Maria Bethânia - Uma Iara / Uma Perigosa Yara - traduction des paroles en allemand




Uma Iara / Uma Perigosa Yara
Eine Yara / Eine gefährliche Yara
A Iara, a que dorme
Die Yara, die schläft
Na vitória régia
Auf der Victoria Regia
Ai daquele que cái na tragédia
Weh dem, der in die Tragödie gerät
Da nudeza da sua voz
Der Nacktheit ihrer Stimme
Iara, a que canta a sitéria
Yara, die den Lockgesang singt
Ai daquele que cai na tragédia
Weh dem, der in die Tragödie gerät
Da nudeza do seu véu
Der Nacktheit ihres Schleiers
É preciso manter a proa
Es gilt, den Bug zu halten
Da margem que incerra
Vom Ufer, das umschließt
Se ele é livre ou se é dela
Ob er frei ist oder ihr gehört
A Iara, a que canta a que chora
Die Yara, die singt, die weint
Ao cair de todas as tarde a Iara surge de dentro das águas
Jeden Abend in der Dämmerung steigt die Yara aus den Wassern empor
Magnifica com flores enfeita os cabelos negros, no mês de maio
Prächtig, mit Blumen schmückt sie ihr schwarzes Haar, im Monat Mai
Ela aparece ao pôr do sol, e a medida que Iara canta
Sie erscheint bei Sonnenuntergang, und während die Yara singt
Mais atraídos ficam os moços
Werden die jungen Männer stärker angezogen
Houve um dia um Tapuia sonhador e arrojado, estava pescando
Es war einmal ein träumerischer und kühner Tapuia, er fischte
E esqueceu-se que o dias estava acabando e as águas se amansavam
Und er vergaß, dass der Tag zu Ende ging und die Wasser sich schon beruhigten
"Acho que estou tendo uma ilusão", pensou
"Ich glaube, ich habe eine Täuschung", dachte er
A morena Iara de olhos pretos e faiscantes erguera-se das águas
Die dunkle Yara mit schwarzen, funkelnden Augen war aus den Wassern emporgestiegen
O Tapuia teve medo mas do que adiantava fugir, se o feitiço da flor das águas o inovelara todo
Der Tapuia fürchtete sich, doch was half es zu fliehen, wenn der Zauber der Wasserblume ihn bereits ganz in seinen Bann gezogen hatte
O Tapuia sofria de saudade e Iara confiante no seu encanto esperava
Der Tapuia litt unter Sehnsucht, und Yara, ihres Zaubers gewiss, wartete
Nesse mês de florido maio o índio entrou de canoa no rio, o coração tremulo
In diesem blühenden Maimonat fuhr der Indio mit zitterndem Herzen im Kanu auf den Fluss
A Iara veio vindo de vagar abriu os lábios úmidos e cantou suave a sua vitória
Die Yara kam langsam näher, öffnete ihre feuchten Lippen und sang sanft ihren Sieg
Houve festa no profundo das águas e sempre a tardinha aparecia a morena das águas a se enfeitar com rosas e jasmins
Es gab ein Fest in den Tiefen der Wasser, und immer am späten Nachmittag erschien die Dunkle der Wasser, um sich mit Rosen und Jasmin zu schmücken
Porque um noivo não lhe bastava
Denn ein einziger Bräutigam genügte ihr nicht
A Iara, a que canta, a que chora
Die Yara, die singt, die weint





Writer(s): Adriana Calcanhotto, Clarice Lispector


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.