Paroles et traduction Maria del Mar Bonet - La rata que torna una donzella
La rata que torna una donzella
Крыса, ставшая девицей
Això
era
un
ermità
Жил-был
отшельник,
Home
de
Déu
Божий
человек,
Que
no
tenia
res
seu
У
которого
не
было
ничего
своего,
Ni
un
tros
de
pa
Даже
куска
хлеба.
Molts
de
dies
per
dinar
Много
дней
он
обедал,
La
boca
al
vent
Открыв
рот
на
ветер,
Obria,
amb
gran
sentiment
Открывал
он
его
с
глубоким
чувством,
Del
ventre
seu
Исходящим
изнутри,
Tant
si
fa
calor
com
neu
И
в
жару,
и
в
снег,
Bé
mira
el
cel
Смотрел
в
небо,
Per
veure
si
un
glop
de
mel
Чтобы
увидеть,
не
упадёт
ли
капля
мёда
Un
dia
passà
un
milà
Однажды
пролетал
коршун,
Tot
engrescat
Весь
довольный,
Perquè
havia
capturat
Потому
что
поймал
Just
aquell
dia
Как
раз
в
тот
день
Una
rata
que
corria
Крысу,
которая
бегала
L'ermità
en
veure
atrapada
Отшельник,
увидев
пойманное
Pregà
a
Déu
que
fes
ventura
Помолился
Богу,
чтобы
он
даровал
удачу
Que
l'alliberàs
del
mal
Чтобы
он
освободил
его
от
зла,
D'ésser
escorxada
От
участи
быть
растерзанным,
I
dins
sa
falda,
abrigada
И
в
своих
одеждах,
укрыв,
La
va
guardar
Спрятал
её.
Perquè
Déu
volgué
escoltar
И
так
как
Богу
было
угодно
услышать
Que
li
feia
amb
gran
fervor
Которую
с
большим
жаром
возносил
ему
El
seu
servent
Его
слуга,
Llavors
li
pregà,
content
Тогда
он
взмолился,
радостный,
La
fes
tornar
una
donzella
Чтобы
она
превратилась
в
девицу,
Com
no
se'n
troben
Каких
не
сыскать,
D'aquelles
que
al
cor
et
roben
Из
тех,
что
крадут
сердце,
Esplais
d'amor
Даря
наслаждение
любовью,
I
li
digué
el
sant
baró
И
сказал
ей
святой
старец:
Ai,
bella
filla
Ах,
прекрасная
дева,
Voldries
que
el
sol
que
brilla
Хочешь
ли
ты,
чтобы
солнце,
что
светит,
Fos
ton
marit?
Стало
твоим
мужем?
Ai,
que
no
em
sembla
garrit
Ах,
нет,
он
мне
кажется
крикливым,
Perquè
l'emboira
Потому
что
его
застилает
La
pols
de
qualsevol
boira
Пыль
любой
дымки.
Ai,
la
fortuna
Ах,
на
счастье,
Si
et
marides
amb
la
lluna
Если
ты
выйдешь
замуж
за
луну,
La
faràs
teva
Ты
сделаешь
её
своей.
Ai,
que
la
claror
no
és
seva
Ах,
нет,
ведь
свет
не
её,
Car
sense
el
sol
Ибо
без
солнца
Es
vestiria
de
sol
Она
оделась
бы
в
одиночество.
Ai,
si
volies
Ах,
если
бы
ты
хотела,
Els
núvols,
bé
que
els
tendries
Облака,
хотя
бы
ты
их
и
любила.
Ai,
no,
que
el
vent
Ах,
нет,
ведь
ветер
Se'ls
enduu
lluny
de
la
gent
Уносит
их
прочь
от
людей.
I
el
vent,
el
vols?
А
ветер,
ты
его
хочешь?
Les
voltes
dels
girasols
Вращения
подсолнухов
Mon
cor
faria
Моё
сердце
бы
совершало,
Car
la
muntanya
mouria
Ведь
оно
бы
двигало
гору,
Vent
i
quimeres
Ветер
и
химеры.
Doncs
molt
millor
del
que
esperes
Тогда
куда
лучше,
чем
ты
ожидаешь,
N'és
la
muntanya
Ведь
это
гора.
No,
perquè
l'home
s'afanya
Нет,
потому
что
человек
стремится
A
foradar-la
Её
пробуравить.
Com
podria
jo
estimar-la
Как
я
могла
бы
полюбить
её,
Tan
rosegada?
Так
изъеденную?
Un
home,
potser,
t'agrada
Мужчина,
быть
может,
тебе
нравится,
Bell
com
la
plata?
Прекрасный,
как
серебро?
No,
perquè
mata
la
rata
Нет,
ведь
он
убивает
крыс
Vull
tornar
a
ésser
tal
com
era
Я
хочу
снова
стать
такой,
какой
была,
I,
de
bon
grat
И,
по
доброй
воле,
Per
marit
tindré
В
мужья
возьму,
Per
marit
tindré
В
мужья
возьму,
Per
marit
tindré
un
bell
rat
В
мужья
возьму
прекрасного
крыса!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joan Bibiloni
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.