Mariachi Vargas De Tecalitlan - La Verdolaga (Huapango) - traduction des paroles en allemand




La Verdolaga (Huapango)
Der Portulak (Huapango)
Ay, de aquel que a las mujeres
Ach, weh dem, der den Frauen
Les da el amor y el dinero
Liebe und Geld gibt
Cuando menos se lo piensan
Wenn er es am wenigsten erwartet
Se queda en el cuero
Steht er mit leeren Händen da
Por eso yo vivo errante
Deshalb lebe ich umherziehend
Sin confiar en el amor
Ohne auf die Liebe zu vertrauen
Cariñitos de un instante
Zärtlichkeiten eines Augenblicks
Y no volverlos a ver
Und sie dann nie wiederzusehen
(Por eso yo vivo errante)
(Deshalb lebe ich umherziehend)
(Sin confiar en la mujer)
(Ohne einer Frau zu vertrauen)
(Cariñitos de un instante)
(Zärtlichkeiten eines Augenblicks)
(Y no volverlos a ver)
(Und sie dann nie wiederzusehen)
(Zapateale bien como tu sabes)
(Stampf gut auf, wie du es kannst)
No hay, que estar comprometidos
Man muss nicht verpflichtet sein
En las cosas del querer
In Angelegenheiten der Liebe
Solteras o con marido
Ob ledig oder mit Ehemann
Siempre es buena la mujer
Die Frau ist immer gut
Aunque me veas inocente
Auch wenn du mich unschuldig siehst
En las cosas del amor
In Dingen der Liebe
No me gusta lo corriente
Ich mag nicht das Gewöhnliche
Consumo de lo mejor
Ich nehme mir nur das Beste
(Aunque me veas inocente)
(Auch wenn du mich unschuldig siehst)
(En las cosas del amor)
(In Dingen der Liebe)
(No me gusta lo corriente)
(Ich mag nicht das Gewöhnliche)
(Consumo de lo mejor)
(Ich nehme mir nur das Beste)
Los, amores más bonitos
Die schönsten Liebschaften
Son como la verdolaga
Sind wie der Portulak
Nomás le pones tantito
Du gibst nur ein klein wenig hinzu
Y crecen como una plaga
Und sie wachsen wie eine Plage
Y tienes otra ventaja
Und du hast noch einen Vorteil
Si cultivas ese amor
Wenn du diese Liebe pflegst
Que cuando ya se te pasa
Dass, wenn du genug davon hast
Con un jalón se acabó
Ist es mit einem Ruck vorbei
(Y tienes otra ventaja)
(Und du hast noch einen Vorteil)
(Si cultivas ese amor)
(Wenn du diese Liebe pflegst)
(Que cuando ya se te pasa)
(Dass, wenn du genug davon hast)
(Con un jalón, se acabó)
(Ist es mit einem Ruck, vorbei)





Writer(s): S. Kelvigdam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.