Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Al
record
d'Ulisses
que
ensenyà
a
la
terra
An
die
Erinnerung
an
Odysseus,
der
der
Erde
zeigte
La
passió
primera
de
fer-se
a
la
mar
Die
erste
Leidenschaft,
sich
aufs
Meer
zu
begeben
Al
jardí
d'escuma
que
envolta
el
viatge
An
den
Gartenschaum,
der
die
Reise
umhüllt
Cada
cop
que
l'home
torna
a
navegar
Jedes
Mal,
wenn
der
Mensch
wieder
segelt
Al
vaixell
que
passa
amb
la
vela
estesa
An
das
Schiff,
das
mit
gesetztem
Segel
vorbeifährt
La
sola
bandera
que
ha
tingut
la
mar
Die
einzige
Flagge,
die
das
Meer
je
trug
Al
cel
de
gavines
coronant
les
barques
An
den
Möwenhimmel,
der
die
Boote
krönt
Cada
cop
que
tornen:
Hola!
Merhaba!
Jedes
Mal,
wenn
sie
zurückkehren:
Hallo!
Merhaba!
Al
dofí
que
muda
la
rancor
per
dansa
An
den
Delphin,
der
Groll
in
Tanz
verwandelt
I
quan
veu
la
barca
corre
a
saludar
Und
wenn
er
das
Boot
sieht,
eilt
er
zu
begrüßen
A
la
pau
que
deixa
un
temps
de
bonança
An
den
Frieden,
den
eine
Zeit
der
Ruhe
zurücklässt
A
la
mar
cansada:
Hola!
Merhaba!
An
das
müde
Meer:
Hallo!
Merhaba!
A
la
veu
salada
que
va
dir
a
la
terra
An
die
salzige
Stimme,
die
zur
Erde
sprach
Tu
ets
la
meva
filla,
no
ho
oblidis
mai
"Du
bist
meine
Tochter,
vergiss
das
nie"
Al
país
que
encara
obre
la
frontera
An
das
Land,
das
noch
die
Grenze
öffnet
A
la
mar
mestissa:
Hola!
Merhaba!
An
das
gemischte
Meer:
Hallo!
Merhaba!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): O. Zülfü Livaneli
Album
Bellver
date de sortie
22-03-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.