
qifsha motren
qifsha motren
Scinn' quadra′ stong abbascie addo te
Scinn' quadra′ stong abbascie addo te (Komm runter, Süßer, ich bin unten bei dir)
On mord à l'ameçon car c'est facile de pècher
On mord à l'ameçon car c'est facile de pècher
Tu te sens pute moi je me sens mal
Tu te sens pute moi je me sens mal
Ouais, aimez-la ou quittez-la comme la France, endetté
Ouais, aimez-la ou quittez-la comme la France, endetté
C′è chi vive per davvero dentro a dei tombini
Manche leben wirklich in Gullys
Altri voglion suicidarsi su una Lamborghini
Andere wollen sich in einem Lamborghini umbringen
Per fortuna all′orizzonte c'è speranza
Zum Glück gibt es am Horizont Hoffnung (Speranza)
Degli arroganti temo solo l′ignoranza
Von den Arroganten fürchte ich nur die Ignoranz
Caserta-Mantova in sei ore
Caserta-Mantua in sechs Stunden
(Caserta-Mantova in sei ore)
(Caserta-Mantua in sechs Stunden)
Solo d'amore non si muore
Nur an Liebe stirbt man nicht
(Solo d′amore non si muore)
(Nur an Liebe stirbt man nicht)
A volte basta una canzone
Manchmal reicht ein Lied
(A volte basta una canzone)
(Manchmal reicht ein Lied)
Perché d'amore non si muore
Denn an Liebe stirbt man nicht
(Perché d′amore non si muore)
(Denn an Liebe stirbt man nicht)
Caserta-Mantova in sei ore
Caserta-Mantua in sechs Stunden
C'è chi vive per davvero dentro a dei tombini
Manche leben wirklich in Gullys
Altri voglion suicidarsi su una Lamborghini
Andere wollen sich in einem Lamborghini umbringen
Per fortuna all'orizzonte c′è speranza
Zum Glück gibt es am Horizont Hoffnung (Speranza)
Degli arroganti temo solo l′ignoranza
Von den Arroganten fürchte ich nur die Ignoranz
C'è chi vive per davvero dentro a dei tombini
Manche leben wirklich in Gullys
Altri voglion suicidarsi su una Lamborghini
Andere wollen sich in einem Lamborghini umbringen
Per fortuna all′orizzonte c'è speranza
Zum Glück gibt es am Horizont Hoffnung (Speranza)
Degli arroganti temo solo l′ignoranza
Von den Arroganten fürchte ich nur die Ignoranz





Writer(s): Davide Pavanello, Margherita Vicario


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.