Marianne & Michael - Es dunkelt schon in der Heide - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Marianne & Michael - Es dunkelt schon in der Heide




Es dunkelt schon in der Heide
It's getting dark on the heath
Es dunkelt schon in der Heide,
It's getting dark on the heath,
Nach Hause laßt uns gehn.
Let's go home.
Wir haben das Korn geschnitten
We have cut the corn
Mit unserm blanken Schwert.
With our shiny sword.
Ich hörte die Sichel rauschen,
I heard the sickle rustle,
Sie rauschte durch das Korn*;
It rustled through the corn*;
Ich hört mein Feinslieb klagen,
I heard my sweetheart complain,
Sie hätt ihr Lieb verlorn.
She had lost her love.
*Oder: "wohl rauschen durch das Korn"
*Or: "probably rustled through the corn"
Hast du dein Lieb verloren,
Did you lose your love,
So hab ich noch das mein.
Then I still have mine.
So wollen wir beide mitnander
So, we both want to twine
Uns winden ein Kränzelein.
A little wreath together.
Ein Kränzelein von Rosen,
A wreath of roses,
Ein Sträußelein von Klee.
A bunch of clover.
Zu Frankfurt auf der Brücke,
On the bridge at Frankfurt,
Da liegt ein tiefer Schnee.
There lies deep snow.
Der Schnee, der ist zerschmolzen,
The snow has melted,
Das Wasser läuft dahin;
The water runs away;
Kommst du mir aus den Augen,
When you go out of my sight,
Kommst mir nicht aus dem Sinn.
You won't go out of my mind.
In meines Vaters Garten,
In my father's garden,
Da stehn zwei Bäumelein.
There stand two little trees.
Das eine, das trägt Muskaten,
One of them bears nutmeg,
Das andere Braunnägelein.
The other cloves.
Oder: "das eine trägt Muskaten"
Or: "one bears nutmeg"
Muskaten, die sind süße,
Nutmeg is sweet,
Braunnägelein sind schön.
Cloves are beautiful.
Wir beide müssen uns scheiden,
We both have to part,
Ja scheiden, das tut weh.
Yes, parting hurts.





Writer(s): Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.