Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi
ciudad
es
chinampa
Мой
город
— чинампа,
En
un
lago
escondido
На
скрытом
озере
стоит.
Es
cenzontle
que
busca
Он
соловей,
что
ищет,
En
donde
hacer
nido
Где
гнездо
совьёт.
Rehilete
que
engaña
la
vista
Вертолет,
что
обманет
взгляд,
Al
girar
Кружась
в
полёте.
Baila
al
son
Танцует
в
ритм
Del
tequila
y
de
su
valentía
Текилы
и
своей
отваги.
Es
jinete
que
arriesga
la
vida
Он
всадник,
бросающий
вызов
смерти
En
un
lienzo
de
fiesta
y
color
На
полотне
праздника
и
красок.
Mi
ciudad
es
la
cuna
Мой
город
— колыбель
De
un
niño
dormido
Уснувшего
младенца.
Es
un
bosque
de
espejos
Он
лес
зеркал,
что
хранит
Que
anida
un
castillo
В
себе
замок
древний.
Monumentos
de
gloria
que
velan
Памятники
славы
следят
Con
penacho
y
sarape
veteado
С
перьями
и
пёстрым
пончо,
Que
en
las
noches
se
viste
de
charro
Что
ночью
в
чарро
наряжается
Y
se
pone
a
cantarle
al
amor
И
песни
любви
распевает.
Por
las
tardes,
con
la
lluvia
По
вечерам
дождь
омывает
Se
baña
su
piel
morena
Его
смуглую
кожу.
Y
al
desatarse
las
trenzas
Когда
расплетаются
косы,
Sus
ojos
tristes
se
cierran
Его
грустные
глаза
закрываются.
Mi
ciudad
es
chinampa
Мой
город
— чинампа,
En
un
lago
escondido
На
скрытом
озере
стоит.
Es
cenzontle
que
busca
Он
соловей,
что
ищет,
En
donde
hacer
nido
Где
гнездо
совьёт.
Rehilete
que
engaña
la
vista
Вертолет,
что
обманет
взгляд,
Al
girar
Кружась
в
полёте.
Baila
al
son
Танцует
в
ритм
Del
tequila
y
de
su
valentía
Текилы
и
своей
отваги.
Es
jinete
que
arriesga
la
vida
Он
всадник,
бросающий
вызов
смерти
En
un
lienzo
de
fiesta
y
color
На
полотне
праздника
и
красок.
Con
penacho
y
sarape
veteado
С
перьями
и
пёстрым
пончо,
Que
en
las
noches
se
viste
de
charro
Что
ночью
в
чарро
наряжается
Y
se
pone
a
cantarle
al
amor
И
песни
любви
распевает.
Baila
al
son
Танцует
в
ритм
Del
tequila
y
de
su
valentía
Текилы
и
своей
отваги.
Es
jinete
que
arriesga
la
vida
Он
всадник,
бросающий
вызов
смерти
En
un
lienzo
de
fiesta
y
color
На
полотне
праздника
и
красок.
Con
penacho
y
sarape
veteado
С
перьями
и
пёстрым
пончо,
Que
en
las
noches
se
viste
de
charro
Что
ночью
в
чарро
наряжается
Y
se
pone
a
cantarle
al
amor
И
песни
любви
распевает.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Alfonso Ontiveros Carrill, Eduardo Carlos Salas Salamonovitz
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.