Paroles et traduction Maria Andergast&Hans Lang - Mariandl
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mariandl-andl-andl,
Мариандль,
-андль,
-андль,
Aus
dem
Wachauer
Landl-Landl.
Из
края
Вахау,
-ау,
-ау.
Dein
lieber
Name
klingt
Твое
милое
имя
звучит
Schon
wie
ein
liebes
Wort.
Как
ласковое
слово.
Mariandl-andl-andl,
Мариандль,
-андль,
-андль,
Du
hast
mein
Herz
am
Bandl-Bandl.
Ты
пленила
мое
сердце,
-дце,
-дце,
Du
hälst
es
fest
und
läßt
Крепко
держишь
его
Es
nie
mehr
wieder
fort.
И
никогда
не
отпустишь.
Und
jedes
Jahr,
И
каждый
год,
Stell
ich
mich
ein,
Я
прихожу
к
тебе,
Dran
ist
der
Donaustrohm
nicht
schuld
В
этом
не
виноваты
воды
Дуная
Und
nicht
der
Wein.
И
не
вино.
Ins
Wachhauer
Landl-Landl,
В
край
Вахау,
-ау,
-ау,
Zieht
mich
ein
Mariandl-andl.
Меня
влечет
Мариандль,
-андль,
-андль.
Denn
sie
will
ganz
allein,
Ведь
она
хочет
быть
только
моей,
Nur
mein
Mariandl
sein.
Моей
Мариандль.
Wenn
ein
junger
Mann
von
Liebe
spricht,
Когда
юноша
говорит
о
любви,
Ein
Gedicht.
Становится
поэмой.
Und
hat
er
ein
lyrisches
Gemüt,
А
если
у
него
лирическая
душа,
Wird
daraus
oft
ein
Lied.
Часто
рождается
песня.
Was
ihn
dazu
trieb,
Что
его
к
этому
побудило,
Dass
er's
niederschrieb,
Что
он
это
написал,
Heißt:
Ich
hab'
dich
lieb!
Называется:
я
люблю
тебя!
Mariandl-andl-andl,
Мариандль,
-андль,
-андль,
Aus
dem
Wachauer
Landl-Landl.
Из
края
Вахау,
-ау,
-ау.
Dein
lieber
Name
klingt
Твое
милое
имя
звучит
Schon
wie
ein
liebes
Wort.
Как
ласковое
слово.
Mariandl-andl-andl,
Мариандль,
-андль,
-андль,
Du
hast
mein
Herz
am
Bandl-Bandl.
Ты
пленила
мое
сердце,
-дце,
-дце,
Du
hälst
es
fest
und
läßt
Крепко
держишь
его
Es
nie
mehr
wieder
fort.
И
никогда
не
отпустишь.
Und
jedes
Jahr,
И
каждый
год,
Stell
ich
mich
ein,
Я
прихожу
к
тебе,
Dran
ist
der
Donaustrohm
nicht
schuld
В
этом
не
виноваты
воды
Дуная
Und
nicht
der
Wein.
И
не
вино.
Ins
Wachhauer
Landl-Landl,
В
край
Вахау,
-ау,
-ау,
Zieht
mich
ein
Mariandl-andl.
Меня
влечет
Мариандль,
-андль,
-андль.
Denn
sie
will
ganz
allein,
Ведь
она
хочет
быть
только
моей,
Nur
mein
Mariandl
sein.
Моей
Мариандль.
Gewidmet
der
Kellnerin,
Посвящается
официантке,
Aus
dem
Gasthof
Gruber
Из
трактира
Грубера
Und
sie
heißt
Marianne
Mühlhuber.
А
зовут
ее
Марианна
Мюльхубер.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kurt Nachmann, Martin Costa, Hans Lang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.