Maria Cecília & Rodolfo - Quase Amor (Ao Vivo) - traduction des paroles en allemand

Quase Amor (Ao Vivo) - Rodolfo traduction en allemand




Quase Amor (Ao Vivo)
Fast Liebe (Live)
Seis e pouco, e o telefone toca
Kurz nach sechs, und das Telefon klingelt
Não é nenhuma novidade ser você
Es ist nichts Neues, dass du es bist
Eu sei de cor a sua rota
Ich kenne deine Route auswendig
Se quiser, posso descrever
Wenn du willst, kann ich sie beschreiben
Beijou uma ou duas bocas
Hast ein, zwei Münder geküsst
Bebeu, curtiu e ficou louca
Hast getrunken, gefeiert und bist verrückt geworden
No fim é sempre a mesma história
Am Ende ist es immer dieselbe Geschichte
A balada acaba, a garrafa seca
Die Party endet, die Flasche ist leer
E advinha quem vem na memória?
Und rate mal, wer dir in den Sinn kommt?
Rodou, rodou, rodou, parou em quem?
Bist rumgezogen, rumgezogen, rumgezogen, bei wem gelandet?
No quase amor que chama de bem
Bei der Fast-Liebe, die du Schatz nennst
Assume que você não vive sem
Gib zu, dass du nicht ohne leben kannst
Que eu não vivo também
Dass ich auch nicht leben kann
Rodou, rodou, rodou, parou em quem?
Bist rumgezogen, rumgezogen, rumgezogen, bei wem gelandet?
No quase amor que chama de bem
Bei der Fast-Liebe, die du Schatz nennst
Assume que você não vive sem
Gib zu, dass du nicht ohne leben kannst
Que eu não vivo também
Dass ich auch nicht leben kann
Beijou uma ou duas bocas
Hast ein, zwei Münder geküsst
Bebeu, curtiu e ficou louca
Hast getrunken, gefeiert und bist verrückt geworden
No fim é sempre a mesma história
Am Ende ist es immer dieselbe Geschichte
A balada acaba, a garrafa seca
Die Party endet, die Flasche ist leer
E advinha quem vem na memória?
Und rate mal, wer dir in den Sinn kommt?
Rodou, rodou, rodou, parou em quem?
Bist rumgezogen, rumgezogen, rumgezogen, bei wem gelandet?
No quase amor que chama de bem
Bei der Fast-Liebe, die du Schatz nennst
Assume que você não vive sem
Gib zu, dass du nicht ohne leben kannst
Que eu não vivo também
Dass ich auch nicht leben kann
Rodou, rodou, rodou, parou em quem?
Bist rumgezogen, rumgezogen, rumgezogen, bei wem gelandet?
No quase amor que chama de bem
Bei der Fast-Liebe, die du Schatz nennst
Assume que você não vive sem
Gib zu, dass du nicht ohne leben kannst
Que eu não vivo também
Dass ich auch nicht leben kann
No quase amor que chama de bem
Bei der Fast-Liebe, die du Schatz nennst
Assume que você não vive sem
Gib zu, dass du nicht ohne leben kannst
Que eu não vivo também
Dass ich auch nicht leben kann





Writer(s): Antonio Hiago Nobre Peixoto, Thales Lessa, Renno Poeta, Isaias Gomes Da Silva Junior


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.