Maria Bethânia & Cleonice Berardinelli - O Guardador de Rebanhos: Poema X - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maria Bethânia & Cleonice Berardinelli - O Guardador de Rebanhos: Poema X




O Guardador de Rebanhos: Poema X
The Keeper of Herds: Poem X
"Olá, guardador de rebanhos,
"Hello, keeper of herds,
à beira da estrada,
There by the side of the road,
Que te diz o vento que passa?"
What does the wind that passes by tell you?"
"Que é vento, e que passa,
"That it is wind, and that it passes,
E que passou antes,
And that it has passed before,
E que passará depois.
And that it will pass after.
E a ti o que te diz?"
And what does it tell you?"
"Muita cousa mais do que isso.
"Much more than that.
Fala-me de muitas outras cousas.
It tells me of many other things,
De memórias e de saudades
Of memories and yearnings
E de cousas que nunca foram."
And of things that never were."
"Nunca ouviste passar o vento.
"You have never heard the wind pass.
O vento fala do vento.
The wind only speaks of the wind.
O que lhe ouviste foi mentira,
What you heard was a lie,
E a mentira está em ti."
And the lie is in you."





Writer(s): Alberto Caeiro (heterônimo De Fernando Pessoa)


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.