Paroles et traduction Maria del Mar Bonet - Jardí tancat
Hora
de
pau;
autumne
daurat.
La
tarda
deixa
Время
мира,
Золотая
осень,
полдень
оставляет
Un
rastre
malencònic
damunt
el
mar
llatí.
Меланхолический
след
над
латинским
морем.
D'ensomnis
despullada,
ma
vida
és
la
mateixa...
Когда
я
голый,
моя
жизнь
такая
же...
Torni
davant
la
reixa,
no
sé
per
quin
camí.
Снова
перед
забором,
я
не
знаю,
в
какую
сторону.
Tot
és
igual;
les
heures
sobre
el
pedrís
que
invita,
Все
вещи
одинаковы,
все
вещи
одинаковы,
и
все
вещи
одинаковы,
I
l'èxtasi
dels
arbres
i
el
pensament
del
mar,
И
экстаз
деревьев,
и
мысль
о
море.
El
gest
de
les
estàtues
dins
l'aigua
qui
medita
Жест
статуй
в
воде,
которые
медитируют.
I
el
blau
i
la
infinita
bonança
del
cel
clar.
Синее
и
бесконечное
светлое
небо.
El
sol,
dels
marbres
nítids
fa
espurnejar
els
caires,
Солнце,
из
хрустящего
мрамора,
заставляет
водопады
шипеть,
Tot
repeteix
l'antiga
paraula
de
l'encís.
Все
это
повторяет
старое
слово.
Més
l'anima,
dissolta
dins
enyoroses
flaires,
Больше
душа
растворяется
в
томлении
запахов,
No
cerca
ja
en
els
aires
la
clau
del
paradís!
Не
ищи
больше
ключ
от
рая
в
воздухе!
Sap
que
als
meravellosos
jardins
de
la
quimera
Знай,
что
в
чудесных
садах
химеры
No
podrà
mai
atènyer
l'inassolible
flor;
Он
никогда
не
сможет
достичь
недостижимого
цветка.;
Que
tot
és
daler
inútil
i
és
vana
tota
espera...
Что
все
бесполезно
и
все
ожидания
напрасны...
Davant
de
la
barrera
plora
en
silenci
el
cor.
Перед
барьером
сердце
тихо
плачет.
Sobre
l'herbei
fresquívol
un
bes
de
llum
se
posa
На
свежую
траву
кладется
поцелуй
света.
I
al
fons
de
l'avinguda
clapeja
l'Eros
nu.
А
в
конце
аллеи-обнаженный
Эрос.
En
l'aire
de
setembre
s'encén
l'última
rosa,
В
сентябрьском
воздухе
горит
последняя
роза,
La
porta
resta
closa,
i
en
el
jardí
ningú!
Дверь
закрыта,
и
в
саду
никого!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): VALENT CAPELLA JOAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.