Maria del Mar Bonet - Cançó de Na Ruixa Mantells - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Maria del Mar Bonet - Cançó de Na Ruixa Mantells




Cançó de Na Ruixa Mantells
Song of Ruixa Mantells
Passant gemegosa, com fa la gavina,
Passing by mournfully, like the seagull,
Qui volta riberes i torna a voltar,
Who circles the shores and turns around again,
Anava la boja del Camp de Marina,
Was the madwoman of the Marina Field,
Vorera del mar.
On the edge of the sea.
Descalça i coberta de roba esquinçada,
Barefoot and covered in torn clothes,
Corria salvatge, botant pels esculls;
She ran wild, leaping over the rocks;
I encara era bella sa testa colrada,
And still her wild head was beautiful,
La flor de sos ulls.
The flower of her eyes.
Color de mar fonda tenia a les nines,
The color of the deep sea was in her pupils,
Corona se feia de lliris de mar,
She made a crown of sea lilies,
I arreu enfilava cornets i petxines,
And everywhere she strung together shells and conches,
Per fer-se'n collars.
To make herself necklaces.
Així tota sola, ran ran de les ones,
So all alone, close to the waves,
Ja en temps de bonança, ja en temps de maror,
In times of calm, in times of storm,
Anava la trista cantant per estones
The sad woman went singing,
L'estranya cançó.
The strange song.
"La mar jo avorria, mes ja l'estim ara,
"I used to hate the sea, but now I love it,
Des que hi l'estatge l'amor que em fugí.
Since it became the home of the love that fled me.
No tenc en la terra ni pare ni mare,
I have no father or mother on earth,
Mes ell és aquí!"
But he is here!"
"La mar el volia, jamai assaciada
"The sea wanted him, never satisfied
De vides, fortunes, tresors i vaixells;
With lives, fortunes, treasures, and ships;
I d'ell va fer presa dins forta ventada
And it took him from me in a strong gale,
Na Ruixa-mantells".
Ruixa-mantels".
Un vespre d'oratge finí son desvari:
One stormy evening, her madness ended:
Son cos a una cala sortí l'endemà;
Her body was found in a cove the next day;
I en platja arenosa, redós solitari,
And on the sandy beach, a solitary spot,
Qualcú l'enterrà.
Someone buried her.
No ja sa tomba la creu d'olivera,
Her grave no longer has an olive-wood cross,
Mes lliris de platja en cada estiu,
But it is well-stocked with beach lilies every summer,
I sols ja hi senyala sa petja lleugera
And now only her light footprint,
L'aucell fugitiu...
Marks where she lay...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.