Mari Trini - Milord - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mari Trini - Milord




Milord
Milord
Allez, venez, Milord!
Come on, come in, Milord!
Vous asseoir à ma table;
Have a seat at my table;
Il fait si froid, dehors,
It's so cold outside,
Ici c′est confortable.
It's comfortable here.
Laissez-vous faire, Milord
Let yourself relax, Milord
Et prenez bien vos aises,
And make yourself completely comfortable,
Vos peines sur mon coeur
Your sorrows on my heart
Et vos pieds sur une chaise
And your feet on a chair
Je vous connais, Milord,
I know you, Milord,
Vous n'm′avez jamais vue
You've never met me
Je ne suis qu'une fille du port,
I'm just a girl from the port,
Qu'une ombre de la rue...
Just a shadow of the street...
Pourtant j′vous ai frôlé
Yet I was touched
Quand vous passiez hier,
When you passed by yesterday,
Vous n′étiez pas peu fier,
You weren't a little proud,
Dame! Le ciel vous comblait:
Lady! Heaven blessed you:
Votre foulard de soie
Your silk scarf
Flottant sur vos épaules,
Floating on your shoulders,
Vous aviez le beau rôle,
You had the beautiful role,
On aurait dit le roi...
It was like the king...
Vous marchiez en vainqueur
You walked in victory
Au bras d'une demoiselle
On the arm of a young lady
Mon Dieu!... Qu′elle était belle...
My God!... How beautiful she was...
J'en ai froid dans le coeur...
My heart is chilled...
Allez, venez, Milord!
Come on, come in, Milord!
Vous asseoir à ma table;
Have a seat at my table;
Il fait si froid, dehors,
It's so cold outside,
Ici c′est confortable.
It's comfortable here.
Laissez-vous faire, Milord,
Let yourself relax, Milord,
Et prenez bien vos aises,
And make yourself completely comfortable,
Vos peines sur mon coeur
Your sorrows on my heart
Et vos pieds sur une chaise
And your feet on a chair
Je vous connais, Milord,
I know you, Milord,
Vous n'm′avez jamais vue
You've never met me
Je ne suis qu'une fille du port
I'm just a girl from the port
Qu'une ombre de la rue...
Just a shadow of the street...
Dire qu′il suffit parfois
To say that sometimes it's enough
Qu′il y ait un navire
That there is a ship
Pour que tout se déchire
So that everything is torn apart
Quand le navire s'en va...
When the ship leaves...
Il emmenait avec lui
He took with him
La douce aux yeux si tendres
The gentle one with such tender eyes
Qui n′a pas su comprendre
Who didn't understand
Qu'elle brisait votre vie
That she was breaking your life
L′amour, ça fait pleurer
Love makes you cry
Comme quoi l'existence
Like everything that exists
Ça vous donne toutes les chances
It gives you all the chances
Pour les reprendre après...
To take them back after...
Allez, venez, Milord!
Come on, come in, Milord!
Vous avez l′air d'un môme!
You look like a child!
Laissez-vous faire, Milord,
Let yourself go, Milord,
Venez dans mon royaume:
Come to my kingdom:
Je soigne les remords,
I heal the remorse,
Je chante la romance,
I sing the romance,
Je chante les Milords
I sing the Milords
Qui n'ont pas eu de chance!
Who had no luck!
Regardez-moi, Milord,
Look at me, Milord,
Vous n′m′avez jamais vue...
You've never seen me...
...Mais... vous pleurez, Milord?
...But... you're crying, Milord?
Ça... j'l′aurais jamais cru!...
That... I would never have believed it!...
Eh ben, voyons, Milord!
Well, come on, Milord!
Souriez-moi, Milord!
Smile at me, Milord!
...Mieux qu' ça! Un p′tit effort...
...Better than that! A little effort...
Voilà, c'est ça!
There, that's it!
Allez, riez, Milord!
Come on, laugh, Milord!
Allez, chantez, Milord!
Come on, sing, Milord!
La-la-la...
La-la-la...
...
...
Mais oui, dansez, Milord!
Yes, dance, Milord!
La-la-la... Bravo Milord!
La-la-la... Bravo Milord!
La-la-la... Encore Milord!... La-la-la...
La-la-la... One more Milord!... La-la-la...





Writer(s): Joseph Mustacchi, Marguerite A. Monnot


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.