Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Las
miradas
de
tus
ojos
son
tan
sutiles
Взгляды
твоих
глаз
так
тонки,
Que
penetran
en
el
alma
de
quien
los
mire
Что
проникают
в
душу
того,
кто
в
них
смотрит.
Y
como
soles,
irresistibles
son
sus
destellos
И
подобно
солнцу,
неотразимы
их
блики,
Que
no
puede
uno
mirarse,
mirarse
en
ellos
Что
невозможно
не
смотреть,
не
видеть
себя
в
них.
Que
no
puede
uno
mirarse,
mirarse
en
ellos
Что
невозможно
не
смотреть,
не
видеть
себя
в
них.
Las
miradas
de
tus
ojos
son
tan
sutiles
Взгляды
твоих
глаз
так
тонки,
Que
penetran
en
el
alma
de
quien
los
mire
Что
проникают
в
душу
того,
кто
в
них
смотрит.
Y
como
soles,
irresistibles
son
sus
destellos
И
подобно
солнцу,
неотразимы
их
блики,
Que
no
puede
uno
mirarse,
mirarse
en
ellos
Что
невозможно
не
смотреть,
не
видеть
себя
в
них.
Que
no
puede
uno
mirarse,
mirarse
en
ellos
Что
невозможно
не
смотреть,
не
видеть
себя
в
них.
Y
cómo
sabes
que
tus
miradas
tienen
hechizos
И
как
ты
знаешь,
что
твои
взгляды
полны
чар,
Me
miras
con
imprudencia
y
maleficio
Ты
смотришь
на
меня
с
безрассудством
и
проклятьем.
Ay,
no
me
mires
a
los
ojos
porque
no
quiero
Ах,
не
смотри
мне
в
глаза,
потому
что
я
не
хочу,
Que
tu
mirada
penetrante
me
deje
ciega
Чтобы
твой
пронзительный
взгляд
ослепил
меня.
Que
tu
mirada
penetrante
me
deje
ciega
Чтобы
твой
пронзительный
взгляд
ослепил
меня.
Y
cómo
sabes
que
tus
miradas
tienen
hechizo
И
как
ты
знаешь,
что
твои
взгляды
полны
чар,
Miras
con
imprudencia
y
maleficio
Смотришь
с
безрассудством
и
проклятьем.
Ay,
no
me
mires
a
los
ojos
porque
no
quiero
Ах,
не
смотри
мне
в
глаза,
потому
что
я
не
хочу,
Que
tu
mirada
penetrante
me
deje
ciega
Чтобы
твой
пронзительный
взгляд
ослепил
меня.
Que
tu
mirada
penetrante
me
deje
ciega
Чтобы
твой
пронзительный
взгляд
ослепил
меня.
(Cuando
me
miras
¡ay!
me
desespero)
(Когда
ты
смотришь
на
меня,
ох!
я
схожу
с
ума)
Tus
ojos
tienen
un
maleficio
Твои
глаза
полны
чар,
Que
cuando
me
miran
Что
когда
ты
смотришь
на
меня,
Yo
caigo
en
un
vicio
¡que
rico!
Я
впадаю
в
зависимость,
как
это
прекрасно!
(Cuando
me
miras
¡ay!
me
desespero)
(Когда
ты
смотришь
на
меня,
ох!
я
схожу
с
ума)
¡Ay!
No
me
mires
así
Ох!
Не
смотри
на
меня
так,
Que
se
me
enreda
todo
y
se
pone
peligroso
У
меня
все
путается,
и
становится
опасно.
(Ay
me
desespero)
(Ох,
я
схожу
с
ума)
(Ay
me
de
desespero)
(Ох,
я
схожу
с
ума)
¡Ay!
una
miradita
pa'mi,
una
mirada
Ох!
Один
взгляд
на
меня,
один
взгляд.
Las
miradas
de
tus
ojos
son
tan
sutiles
Взгляды
твоих
глаз
так
тонки,
Que
penetran
en
el
alma
de
quien
los
mire
Что
проникают
в
душу
того,
кто
в
них
смотрит.
Y
como
soles,
irresistibles
son
sus
destellos
И
подобно
солнцу,
неотразимы
их
блики,
Que
no
puede
uno
mirarse,
mirarse
en
ellos
Что
невозможно
не
смотреть,
не
видеть
себя
в
них.
Que
no
puede
uno
mirarse,
mirarse
en
ellos
Что
невозможно
не
смотреть,
не
видеть
себя
в
них.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Pichardo Cambier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.