Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Santo Amaro Ê Ê / Quixabeira / Reconvexo / Minha Senhora / Viola Meu Bem
Santo Amaro Ê Ê / Quixabeira / Reconvexo / Minha Senhora / Viola Meu Bem
Trabalhei
o
ano
inteiro
Ich
habe
das
ganze
Jahr
gearbeitet
Trabalhei
o
ano
inteiro
Ich
habe
das
ganze
Jahr
gearbeitet
Na
estiva
de
São
Paulo
Im
Hafen
von
São
Paulo
Só
pra
passar
fevereiro
em
Santo
Amaro
Nur
um
den
Februar
in
Santo
Amaro
zu
verbringen
Só
pra
passar
fevereiro
em
Santo
Amaro
Nur
um
den
Februar
in
Santo
Amaro
zu
verbringen
Quem
vem
lá
sou
eu
Wer
da
kommt,
bin
ich
Quem
vem
lá
sou
eu
Wer
da
kommt,
bin
ich
A
cancela
bateu
Die
Schranke
schlug
zu
Cavaleiro
sou
eu
Die
Reiterin
bin
ich
Ô!
Quem
vem
lá
sou
eu
Oh!
Wer
da
kommt,
bin
ich
Quem
vem
lá
sou
eu
Wer
da
kommt,
bin
ich
A
cancela
bateu
Die
Schranke
schlug
zu
Cavaleiro
sou
eu
Die
Reiterin
bin
ich
Alô,
meu
Santo
Amaro
Hallo,
mein
Santo
Amaro
Vim
lhe
conhecer
Ich
kam,
um
dich
kennenzulernen
Eu
vim
lhe
conhecer
Ich
kam,
um
dich
kennenzulernen
Samba
Santo
Amarense
Samba
aus
Santo
Amaro
Pra
gente
aprender
Damit
wir
lernen
Pra
gente
aprender
Damit
wir
lernen
Eu
sou
a
chuva
que
lança
a
areia
do
Saara
Ich
bin
der
Regen,
der
den
Sand
der
Sahara
wirft
Sobre
os
automóveis
de
Roma
Auf
die
Automobile
Roms
Eu
sou
a
sereia
que
dança,
a
destemida
Iara
Ich
bin
die
tanzende
Sirene,
die
furchtlose
Iara
Água
e
folha
da
Amazônia
Wasser
und
Blatt
des
Amazonas
Sou
a
sombra
da
voz
da
matriarca
da
Roma
Negra
Ich
bin
der
Schatten
der
Stimme
der
Matriarchin
des
Schwarzen
Roms
Você
não
me
pega,
você
nem
chega
a
me
ver
Du
fängst
mich
nicht,
du
kommst
nicht
mal
dazu,
mich
zu
sehen
Meu
som
te
cega,
careta,
quem
é
você?
Mein
Klang
blendet
dich,
Spießer,
wer
bist
du?
Que
não
sentiu
o
suingue
de
Henri
Salvador
Der
den
Swing
von
Henri
Salvador
nicht
gefühlt
hat
Que
não
seguiu
o
Olodum
balançando
o
Pelô
Der
Olodum
nicht
gefolgt
ist,
als
sie
den
Pelô
zum
Schwingen
brachten
E
que
não
riu
com
a
risada
de
Andy
Warhol
Und
der
nicht
mit
dem
Lachen
von
Andy
Warhol
gelacht
hat
Que
não,
que
não,
e
nem
disse
que
não
Der
nicht,
der
nicht,
und
nicht
einmal
nein
gesagt
hat
Onde
é
que
você
mora?
Wo
wohnst
du?
Onde
é
que
você
mora?
Wo
wohnst
du?
Vou
fazer
minha
morada
Ich
werde
meine
Bleibe
bauen
Por
cima
do
morro
Oben
auf
dem
Hügel
É
lá,
é
lá,
é
lá
Dort
ist
es,
dort
ist
es,
dort
ist
es
Minha
morada
é
lá
Meine
Bleibe
ist
dort
Torne
a
repetir,
meu
amor
Wiederhole
es,
mein
Liebster
Torne
a
repetir,
meu
amor
Wiederhole
es,
mein
Liebster
Eu
nunca
vi
tanta
areia
no
mar
Ich
habe
nie
so
viel
Sand
im
Meer
gesehen
Sereia,
sereia,
ô!
