Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uma Iara / Uma Perigosa Yara
Eine Yara / Eine gefährliche Yara
A
Iara,
a
que
dorme
Die
Yara,
die
schläft
Na
vitória
régia
Auf
der
Victoria
Regia
Ai
daquele
que
cái
na
tragédia
Weh
dem,
der
in
die
Tragödie
gerät
Da
nudeza
da
sua
voz
Der
Nacktheit
ihrer
Stimme
Iara,
a
que
canta
a
sitéria
Yara,
die
den
Lockgesang
singt
Ai
daquele
que
cai
na
tragédia
Weh
dem,
der
in
die
Tragödie
gerät
Da
nudeza
do
seu
véu
Der
Nacktheit
ihres
Schleiers
É
preciso
manter
a
proa
Es
gilt,
den
Bug
zu
halten
Da
margem
que
incerra
Vom
Ufer,
das
umschließt
Se
ele
é
livre
ou
se
é
dela
Ob
er
frei
ist
oder
ihr
gehört
A
Iara,
a
que
canta
a
que
chora
Die
Yara,
die
singt,
die
weint
Ao
cair
de
todas
as
tarde
a
Iara
surge
de
dentro
das
águas
Jeden
Abend
in
der
Dämmerung
steigt
die
Yara
aus
den
Wassern
empor
Magnifica
com
flores
enfeita
os
cabelos
negros,
no
mês
de
maio
Prächtig,
mit
Blumen
schmückt
sie
ihr
schwarzes
Haar,
im
Monat
Mai
Ela
aparece
ao
pôr
do
sol,
e
a
medida
que
Iara
canta
Sie
erscheint
bei
Sonnenuntergang,
und
während
die
Yara
singt
Mais
atraídos
ficam
os
moços
Werden
die
jungen
Männer
stärker
angezogen
Houve
um
dia
um
Tapuia
sonhador
e
arrojado,
estava
pescando
Es
war
einmal
ein
träumerischer
und
kühner
Tapuia,
er
fischte
E
esqueceu-se
que
o
dias
estava
acabando
e
as
águas
já
se
amansavam
Und
er
vergaß,
dass
der
Tag
zu
Ende
ging
und
die
Wasser
sich
schon
beruhigten
"Acho
que
estou
tendo
uma
ilusão",
pensou
"Ich
glaube,
ich
habe
eine
Täuschung",
dachte
er
A
morena
Iara
de
olhos
pretos
e
faiscantes
erguera-se
das
águas
Die
dunkle
Yara
mit
schwarzen,
funkelnden
Augen
war
aus
den
Wassern
emporgestiegen
O
Tapuia
teve
medo
mas
do
que
adiantava
fugir,
se
o
feitiço
da
flor
das
águas
já
o
inovelara
todo
Der
Tapuia
fürchtete
sich,
doch
was
half
es
zu
fliehen,
wenn
der
Zauber
der
Wasserblume
ihn
bereits
ganz
in
seinen
Bann
gezogen
hatte
O
Tapuia
sofria
de
saudade
e
Iara
confiante
no
seu
encanto
esperava
Der
Tapuia
litt
unter
Sehnsucht,
und
Yara,
ihres
Zaubers
gewiss,
wartete
Nesse
mês
de
florido
maio
o
índio
entrou
de
canoa
no
rio,
o
coração
tremulo
In
diesem
blühenden
Maimonat
fuhr
der
Indio
mit
zitterndem
Herzen
im
Kanu
auf
den
Fluss
A
Iara
veio
vindo
de
vagar
abriu
os
lábios
úmidos
e
cantou
suave
a
sua
vitória
Die
Yara
kam
langsam
näher,
öffnete
ihre
feuchten
Lippen
und
sang
sanft
ihren
Sieg
Houve
festa
no
profundo
das
águas
e
sempre
a
tardinha
aparecia
a
morena
das
águas
a
se
enfeitar
com
rosas
e
jasmins
Es
gab
ein
Fest
in
den
Tiefen
der
Wasser,
und
immer
am
späten
Nachmittag
erschien
die
Dunkle
der
Wasser,
um
sich
mit
Rosen
und
Jasmin
zu
schmücken
Porque
um
só
noivo
não
lhe
bastava
Denn
ein
einziger
Bräutigam
genügte
ihr
nicht
A
Iara,
a
que
canta,
a
que
chora
Die
Yara,
die
singt,
die
weint
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adriana Calcanhotto, Clarice Lispector
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.