Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Verdolaga (Huapango)
Der Portulak (Huapango)
Ay,
de
aquel
que
a
las
mujeres
Ach,
weh
dem,
der
den
Frauen
Les
da
el
amor
y
el
dinero
Liebe
und
Geld
gibt
Cuando
menos
se
lo
piensan
Wenn
er
es
am
wenigsten
erwartet
Se
queda
en
el
cuero
Steht
er
mit
leeren
Händen
da
Por
eso
yo
vivo
errante
Deshalb
lebe
ich
umherziehend
Sin
confiar
en
el
amor
Ohne
auf
die
Liebe
zu
vertrauen
Cariñitos
de
un
instante
Zärtlichkeiten
eines
Augenblicks
Y
no
volverlos
a
ver
Und
sie
dann
nie
wiederzusehen
(Por
eso
yo
vivo
errante)
(Deshalb
lebe
ich
umherziehend)
(Sin
confiar
en
la
mujer)
(Ohne
einer
Frau
zu
vertrauen)
(Cariñitos
de
un
instante)
(Zärtlichkeiten
eines
Augenblicks)
(Y
no
volverlos
a
ver)
(Und
sie
dann
nie
wiederzusehen)
(Zapateale
bien
como
tu
sabes)
(Stampf
gut
auf,
wie
du
es
kannst)
No
hay,
que
estar
comprometidos
Man
muss
nicht
verpflichtet
sein
En
las
cosas
del
querer
In
Angelegenheiten
der
Liebe
Solteras
o
con
marido
Ob
ledig
oder
mit
Ehemann
Siempre
es
buena
la
mujer
Die
Frau
ist
immer
gut
Aunque
me
veas
inocente
Auch
wenn
du
mich
unschuldig
siehst
En
las
cosas
del
amor
In
Dingen
der
Liebe
No
me
gusta
lo
corriente
Ich
mag
nicht
das
Gewöhnliche
Consumo
de
lo
mejor
Ich
nehme
mir
nur
das
Beste
(Aunque
me
veas
inocente)
(Auch
wenn
du
mich
unschuldig
siehst)
(En
las
cosas
del
amor)
(In
Dingen
der
Liebe)
(No
me
gusta
lo
corriente)
(Ich
mag
nicht
das
Gewöhnliche)
(Consumo
de
lo
mejor)
(Ich
nehme
mir
nur
das
Beste)
Los,
amores
más
bonitos
Die
schönsten
Liebschaften
Son
como
la
verdolaga
Sind
wie
der
Portulak
Nomás
le
pones
tantito
Du
gibst
nur
ein
klein
wenig
hinzu
Y
crecen
como
una
plaga
Und
sie
wachsen
wie
eine
Plage
Y
tienes
otra
ventaja
Und
du
hast
noch
einen
Vorteil
Si
cultivas
ese
amor
Wenn
du
diese
Liebe
pflegst
Que
cuando
ya
se
te
pasa
Dass,
wenn
du
genug
davon
hast
Con
un
jalón
se
acabó
Ist
es
mit
einem
Ruck
vorbei
(Y
tienes
otra
ventaja)
(Und
du
hast
noch
einen
Vorteil)
(Si
cultivas
ese
amor)
(Wenn
du
diese
Liebe
pflegst)
(Que
cuando
ya
se
te
pasa)
(Dass,
wenn
du
genug
davon
hast)
(Con
un
jalón,
se
acabó)
(Ist
es
mit
einem
Ruck,
vorbei)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): S. Kelvigdam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.