Marianne & Michael - Es dunkelt schon in der Heide - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Marianne & Michael - Es dunkelt schon in der Heide




Es dunkelt schon in der Heide
Смеркается в вереске
Es dunkelt schon in der Heide,
Смеркается в вереске,
Nach Hause laßt uns gehn.
Пора домой идти.
Wir haben das Korn geschnitten
Мы жали рожь сегодня,
Mit unserm blanken Schwert.
Серпами, что блестят.
Ich hörte die Sichel rauschen,
Я слышала, как серп звенел,
Sie rauschte durch das Korn*;
Звенел он в ржи густой*;
Ich hört mein Feinslieb klagen,
Я слышала, как милый мой
Sie hätt ihr Lieb verlorn.
Рыдал, потерян покой.
*Oder: "wohl rauschen durch das Korn"
*Или: "приятно звенел в ржи густой"
Hast du dein Lieb verloren,
Коль ты любовь свою терял,
So hab ich noch das mein.
Моя ж любовь со мной.
So wollen wir beide mitnander
Давай сплетем венок с тобой,
Uns winden ein Kränzelein.
Венок любви земной.
Ein Kränzelein von Rosen,
Венок из роз душистых,
Ein Sträußelein von Klee.
Букет из клевера.
Zu Frankfurt auf der Brücke,
Во Франкфурте, на мосту,
Da liegt ein tiefer Schnee.
Лежит снег до утра.
Der Schnee, der ist zerschmolzen,
Но снег уже растаял,
Das Wasser läuft dahin;
Вода бежит, журчит;
Kommst du mir aus den Augen,
Уйдешь ты с глаз моих, любимый,
Kommst mir nicht aus dem Sinn.
Но из души не улетишь.
In meines Vaters Garten,
В саду у моего отца,
Da stehn zwei Bäumelein.
Растут два деревца.
Das eine, das trägt Muskaten,
Одно мускатный орех дарит,
Das andere Braunnägelein.
Другое гвоздики-цветы.
Oder: "das eine trägt Muskaten"
Или: "одно мускатный орех дарит"
Muskaten, die sind süße,
Мускат он сладок и душист,
Braunnägelein sind schön.
Гвоздика так красива.
Wir beide müssen uns scheiden,
Но нам с тобой расстаться нужно,
Ja scheiden, das tut weh.
А расставанье так тоскливо.





Writer(s): Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.