Maria Bethânia - Dois Excertos de Odes (Ode À Noite) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Maria Bethânia - Dois Excertos de Odes (Ode À Noite)




Dois Excertos de Odes (Ode À Noite)
Два отрывка из од (Ода ночи)
Vem, Noite antiquíssima e idêntica,
Приди, Ночь древнейшая и неизменная,
Noite Rainha nascida destronada,
Ночь Царица, рожденная низложенной,
Noite igual por dentro ao silêncio, Noite
Ночь, внутренне равная тишине, Ночь
Com as estrelas lentejoulas rápidas
Со звездами быстрыми блестками
No teu vestido franjado de Infinito.
На твоем платье, отороченном Бесконечностью.
Vem, vagamente,
Приди, смутно,
Vem, levemente,
Приди, легко,
Vem sozinha, solene, com as mãos caídas
Приди одна, торжественно, с опущенными руками
Ao teu lado, vem
Рядом с тобой, приди
E traz os montes longínquos para o das árvores próximas,
И принеси далекие горы к подножию близких деревьев,
Funde num campo teu todos os campos que vejo,
Слей в одно твое поле все поля, что я вижу,
Faze da montanha um bloco do teu corpo,
Сделай гору единым блоком твоего тела,
Apaga-lhe todas as diferenças que de longe vejo,
Сотри на ней все различия, которые я вижу издалека,
Todas as estradas que a sobem,
Все дороги, что взбираются на нее,
Todas as várias árvores que a fazem verde-escuro ao longe.
Все разнообразные деревья, что делают ее темно-зеленой вдали.
Todas as casas brancas e com fumo entre as árvores,
Все белые дома с дымом среди деревьев,
E deixa uma luz e outra luz e mais outra,
И оставь только огонек, и еще огонек, и еще один,
Na distância imprecisa e vagamente perturbadora,
В неопределенной и смутно тревожащей дали,
Na distância subitamente impossível de percorrer.
В дали, внезапно ставшей непреодолимой.
Nossa Senhora
Владычица наша
Das coisas impossíveis que procuramos em vão,
Невозможного, что мы ищем напрасно,
Dos sonhos que vêm ter conosco ao crepúsculo, à janela,
Снов, что приходят к нам в сумерках, к окну,
Dos propósitos que nos acariciam
Намерений, что ласкают нас
Nos grandes terraços dos hotéis cosmopolitas
На больших террасах космополитических отелей
Ao som europeu das músicas e das vozes longe e perto,
Под европейские звуки музыки и голосов вдали и вблизи,
E que doem por sabermos que nunca os realizaremos...
И которые причиняют боль, потому что мы знаем, что никогда их не осуществим...
Vem, e embala-nos,
Приди и убаюкай нас,
Vem e afaga-nos.
Приди и приласкай нас.
Beija-nos silenciosamente na fronte,
Поцелуй нас молча в лоб,
Tão levemente na fronte que não saibamos que nos beijam
Так легко в лоб, чтобы мы не знали, что нас целуют,
Senão por uma diferença na alma.
Кроме как по перемене в душе.
E um vago soluço partindo melodiosamente
И смутный всхлип, исходящий мелодично
Do antiquíssimo de nós
Из самой древней нашей части,
Onde têm raiz todas essas árvores de maravilha
Где корни всех этих деревьев чудес,
Cujos frutos são os sonhos que afagamos e amamos
Плоды которых сны, что мы лелеем и любим,
Porque os sabemos fora de relação com o que na vida.
Потому что знаем, что они не имеют отношения к тому, что есть в жизни.
Vem soleníssima,
Приди, торжественнейшая,
Soleníssima e cheia
Торжественнейшая и полная
De uma oculta vontade de soluçar,
Скрытого желания рыдать,
Talvez porque a alma é grande e a vida pequena,
Может быть, потому что душа велика, а жизнь мала,
E todos os gestos não saem do nosso corpo
И все жесты не выходят за пределы нашего тела,
E alcançamos onde o nosso braço chega,
И мы достигаем только того, куда дотягивается наша рука,
E vemos até onde chega o nosso olhar.
И видим только до тех пор, пока хватает нашего взгляда.
Vem, dolorosa,
Приди, скорбящая,
Mater-Dolorosa das Angústias dos Tímidos,
Матерь Скорбящая Страданий Робких,
Turris-Eburnea das Tristezas dos Desprezados,
Башня Слоновой Кости Печалей Презренных,
Mão fresca sobre a testa em febre dos humildes,
Прохладная рука на лихорадящем лбу смиренных,
Sabor de água sobre os lábios secos dos Cansados.
Вкус воды на сухих губах Усталых.
