Mariachi Vargas De Tecalitlan - Alcaraván Compañero - traduction des paroles en allemand




Alcaraván Compañero
Kiebitz, mein Gefährte
Alcaraván compañero
Kiebitz, mein Gefährte,
Que vive llorando amores a la orilla del camino
Der du am Wegesrand aus Liebe weinst,
Nunca le digas a nadie
Sag niemals jemandem,
Que por culpa de mi amada yo tambien llore contigo
Dass ich, wegen meiner Liebsten, auch mit dir geweint habe.
Alcaraván compañero
Kiebitz, mein Gefährte,
Que vive llorando amores a la orilla del camino
Der du am Wegesrand aus Liebe weinst,
Nunca le digas a nadie
Sag niemals jemandem,
Que por culpa de mi amada yo tambien llore contigo
Dass ich, wegen meiner Liebsten, auch mit dir geweint habe.
No le cuentes al barranco
Erzähl es nicht der Schlucht,
Ni a las flores del camino
Noch den Blumen am Weg,
Que el llanto rego su huella
Dass die Tränen ihre Spur benetzten,
Cuando quise retenerla para no morir de olvido
Als ich sie festhalten wollte, um nicht vor Vergessen zu sterben.
No le cuentes al barranco
Erzähl es nicht der Schlucht,
Ni a las flores del camino
Noch den Blumen am Weg,
Que el llanto rego su huella
Dass die Tränen ihre Spur benetzten,
Cuando quise retenerla para no morir de olvido
Als ich sie festhalten wollte, um nicht vor Vergessen zu sterben.
Una tarde silenciosa
An einem stillen Nachmittag,
Cuando cruzaba mi llano
Als ich meine Ebene durchquerte,
Con mi pena y su recuerdo
Mit meinem Schmerz und ihrer Erinnerung,
Me encontré a mi Alcaraván
Fand ich meinen Kiebitz,
Lamentando su abandono a las sombras de un uvero
Der sein Verlassensein im Schatten eines Uvero-Baumes beklagte.
Una tarde silenciosa
An einem stillen Nachmittag,
Cuando cruzaba mi llano
Als ich meine Ebene durchquerte,
Con mi pena y su recuerdo
Mit meinem Schmerz und ihrer Erinnerung,
Me encontré a mi Alcaraván
Fand ich meinen Kiebitz,
Lamentando su abandono a las sombras de un uvero
Der sein Verlassensein im Schatten eines Uvero-Baumes beklagte.
Me habló de su Alcaravana de su solitario espero
Er erzählte mir von seiner Kiebitz-Dame, von seinem einsamen Warten,
Y yo de los sufrimientos
Und ich von den Leiden,
Que estoy pasando por culpa de un cariño traicionero
Die ich wegen einer verräterischen Liebe durchmache.
No sufras mi Alcaraván que ellas no valen la pena
Leide nicht, mein Kiebitz, denn sie sind es nicht wert,
Si el tiempo cura el dolor vamos a seguir camino
Wenn die Zeit den Schmerz heilt, lass uns weiterziehen,
Buscando otra compañera
Auf der Suche nach einer neuen Gefährtin.





Writer(s): Pedro Felipe Sosa Caro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.