Sirene,
Sirene,
oh!
Sereia,
ô,
sereia
Sirene,
oh,
Sirene
Eu
nunca
vi
tanta
areia
no
mar
Ich
habe
nie
so
viel
Sand
im
Meer
gesehen
Sereia,
sereia,
ô,
ê!
Sirene,
Sirene,
oh,
eh!
Sereia,
ô,
sereia
Sirene,
oh,
Sirene
A
menina
foi
embora
Das
Mädchen
ist
weggegangen
A
menina
foi
embora
Das
Mädchen
ist
weggegangen
Foi
embora
e
me
deixou
Ist
weggegangen
und
hat
mich
verlassen
Nas
asas
dum
passarinho
Auf
den
Flügeln
eines
kleinen
Vogels
Ela
voou,
voou
Sie
flog,
flog
Nas
asas
dum
passarinho
Auf
den
Flügeln
eines
kleinen
Vogels
Ela
voou,
voou
Sie
flog,
flog
Vou-me
embora
pro
sertão
Ich
gehe
weg
ins
Sertão
Viola
meu
bem,
viola
Viola,
mein
Schatz,
Viola
Eu
aqui
não
me
dou
bem
Ich
komme
hier
nicht
gut
zurecht
Viola
meu
bem,
viola
Viola,
mein
Schatz,
Viola
Sou
maquinista
da
leste
Ich
bin
Lokführerin
der
Ostbahn
Sou
empregado
do
trem
Ich
bin
Angestellte
des
Zuges
Vou-me
embora
pro
sertão
Ich
gehe
weg
ins
Sertão
Eu
aqui
não
me
dou
bem
Ich
komme
hier
nicht
gut
zurecht
Ô,
viola
meu
bem,
viola
Oh,
Viola,
mein
Schatz,
Viola
Viola
meu
bem,
viola
Viola,
mein
Schatz,
Viola
Viola
meu
bem,
viola
Viola,
mein
Schatz,
Viola
Ô,
viola
meu
bem,
viola
Oh,
Viola,
mein
Schatz,
Viola
Eu
sou
um
preto
norte-americano
forte
Ich
bin
eine
starke
schwarze
Nordamerikanerin
Com
um
brinco
de
ouro
na
orelha
Mit
einem
Goldohrring
im
Ohr
Eu
sou
a
flor
da
primeira
música
Ich
bin
die
Blume
der
ersten
Musik
A
mais
velha
e
a
mais
nova
espada
e
seu
corte
Das
älteste
und
das
jüngste
Schwert
und
sein
Schnitt
Sou
o
cheiro
dos
livros
desesperados
Ich
bin
der
Geruch
der
verzweifelten
Bücher
Sou
Gitá
Gogoya
Ich
bin
Gitá
Gogoya
Seu
olho
me
olha,
mas
não
me
pode
alcançar
Dein
Auge
blickt
mich
an,
aber
kann
mich
nicht
erreichen
Não
tenho
escolha,
careta,
vou
descartar
Ich
habe
keine
Wahl,
Spießer,
ich
werde
dich
verwerfen
Quem
não
rezou
a
novena
de
Dona
Canô
Wer
nicht
die
Novene
von
Dona
Canô
gebetet
hat
Quem
não
seguiu
o
mendigo
Joãozinho
Beija-Flor
Wer
dem
Bettler
Joãozinho
Beija-Flor
nicht
gefolgt
ist
Quem
não
amou
a
elegância
sutil
de
Bobô
Wer
die
subtile
Eleganz
von
Bobô
nicht
geliebt
hat
Quem
não
é
recôncavo
e
nem
pode
ser
reconvexo
Wer
nicht
Recôncavo
ist
und
auch
nicht
Reconvexo
sein
kann
Vou-me
embora
pro
sertão
Ich
gehe
weg
ins
Sertão
Eu
aqui
não
me
dou
bem
Ich
komme
hier
nicht
gut
zurecht
Ô
viola
meu
bem,
viola
Oh
Viola,
mein
Schatz,
Viola
Ô
viola
meu
bem,
viola
Oh
Viola,
mein
Schatz,
Viola
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Roque Augusto Ferreira, Delcio Carvalho
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.