Vem, do fundo
Приди, из глубины
Do horizonte lívido,
Бледного горизонта,
Vem e arranca-me
Приди и вырви меня
Do solo de angústia e de inutilidade
Из почвы тоски и бесполезности,
Onde vicejo.
Где я расту.
Apanha-me do meu solo, malmequer esquecido,
Возьми меня из моей почвы, забытая ромашка,
Folha a folha em mim não sei que sina
Лепесток за лепестком прочти во мне неведомую судьбу
E desfolha-me para teu agrado,
И оборви меня для твоего удовольствия,
Para teu agrado silencioso e fresco.
Для твоего безмолвного и свежего удовольствия.
Uma folha de mim lança para o Norte,
Один мой лепесток брось на Север,
Onde estão as cidades de Hoje que eu tanto amei;
Где города Сегодняшнего Дня, которые я так любила;
Outra folha de mim lança para o Sul,
Другой мой лепесток брось на Юг,
Onde estão os mares que os Navegadores abriram;
Где моря, открытые Мореплавателями;
Outra folha minha atira ao Ocidente,
Еще один мой лепесток брось на Запад,
Onde arde ao rubro tudo o que talvez seja o Futuro,
Где пылает багрянцем все то, что, возможно, есть Будущее,
Que eu sem conhecer adoro;
Которое, не зная, я обожаю;
E a outra, as outras, o resto de mim
А другой, другие, все, что осталось от меня,
Atira ao Oriente,
Брось на Восток,
Ao Oriente donde vem tudo, o dia e a fé,
На Восток, откуда приходит все, день и вера,
Ao Oriente pomposo e fanático e quente,
На Восток роскошный, фанатичный и жаркий,
Ao Oriente excessivo que eu nunca verei,
На Восток чрезмерный, который я никогда не увижу,
Ao Oriente budista, bramânico, sintoísta,
На Восток буддийский, брахманский, синтоистский,
Ao Oriente que tudo o que nós não temos,
На Восток, где есть все, чего у нас нет,
Que tudo o que nós não somos,
Все, чем мы не являемся,
Ao Oriente onde quem sabe? Cristo talvez ainda hoje viva,
На Восток, где кто знает? Христос, возможно, до сих пор жив,
Onde Deus talvez exista realmente e mandando tudo...
Где Бог, возможно, действительно существует и всем управляет...
Vem sobre os mares,
Приди над морями,
Sobre os mares maiores,
Над величайшими морями,
Sobre os mares sem horizontes precisos,
Над морями без четких горизонтов,
Vem e passa a mão pelo dorso da fera,
Приди и проведи рукой по спине зверя,
E acalma-o misteriosamente,
И успокой его таинственно,
ó domadora hipnótica das coisas que se agitam muito!
О, гипнотическая укротительница вещей, которые слишком волнуются!
Vem, cuidadosa,
Приди, заботливая,
Vem, maternal,
Приди, материнская,
ante enfermeira antiquíssima, que te sentaste
Нога за ногой, древнейшая сиделка, что сидела
À cabeceira dos deuses das fés perdidas,
У изголовья богов забытых вер,
E que viste nascer Jeová e Júpiter,
И видела рождение Иеговы и Юпитера,
E sorriste porque tudo te é falso é inútil.
И улыбалась, потому что все для тебя ложно и бесполезно.
Vem, Noite silenciosa e extática,
Приди, Ночь тихая и экстатическая,
Vem envolver na noite manto branco
Приди, окутай ночным белым плащом
O meu coração...
Мое сердце...
Serenamente como uma brisa na tarde leve,
Безмятежно, как бриз в легкий полдень,
Tranqüilamente com um gesto materno afagando.
Спокойно, лаская материнским жестом.
Com as estrelas luzindo nas tuas mãos
Со звездами, сияющими в твоих руках,
E a lua máscara misteriosa sobre a tua face.
И луной таинственной маской на твоем лице.
Todos os sons soam de outra maneira
Все звуки звучат иначе,
Quando tu vens.
Когда ты приходишь.
Quando tu entras baixam todas as vozes,
Когда ты входишь, все голоса стихают,
Ninguém te entrar.
Никто не видит тебя входящей.
Ninguém sabe quando entraste,
Никто не знает, когда ты вошла,
Senão de repente, vendo que tudo se recolhe,
Кроме как внезапно, видя, что все замирает,
Que tudo perde as arestas e as cores,
Что все теряет очертания и цвета,
E que no alto céu ainda claramente azul
И что в вышине неба, все еще отчетливо голубого,
crescente nítido, ou círculo branco, ou mera luz nova que vem.
Уже растет отчетливый, или круглый белый, или просто новый свет, что приходит.
A lua começa a ser real.
Луна начинает быть реальной.





Writer(s): álvaro De Campos (heterônimo De Fernando Pessoa)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.