Paroles et traduction Maria del Mar Bonet - Cançó de Na Ruixa Mantells
Cançó de Na Ruixa Mantells
Song of Ruixa Mantells
Passant
gemegosa,
com
fa
la
gavina,
Passing
by
mournfully,
like
the
seagull,
Qui
volta
riberes
i
torna
a
voltar,
Who
circles
the
shores
and
turns
around
again,
Anava
la
boja
del
Camp
de
Marina,
Was
the
madwoman
of
the
Marina
Field,
Vorera
del
mar.
On
the
edge
of
the
sea.
Descalça
i
coberta
de
roba
esquinçada,
Barefoot
and
covered
in
torn
clothes,
Corria
salvatge,
botant
pels
esculls;
She
ran
wild,
leaping
over
the
rocks;
I
encara
era
bella
sa
testa
colrada,
And
still
her
wild
head
was
beautiful,
La
flor
de
sos
ulls.
The
flower
of
her
eyes.
Color
de
mar
fonda
tenia
a
les
nines,
The
color
of
the
deep
sea
was
in
her
pupils,
Corona
se
feia
de
lliris
de
mar,
She
made
a
crown
of
sea
lilies,
I
arreu
enfilava
cornets
i
petxines,
And
everywhere
she
strung
together
shells
and
conches,
Per
fer-se'n
collars.
To
make
herself
necklaces.
Així
tota
sola,
ran
ran
de
les
ones,
So
all
alone,
close
to
the
waves,
Ja
en
temps
de
bonança,
ja
en
temps
de
maror,
In
times
of
calm,
in
times
of
storm,
Anava
la
trista
cantant
per
estones
The
sad
woman
went
singing,
L'estranya
cançó.
The
strange
song.
"La
mar
jo
avorria,
mes
ja
l'estim
ara,
"I
used
to
hate
the
sea,
but
now
I
love
it,
Des
que
hi
té
l'estatge
l'amor
que
em
fugí.
Since
it
became
the
home
of
the
love
that
fled
me.
No
tenc
en
la
terra
ni
pare
ni
mare,
I
have
no
father
or
mother
on
earth,
Mes
ell
és
aquí!"
But
he
is
here!"
"La
mar
el
volia,
jamai
assaciada
"The
sea
wanted
him,
never
satisfied
De
vides,
fortunes,
tresors
i
vaixells;
With
lives,
fortunes,
treasures,
and
ships;
I
d'ell
va
fer
presa
dins
forta
ventada
And
it
took
him
from
me
in
a
strong
gale,
Na
Ruixa-mantells".
Ruixa-mantels".
Un
vespre
d'oratge
finí
son
desvari:
One
stormy
evening,
her
madness
ended:
Son
cos
a
una
cala
sortí
l'endemà;
Her
body
was
found
in
a
cove
the
next
day;
I
en
platja
arenosa,
redós
solitari,
And
on
the
sandy
beach,
a
solitary
spot,
Qualcú
l'enterrà.
Someone
buried
her.
No
té
ja
sa
tomba
la
creu
d'olivera,
Her
grave
no
longer
has
an
olive-wood
cross,
Mes
lliris
de
platja
bé
en
té
cada
estiu,
But
it
is
well-stocked
with
beach
lilies
every
summer,
I
sols
ja
hi
senyala
sa
petja
lleugera
And
now
only
her
light
footprint,
L'aucell
fugitiu...
Marks
where
she
lay...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.