Paroles et traduction Marianne & Michael - Es dunkelt schon in der Heide
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es dunkelt schon in der Heide
Смеркается в вереске
Es
dunkelt
schon
in
der
Heide,
Смеркается
в
вереске,
Nach
Hause
laßt
uns
gehn.
Пора
домой
идти.
Wir
haben
das
Korn
geschnitten
Мы
жали
рожь
сегодня,
Mit
unserm
blanken
Schwert.
Серпами,
что
блестят.
Ich
hörte
die
Sichel
rauschen,
Я
слышала,
как
серп
звенел,
Sie
rauschte
durch
das
Korn*;
Звенел
он
в
ржи
густой*;
Ich
hört
mein
Feinslieb
klagen,
Я
слышала,
как
милый
мой
Sie
hätt
ihr
Lieb
verlorn.
Рыдал,
потерян
покой.
*Oder:
"wohl
rauschen
durch
das
Korn"
*Или:
"приятно
звенел
в
ржи
густой"
Hast
du
dein
Lieb
verloren,
Коль
ты
любовь
свою
терял,
So
hab
ich
noch
das
mein.
Моя
ж
любовь
со
мной.
So
wollen
wir
beide
mitnander
Давай
сплетем
венок
с
тобой,
Uns
winden
ein
Kränzelein.
Венок
любви
земной.
Ein
Kränzelein
von
Rosen,
Венок
из
роз
душистых,
Ein
Sträußelein
von
Klee.
Букет
из
клевера.
Zu
Frankfurt
auf
der
Brücke,
Во
Франкфурте,
на
мосту,
Da
liegt
ein
tiefer
Schnee.
Лежит
снег
до
утра.
Der
Schnee,
der
ist
zerschmolzen,
Но
снег
уже
растаял,
Das
Wasser
läuft
dahin;
Вода
бежит,
журчит;
Kommst
du
mir
aus
den
Augen,
Уйдешь
ты
с
глаз
моих,
любимый,
Kommst
mir
nicht
aus
dem
Sinn.
Но
из
души
– не
улетишь.
In
meines
Vaters
Garten,
В
саду
у
моего
отца,
Da
stehn
zwei
Bäumelein.
Растут
два
деревца.
Das
eine,
das
trägt
Muskaten,
Одно
– мускатный
орех
дарит,
Das
andere
Braunnägelein.
Другое
– гвоздики-цветы.
Oder:
"das
eine
trägt
Muskaten"
Или:
"одно
мускатный
орех
дарит"
Muskaten,
die
sind
süße,
Мускат
– он
сладок
и
душист,
Braunnägelein
sind
schön.
Гвоздика
– так
красива.
Wir
beide
müssen
uns
scheiden,
Но
нам
с
тобой
расстаться
нужно,
Ja
scheiden,
das
tut
weh.
А
расставанье
– так
тоскливо.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.