Marianne Faithfull - Ode to a Nightingale (with Warren Ellis) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Marianne Faithfull - Ode to a Nightingale (with Warren Ellis)




Ode to a Nightingale (with Warren Ellis)
Ода соловью (с Уорреном Эллисом)
Ode to a Nightingale
Ода соловью
John Keats - 1795-1821
Джон Китс - 1795-1821
My heart aches, and a drowsy numbness pains
Сердце болит, и дремотная одурь томит
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Мои чувства, словно цикуты я испила,
Or emptied some dull opiate to the drains
Иль опиата какого-то в сток пролила
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
Минуту назад, и в Лету канула вдруг:
'Tis not through envy of thy happy lot,
Не из зависти к твоей счастливой судьбе,
But being too happy in thine happiness,—
А оттого, что слишком счастлива в твоём счастье,—
That thou, light-winged Dryad of the trees,
Что ты, легкокрылая дриада средь деревьев,
In some melodious plot
В каком-то мелодичном краю,
Of beechen green, and shadows numberless,
Среди буковой зелени, в тенях бесчисленных,
Singest of summer in full-throated ease.
Поёшь о лете, полным голосом своим.
O, for a draught of vintage! that hath been
О, глоток вина выдержанного!
Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Что долго в земле глубокой хранилось,
Tasting of Flora and the country green,
Вкусом Флоры и сельской зелени полнилось,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
Танцем, и песней прованской, и радостью солнечной!
O for a beaker full of the warm South,
О, чашу полную тёплым Югом,
Full of the true, the blushful Hippocrene,
Полную истинным, стыдливым Гиппокреном,
With beaded bubbles winking at the brim,
С жемчужными пузырьками, мерцающими у края,
And purple-stained mouth;
И пурпурно-окрашенными устами;
That I might drink, and leave the world unseen,
Чтоб я могла испить, и мир оставить незримым,
And with thee fade away into the forest dim:
И с тобою исчезнуть в лесу туманном:
Fade far away, dissolve, and quite forget
Исчезнуть вдали, раствориться и совсем забыть
What thou among the leaves hast never known,
То, чего ты средь листьев никогда не знала,
The weariness, the fever, and the fret
Усталость, жар и суету,
Here, where men sit and hear each other groan;
Где люди сидят и слышат стоны друг друга;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
Где паралич трясёт несколько последних седых волос,
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
Где юность бледнеет, становится призрачно-тонкой и умирает;
Where but to think is to be full of sorrow
Где одна лишь мысль полна печали
And leaden-eyed despairs,
И свинцовоглазого отчаяния,
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
Где Красота не может сохранить свои лучистые очи,
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
И новая Любовь чахнет по ним уже завтра.
Away! away! for I will fly to thee,
Прочь! прочь! ибо я полечу к тебе,
Not charioted by Bacchus and his pards,
Не в колеснице Вакха и его барсов,
But on the viewless wings of Poesy,
А на незримых крыльях Поэзии,
Though the dull brain perplexes and retards:
Хотя тупой разум смущает и задерживает:
Already with thee! tender is the night,
Уже с тобой! нежна ночь,
And haply the Queen-Moon is on her throne,
И, быть может, Царица-Луна на троне своём,
Cluster'd around by all her starry Fays;
Окружённая всеми своими звёздными феями;
But here there is no light,
Но здесь нет света,
Save what from heaven is with the breezes blown
Кроме того, что с небес ветром принесено
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
Сквозь зелёную тьму и извилистые мшистые тропы.
I cannot see what flowers are at my feet,
Я не вижу, какие цветы у моих ног,
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
И какой нежный ладан висит на ветвях,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
Но в благоуханной тьме угадываю каждый сладкий аромат,
Wherewith the seasonable month endows
Которым щедрый месяц наделяет
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
Траву, чащу и дикую фруктовую рощу;
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
Белый боярышник и пастушью шиповник;
Fast fading violets cover'd up in leaves;
Быстро увядающие фиалки, укрытые в листьях;
And mid-May's eldest child,
И старшего дитя середины мая,
The coming musk-rose, full of dewy wine,
Грядущую мускусную розу, полную росной влаги,
The murmurous haunt of flies on summer eves.
Жужжащее пристанище мух летними вечерами.
Darkling I listen; and, for many a time
В темноте я слушаю; и много раз
I have been half in love with easeful Death,
Я была почти влюблена в успокоительную Смерть,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
Называла её нежными именами во многих задумчивых стихах,
To take into the air my quiet breath;
Чтобы она забрала моё тихое дыхание;
Now more than ever seems it rich to die,
Теперь больше, чем когда-либо, кажется блаженным умереть,
To cease upon the midnight with no pain,
Прекратить существование в полночь без боли,
While thou art pouring forth thy soul abroad
Пока ты изливаешь свою душу наружу
In such an ecstasy!
В таком экстазе!
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
Ты всё ещё будешь петь, а я напрасно имею уши
To thy high requiem become a sod.
Стать землёй для твоего высокого реквиема.
Thou wast not born for death, immortal Bird!
Ты не рождён для смерти, бессмертная Птица!
No hungry generations tread thee down;
Никакие голодные поколения не сотрут тебя;
The voice I hear this passing night was heard
Голос, который я слышу этой мимолетной ночью, был слышен
In ancient days by emperor and clown:
В древние времена императором и шутом:
Perhaps the self-same song that found a path
Возможно, та же самая песня нашла путь
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
К печальному сердцу Руфи, когда, тоскуя по дому,
She stood in tears amid the alien corn;
Она стояла в слезах среди чужого хлеба;
The same that oft-times hath
Та же, что часто
Charm'd magic casements, opening on the foam
Очаровывала волшебные окна, открывающиеся на пену
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
Опасных морей, в заброшенных волшебных землях.
Forlorn! the very word is like a bell
Заброшенных! само слово как колокол,
To toil me back from thee to my sole self!
Возвращающий меня от тебя к моей одинокой душе!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
Прощай! фантазия не может обмануть так хорошо,
As she is fam'd to do, deceiving elf.
Как ей приписывают, обманчивый эльф.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
Прощай! прощай! твой жалобный гимн затихает
Past the near meadows, over the still stream,
За ближними лугами, над тихой рекой,
Up the hill-side; and now 'tis buried deep
Вверх по склону холма; и теперь он погребён глубоко
In the next valley-glades:
В долинах за холмом:
Was it a vision, or a waking dream?
Было ли это видением или сном наяву?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.