Mariaca Semprún - Ojos Malignos - traduction des paroles en russe

Ojos Malignos - Mariaca Semprúntraduction en russe




Ojos Malignos
Дурной глаз
Las miradas de tus ojos son tan sutiles
Взгляды твоих глаз так тонки,
Que penetran en el alma de quien los mire
Что проникают в душу того, кто в них смотрит.
Y como soles, irresistibles son sus destellos
И подобно солнцу, неотразимы их блики,
Que no puede uno mirarse, mirarse en ellos
Что невозможно не смотреть, не видеть себя в них.
Que no puede uno mirarse, mirarse en ellos
Что невозможно не смотреть, не видеть себя в них.
Las miradas de tus ojos son tan sutiles
Взгляды твоих глаз так тонки,
Que penetran en el alma de quien los mire
Что проникают в душу того, кто в них смотрит.
Y como soles, irresistibles son sus destellos
И подобно солнцу, неотразимы их блики,
Que no puede uno mirarse, mirarse en ellos
Что невозможно не смотреть, не видеть себя в них.
Que no puede uno mirarse, mirarse en ellos
Что невозможно не смотреть, не видеть себя в них.
Y cómo sabes que tus miradas tienen hechizos
И как ты знаешь, что твои взгляды полны чар,
Me miras con imprudencia y maleficio
Ты смотришь на меня с безрассудством и проклятьем.
Ay, no me mires a los ojos porque no quiero
Ах, не смотри мне в глаза, потому что я не хочу,
Que tu mirada penetrante me deje ciega
Чтобы твой пронзительный взгляд ослепил меня.
Que tu mirada penetrante me deje ciega
Чтобы твой пронзительный взгляд ослепил меня.
Y cómo sabes que tus miradas tienen hechizo
И как ты знаешь, что твои взгляды полны чар,
Miras con imprudencia y maleficio
Смотришь с безрассудством и проклятьем.
Ay, no me mires a los ojos porque no quiero
Ах, не смотри мне в глаза, потому что я не хочу,
Que tu mirada penetrante me deje ciega
Чтобы твой пронзительный взгляд ослепил меня.
Que tu mirada penetrante me deje ciega
Чтобы твой пронзительный взгляд ослепил меня.
(Cuando me miras ¡ay! me desespero)
(Когда ты смотришь на меня, ох! я схожу с ума)
Tus ojos tienen un maleficio
Твои глаза полны чар,
Que cuando me miran
Что когда ты смотришь на меня,
Yo caigo en un vicio ¡que rico!
Я впадаю в зависимость, как это прекрасно!
(Cuando me miras ¡ay! me desespero)
(Когда ты смотришь на меня, ох! я схожу с ума)
¡Ay! No me mires así
Ох! Не смотри на меня так,
Que se me enreda todo y se pone peligroso
У меня все путается, и становится опасно.
(Ay me desespero)
(Ох, я схожу с ума)
(Ay me de desespero)
(Ох, я схожу с ума)
¡Ay! una miradita pa'mi, una mirada
Ох! Один взгляд на меня, один взгляд.
Las miradas de tus ojos son tan sutiles
Взгляды твоих глаз так тонки,
Que penetran en el alma de quien los mire
Что проникают в душу того, кто в них смотрит.
Y como soles, irresistibles son sus destellos
И подобно солнцу, неотразимы их блики,
Que no puede uno mirarse, mirarse en ellos
Что невозможно не смотреть, не видеть себя в них.
Que no puede uno mirarse, mirarse en ellos
Что невозможно не смотреть, не видеть себя в них.





Writer(s): Juan Pichardo Cambier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.