Maria Bethânia & Cleonice Berardinelli - O Guardador de Rebanhos: Poema Ix - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Maria Bethânia & Cleonice Berardinelli - O Guardador de Rebanhos: Poema Ix




O Guardador de Rebanhos: Poema Ix
Пастух: Стихотворение IX
Sou um guardador de rebanhos.
Я пастушка.
O rebanho é os meus pensamentos
Мое стадо мои мысли,
E os meus pensamentos são todos sensações.
А все мои мысли ощущения.
Penso com os olhos e com os ouvidos
Я мыслю глазами и ушами,
E com as mãos e os pés
Руками и ногами,
E com o nariz e a boca.
Носом и ртом.
Pensar uma flor é vê-la e cheirá-la
Думать о цветке значит видеть ее и вдыхать ее аромат,
E comer um fruto é saber-lhe o sentido.
А есть плод значит познать его смысл.
Por isso quando num dia de calor
Поэтому, когда в жаркий день
Me sinto triste de gozá-lo tanto,
Я чувствую грусть оттого, что так наслаждаюсь им,
E me deito ao comprido na erva,
И ложусь в траве,
E fecho os olhos quentes,
И закрываю свои теплые глаза,
Sinto todo o meu corpo deitado na realidade,
Я чувствую всем телом, как лежу в самой реальности,
Sei a verdade e sou feliz.
Я знаю истину и я счастлива.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.