Maria Bethânia - Santo Amaro Ê Ê / Quixabeira / Reconvexo / Minha Senhora / Viola Meu Bem - traduction des paroles en allemand




Santo Amaro Ê Ê / Quixabeira / Reconvexo / Minha Senhora / Viola Meu Bem
Santo Amaro Ê Ê / Quixabeira / Reconvexo / Minha Senhora / Viola Meu Bem
Trabalhei o ano inteiro
Ich habe das ganze Jahr gearbeitet
Trabalhei o ano inteiro
Ich habe das ganze Jahr gearbeitet
Na estiva de São Paulo
Im Hafen von São Paulo
pra passar fevereiro em Santo Amaro
Nur um den Februar in Santo Amaro zu verbringen
pra passar fevereiro em Santo Amaro
Nur um den Februar in Santo Amaro zu verbringen
Odiê, odiá
Odiê, odiá
Odiê, odiá
Odiê, odiá
Quem vem sou eu
Wer da kommt, bin ich
Quem vem sou eu
Wer da kommt, bin ich
A cancela bateu
Die Schranke schlug zu
Cavaleiro sou eu
Die Reiterin bin ich
Ô! Quem vem sou eu
Oh! Wer da kommt, bin ich
Quem vem sou eu
Wer da kommt, bin ich
A cancela bateu
Die Schranke schlug zu
Cavaleiro sou eu
Die Reiterin bin ich
Alô, meu Santo Amaro
Hallo, mein Santo Amaro
Vim lhe conhecer
Ich kam, um dich kennenzulernen
Eu vim lhe conhecer
Ich kam, um dich kennenzulernen
Samba Santo Amarense
Samba aus Santo Amaro
Pra gente aprender
Damit wir lernen
Pra gente aprender
Damit wir lernen
Eu sou a chuva que lança a areia do Saara
Ich bin der Regen, der den Sand der Sahara wirft
Sobre os automóveis de Roma
Auf die Automobile Roms
Eu sou a sereia que dança, a destemida Iara
Ich bin die tanzende Sirene, die furchtlose Iara
Água e folha da Amazônia
Wasser und Blatt des Amazonas
Sou a sombra da voz da matriarca da Roma Negra
Ich bin der Schatten der Stimme der Matriarchin des Schwarzen Roms
Você não me pega, você nem chega a me ver
Du fängst mich nicht, du kommst nicht mal dazu, mich zu sehen
Meu som te cega, careta, quem é você?
Mein Klang blendet dich, Spießer, wer bist du?
Que não sentiu o suingue de Henri Salvador
Der den Swing von Henri Salvador nicht gefühlt hat
Que não seguiu o Olodum balançando o Pelô
Der Olodum nicht gefolgt ist, als sie den Pelô zum Schwingen brachten
E que não riu com a risada de Andy Warhol
Und der nicht mit dem Lachen von Andy Warhol gelacht hat
Que não, que não, e nem disse que não
Der nicht, der nicht, und nicht einmal nein gesagt hat
Minha senhora
Meine Dame
Onde é que você mora?
Wo wohnst du?
Minha senhora
Meine Dame
Onde é que você mora?
Wo wohnst du?
Vou fazer minha morada
Ich werde meine Bleibe bauen
Por cima do morro
Oben auf dem Hügel
É lá, é lá, é
Dort ist es, dort ist es, dort ist es
Minha morada é
Meine Bleibe ist dort
Torne a repetir, meu amor
Wiederhole es, mein Liebster
Ai ai ai
Ai ai ai
Torne a repetir, meu amor
Wiederhole es, mein Liebster
Ai ai ai
Ai ai ai
Eu nunca vi tanta areia no mar
Ich habe nie so viel Sand im Meer gesehen
Sereia, sereia, ô!
Sirene, Sirene, oh!
Sereia, ô, sereia
Sirene, oh, Sirene
Eu nunca vi tanta areia no mar
Ich habe nie so viel Sand im Meer gesehen
Sereia, sereia, ô, ê!
Sirene, Sirene, oh, eh!
Sereia, ô, sereia
Sirene, oh, Sirene
A menina foi embora
Das Mädchen ist weggegangen
A menina foi embora
Das Mädchen ist weggegangen
Foi embora e me deixou
Ist weggegangen und hat mich verlassen
Nas asas dum passarinho
Auf den Flügeln eines kleinen Vogels
Ela voou, voou
Sie flog, flog
Nas asas dum passarinho
Auf den Flügeln eines kleinen Vogels
Ela voou, voou
Sie flog, flog
Vou-me embora pro sertão
Ich gehe weg ins Sertão
Viola meu bem, viola
Viola, mein Schatz, Viola
Eu aqui não me dou bem
Ich komme hier nicht gut zurecht
Viola meu bem, viola
Viola, mein Schatz, Viola
Sou maquinista da leste
Ich bin Lokführerin der Ostbahn
Sou empregado do trem
Ich bin Angestellte des Zuges
Vou-me embora pro sertão
Ich gehe weg ins Sertão
Eu aqui não me dou bem
Ich komme hier nicht gut zurecht
Ô, viola meu bem, viola
Oh, Viola, mein Schatz, Viola
Viola meu bem, viola
Viola, mein Schatz, Viola
Viola meu bem, viola
Viola, mein Schatz, Viola
Ô, viola meu bem, viola
Oh, Viola, mein Schatz, Viola
Eu sou um preto norte-americano forte
Ich bin eine starke schwarze Nordamerikanerin
Com um brinco de ouro na orelha
Mit einem Goldohrring im Ohr
Eu sou a flor da primeira música
Ich bin die Blume der ersten Musik
A mais velha e a mais nova espada e seu corte
Das älteste und das jüngste Schwert und sein Schnitt
Sou o cheiro dos livros desesperados
Ich bin der Geruch der verzweifelten Bücher
Sou Gitá Gogoya
Ich bin Gitá Gogoya
Seu olho me olha, mas não me pode alcançar
Dein Auge blickt mich an, aber kann mich nicht erreichen
Não tenho escolha, careta, vou descartar
Ich habe keine Wahl, Spießer, ich werde dich verwerfen
Quem não rezou a novena de Dona Canô
Wer nicht die Novene von Dona Canô gebetet hat
Quem não seguiu o mendigo Joãozinho Beija-Flor
Wer dem Bettler Joãozinho Beija-Flor nicht gefolgt ist
Quem não amou a elegância sutil de Bobô
Wer die subtile Eleganz von Bobô nicht geliebt hat
Quem não é recôncavo e nem pode ser reconvexo
Wer nicht Recôncavo ist und auch nicht Reconvexo sein kann
Vou-me embora pro sertão
Ich gehe weg ins Sertão
Eu aqui não me dou bem
Ich komme hier nicht gut zurecht
Ô viola meu bem, viola
Oh Viola, mein Schatz, Viola
Viola, ô
Viola, oh
Viola
Viola
Ô viola meu bem, viola
Oh Viola, mein Schatz, Viola





Writer(s): Roque Augusto Ferreira, Delcio Carvalho


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.